Essay name: Brihaddevata attributed to Shaunaka

Author: Arthur Anthony Macdonell

This is the English translation of the Brihaddevata attributed to Shaunaka—an ancient Sanskrit text serving as a catalogue of deities mentioned in the Rigveda. More specifically, the Brhad-devata contains details on the divine figures worshipped in the Rigvedic hymns and briefly narrates the myths and legends surrounding their composition.

Page 256 of: Brihaddevata attributed to Shaunaka

Page:

256 (of 366)


External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)


Download the PDF file of the original publication


Warning! Page nr. 256 has not been proofread.

235
]
-vi. 98 TRANSLATION AND NOTES [-RV. viii. 90
B Having praised himself, he praises the gift of Śrutarvan
95ed and 96ab are not found in A, but in B and m¹ only.-The end of the varga
is here marked by qe in bfk.
a
95cd was probably known to the author of the Sarvanukramaṇi: cp. antyās
tisrah.. śrutarvano dānastutiḥ.
20. Deities of RV. viii. 76-90.
B 96. and the great river Paruṣṇī in connexion with what he has
received (ādāna) a.
With the following (stanza he praises) the Paruṣṇīb (viii. 74. 15);
Indra with the three hymns, 'Now this' (imam nu: viii. 76-78).
आत्मादाना [ātmādānā] ° bfkr, आत्मदाना [ātmadānā] ° m'. परया परुष्णीमिन्द्रं [parayā paruṣṇīmindraṃ ] Amb, परया परळी-
धिमिंद्रं [parayā paraḷī-
dhimiṃdraṃ
]
f, परया मारुधीमिंद्रं [parayā mārudhīmiṃdraṃ ] k, परुष्णीं परया चेन्द्रं . - न्विति, त्विति [paruṣṇīṃ parayā cendraṃ . - nviti, tviti ] hdbfk.
-
* This line considered in connexion with the next seems very redundant and is
probably a later addition.
The Sarvānukramaṇi makes no mention of the
Parusni here.
b
97. This active' (ayam krtnuḥ: viii. 79) is addressed to Soma.
The three following this (beginning) 'Truly not' (nahi: viii. 80-82)
are addressed to Indra. In the first of these (80) the stanza He
has exalted' (avivṛdhat: 10) is addressed to the All-gods.
r.
अयं कृतुरिदं सौम्यं [ayaṃ kṛturidaṃ saumyaṃ ] hm' b, अनुरिरं सौम्यं, अंतुरिरं सौम्यं [anuriraṃ saumyaṃ, aṃturiraṃ saumyaṃ ] k, सौम्यस्य त्वयमित्यस्य
- त्रीण्यैन्द्राणि पराण्यतः [saumyasya tvayamityasya
- trīṇyaindrāṇi parāṇyataḥ
]
hm lb, पराण्यैन्द्राणि यानि तु . - -वैश्वदेव्यृगवीवृधत् [parāṇyaindrāṇi yāni tu . - -vaiśvadevyṛgavīvṛdhat ] hdr,
`वैश्वदेव्यृवृधीगवात् [vaiśvadevyṛvṛdhīgavāt ] m', वैश्वदेवसृगवीवृत् [vaiśvadevasṛgavīvṛt ] b, वैश्वदेवे सृगवीवृधत् , वैश्वदेवेन सृगवी-
विधृत् [vaiśvadeve sṛgavīvṛdhat , vaiśvadevena sṛgavī-
vidhṛt
]
k.
98. 'Of the gods' (devānām: viii. 83) is to the Gods; the next,
'The dearest' (prestham: viii. 84), is addressed to Agni. 'Hither
to my' (a me viii. 85-87) are three addressed to the Aśvins, and
'Him' (tam: viii. 88-90) are similarly (iti) (three) addressed
to Indra.
प्रेष्ठमाप्रैयमुत्तरम् [preṣṭhamāpraiyamuttaram ] hm'rbfk, आग्नेयं तु ततः परम् [āgneyaṃ tu tataḥ param ] rrr. – The text of 98ed follows
the reading of Am¹; the reading of B, enfaanfa yaıfa m a dznfo á auT,
seems preferable in itself. The second fa in A must be intended to mean 'so,'
similarly' (that is, 'three' in B).-The end of the varga is here marked by 20
in bfk, not in hd.-It is to be noticed that the varga has, even in B, the abnormally small
number of three slokas. This is probably due to the intention of beginning the story of
Apālā with a new varga.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: