Essay name: Brihaddevata attributed to Shaunaka
Author: Arthur Anthony Macdonell
This is the English translation of the Brihaddevata attributed to Shaunaka—an ancient Sanskrit text serving as a catalogue of deities mentioned in the Rigveda. More specifically, the Brhad-devata contains details on the divine figures worshipped in the Rigvedic hymns and briefly narrates the myths and legends surrounding their composition.
Page 256 of: Brihaddevata attributed to Shaunaka
256 (of 366)
External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)
Download the PDF file of the original publication
235
]
-vi. 98 TRANSLATION AND NOTES [-RV. viii. 90
B Having praised himself, he praises the gift of Śrutarvan
95ed and 96ab are not found in A, but in B and m¹ only.-The end of the varga
is here marked by qe in bfk.
a
95cd was probably known to the author of the Sarvanukramaṇi: cp. antyās
tisrah.. śrutarvano dānastutiḥ.
20. Deities of RV. viii. 76-90.
B 96. and the great river Paruṣṇī in connexion with what he has
received (ādāna) a.
With the following (stanza he praises) the Paruṣṇīb (viii. 74. 15);
Indra with the three hymns, 'Now this' (imam nu: viii. 76-78).
आत्मादाना [ātmādānā] ° bfkr, आत्मदाना [ātmadānā] ° m'. परया परुष्णीमिन्द्रं [parayā paruṣṇīmindraṃ ] Amb, परया परळी-
धिमिंद्रं [parayā paraḷī-
dhimiṃdraṃ ] f, परया मारुधीमिंद्रं [parayā mārudhīmiṃdraṃ ] k, परुष्णीं परया चेन्द्रं . - न्विति, त्विति [paruṣṇīṃ parayā cendraṃ . - nviti, tviti ] hdbfk.
-
* This line considered in connexion with the next seems very redundant and is
probably a later addition.
The Sarvānukramaṇi makes no mention of the
Parusni here.
b
97. This active' (ayam krtnuḥ: viii. 79) is addressed to Soma.
The three following this (beginning) 'Truly not' (nahi: viii. 80-82)
are addressed to Indra. In the first of these (80) the stanza He
has exalted' (avivṛdhat: 10) is addressed to the All-gods.
r.
अयं कृतुरिदं सौम्यं [ayaṃ kṛturidaṃ saumyaṃ ] hm' b, अनुरिरं सौम्यं, अंतुरिरं सौम्यं [anuriraṃ saumyaṃ, aṃturiraṃ saumyaṃ ] k, सौम्यस्य त्वयमित्यस्य
- त्रीण्यैन्द्राणि पराण्यतः [saumyasya tvayamityasya
- trīṇyaindrāṇi parāṇyataḥ ] hm lb, पराण्यैन्द्राणि यानि तु . - -वैश्वदेव्यृगवीवृधत् [parāṇyaindrāṇi yāni tu . - -vaiśvadevyṛgavīvṛdhat ] hdr,
`वैश्वदेव्यृवृधीगवात् [vaiśvadevyṛvṛdhīgavāt ] m', वैश्वदेवसृगवीवृत् [vaiśvadevasṛgavīvṛt ] b, वैश्वदेवे सृगवीवृधत् , वैश्वदेवेन सृगवी-
विधृत् [vaiśvadeve sṛgavīvṛdhat , vaiśvadevena sṛgavī-
vidhṛt ] k.
98. 'Of the gods' (devānām: viii. 83) is to the Gods; the next,
'The dearest' (prestham: viii. 84), is addressed to Agni. 'Hither
to my' (a me viii. 85-87) are three addressed to the Aśvins, and
'Him' (tam: viii. 88-90) are similarly (iti) (three) addressed
to Indra.
प्रेष्ठमाप्रैयमुत्तरम् [preṣṭhamāpraiyamuttaram ] hm'rbfk, आग्नेयं तु ततः परम् [āgneyaṃ tu tataḥ param ] rrr. – The text of 98ed follows
the reading of Am¹; the reading of B, enfaanfa yaıfa m a dznfo á auT,
seems preferable in itself. The second fa in A must be intended to mean 'so,'
similarly' (that is, 'three' in B).-The end of the varga is here marked by 20
in bfk, not in hd.-It is to be noticed that the varga has, even in B, the abnormally small
number of three slokas. This is probably due to the intention of beginning the story of
Apālā with a new varga.