Brihaddevata attributed to Shaunaka
by Arthur Anthony Macdonell | 1904 | 118,428 words
This is the English translation of the Brihaddevata attributed to Shaunaka—an ancient Sanskrit text serving as a catalogue of deities mentioned in the Rigveda. More specifically, the Brhad-devata contains details on the divine figures worshipped in the Rigvedic hymns and briefly narrates the myths and legends surrounding their composition....
Part 21-22 - Story of Apala
99. a There was once a girl Apala, daughter of Atri, who suffered from skin-disease. With her Indra fell in love, having seen her in the lonely hermitage of her father. tvagdosini hdr, tvagdusini b, tvagdvosini fk - drstva hrbfk, drsya 11. a The following passage (99-106) is quoted in the Nitimanjari on Rg-veda viii. 91. 7 and Sadgurusisya on Rg-veda viii. 91 (pp. 142 f.): see Brihaddevata vol. i, p. 135. Cp. Sayana in his introduction to Rg-veda viii. 91, where he gives a prose version of the story, besides quotations from the Satyayana Brahmana in his comment on Rg-veda viii. 91. I, 3, 5, 7. See also Max Müller, Rg-veda2 vol. iii, pp. 33-38, where extracts from the Brihaddevata, Sadgurusisya and the Nitimanjari are quoted; Aufrecht, Indische Studien, vol. iv, p. 1 ff. quotes and translates this Brihaddevata passage. 100. Now by penance she became aware of all Indra's intentions. Taking a water-pot she went to fetch water. apamarthe jagama sa hdr, apamante jagama sa b, patum jagama tejasa n, tena sardham tu - comes after 103 ab in A; it is omitted in fk. B 101. Seeing Soma at the edge of the water, she praised him with a stanza in the forest. This matter is related in the (stanza) 'A maiden to the water' (kanya vah: viii. 91. 1). kathitastatah mfn, kathita stutah bk, kathitah stutah r. - This sloka is not found in A or s, but in B and n; Io 1° is in m2 also. cd 1 102. She pressed Soma in her mouth; B and having pressed it she invoked Indra with the (stanza), 'Thou that goest' (asau ya esi: viii. 91. 2); and Indra drank it from her mouth, bc sa susava mukhe hdm', sa susava mukhath, sa susava susat bfk, sa susava tatha n, susava svamukhe ! - indrasca m indrastu bfks, A.-102 are not found in A, but in B only. Sadgurusisya has two entirely different padas in place of 10200. 103, after he had eaten cakes and meal from her house. And she praised him with stanzas, but with a triplet (viii. 91. 4-6) she addressed him (saying), sa tadgrhat hdr, satagrahat m', satakratuh Bn. - jagadainam trcena tu hm`r, jagadinam
viii. 93 triceta sa b, somamimdra trceva sa f, asau brute dvrcena sa rr 7, kuru tata cikirsitam | Sadgurusisya has these two lines in the following considerably modified form: niragatsa kvacitpurva bhaksayitva grhanmuneh | rgbhih stutva jagadendram kuru ma sutvacam tviti || n. The last pada here is nearly the same as 104.-The end of the varga is here marked by 29 in bfk, not in hd. 22. Story of Apala (concluded). Deities of Rg-veda viii. 92, 93. 104. 'Make me, O Sakra, to have abundant hair, (and) to be faultless-limbed, (and) fair-skinned.' B Hearing this speech of hers, the Fort-destroyer was pleased with it. b sutvacam hm'ns, sutvacam br, sunvacam f. - tena m'bfkr, tasyai n. -104 ed is not found in A or s, but in Bm1n only.-Sadgurusisya omits 104 also, but has 104° in a slightly modified form (see note on 103). 105. Indra passing (praksipya) her through the carriage aperture (between the body) of the car and the yoke a, drew her forth three times. Then she became fair-skinned. rathachidrena tam all MSS., r and n (hm), rathachidre gatam, rathe adrina tam n. sutvak sa tu tato'bhavat hm 'rs, tatah sa sutvacabhavat bfkr'rn. a Without a knowledge of the construction of cars at the period when this passage was written, the exact meaning must be uncertain, but the wording indicates that the two genitives express the two parts between which there was an aperture (ratha-chidra). 106. Her first skin which was cast off became a porcupine (salyaka), but the next became an alligator (godha), and the last a chameleon (krkalasa). 106 ab follows the reading of Am1; the reading of Bn is: tasyam tvaci vyapetayam sarvasyam salyako'bhavat | ( sarva0 bfkn, purva0 r ) The reading of A is favoured by that of Sadgurusisya: tasyah purvahata ya tvagjatih sa salyako'bhavat | 107. Yaska and Bhaguri call this hymn a story a (itihasa), while Saunaka calls 'A maiden' (kanya: viii. 91) a (hymn) addressed to Indra b, as well as the two which come next (beginning) 'As one who drinks' (pantam: viii. 92, 93).
itihasamidam Am', itihasamimam B. - yaskabhaguri Am' (°ri hd, °rih m±r'r±r 4 r°), yaskamatharauh, yaskamatarau bfk, yaskagalavau 1. 7. - tvaindram pantamityuttare ca ye hm' r', sukte pantamaindre tatah pare bfkr. a Cp. Vedische Studien, i, p. 292 f. b The Sarvanukramani combines the two statements in describing the hymn as an itihasa aindrah. B 108. But the last ( stanza) of the latter (viii. 93. 34 ) is pronounced in the Aitareya (Brahmana) a to be addressed to the Rbhus; for on the third Chandoma (day ) b this hymn is chanted (sasyate) as one addressed to the Rbhus c. varbhavi mb, tvarbhavamvi, carbhavi 1. - uttarasyaitareyake br, indra ityaitareyaka m', (prokta ) ttasyaitareyake f. - chandogike r(m'?), chamdogika b, chamdomike, imdomike . This sloka is not found in A, but in B and m1 only. The end of the varga is here marked by 22 in bfk. b See chandoma and ♚ Aitareya Brahmana v. 21. 12 ; cp. Sarvanukramani antyaindrarbhavi. chandomika in the St. Petersburg Dictionary; in the smaller Dictionary Bohtlingk accepts the reading chandogika here= Chandogya Brahmana. Cp. Brihaddevata v. 175. C
