Brihaddevata attributed to Shaunaka

by Arthur Anthony Macdonell | 1904 | 118,428 words

This is the English translation of the Brihaddevata attributed to Shaunaka—an ancient Sanskrit text serving as a catalogue of deities mentioned in the Rigveda. More specifically, the Brhad-devata contains details on the divine figures worshipped in the Rigvedic hymns and briefly narrates the myths and legends surrounding their composition....

Part 20 - Deities of Rgveda VIII.76-90

Warning! Page nr. 256 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

96. and the great river Parusni in connexion with what he has received (adana) a. With the following (stanza he praises) the Parusnib (viii. 74. 15); Indra with the three hymns, 'Now this' (imam nu: viii. 76-78). atmadana ° bfkr, atmadana ° m'. paraya parusnimindram Amb, paraya parali- dhimimdram f, paraya marudhimimdram k, parusnim paraya cendram . - nviti, tviti hdbfk. - * This line considered in connexion with the next seems very redundant and is probably a later addition. The Sarvanukramani makes no mention of the Parusni here. b 97. This active' (ayam krtnuh: viii. 79) is addressed to Soma. The three following this (beginning) 'Truly not' (nahi: viii. 80-82) are addressed to Indra. In the first of these (80) the stanza He has exalted' (avivrdhat: 10) is addressed to the All-gods. r. ayam krturidam saumyam hm' b, anuriram saumyam, amturiram saumyam k, saumyasya tvayamityasya - trinyaindrani paranyatah hm lb, paranyaindrani yani tu . - -vaisvadevyrgavivrdhat hdr, `vaisvadevyrvrdhigavat m', vaisvadevasrgavivrt b, vaisvadeve srgavivrdhat , vaisvadevena srgavi- vidhrt k. 98. 'Of the gods' (devanam: viii. 83) is to the Gods; the next, 'The dearest' (prestham: viii. 84), is addressed to Agni. 'Hither to my' (a me viii. 85-87) are three addressed to the Asvins, and 'Him' (tam: viii. 88-90) are similarly (iti) (three) addressed to Indra. presthamapraiyamuttaram hm'rbfk, agneyam tu tatah param rrr. - The text of 98 ed follows the reading of Am1; the reading of B, enfaanfa yaifa m a dznfo a auT, seems preferable in itself. The second fa in A must be intended to mean 'so,' similarly' (that is, 'three' in B).-The end of the varga is here marked by 20 in bfk, not in hd.-It is to be noticed that the varga has, even in B, the abnormally small number of three slokas. This is probably due to the intention of beginning the story of Apala with a new varga.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: