yena pautratayā garbhe
tava saj-janma lambhitaḥ
nija—own; priya-sakhasya—of His dear friend (Arjuna); atra—here; śrī-subhadrā-pateḥ—of the husband of Śrī Subhadrā; aham—I; yena—by whom; pautratayā—as a grandson; garbhe—in the womb; tava—your; sat-janma—the auspicious birth; lambhitaḥ—obtained.
27. Kṛṣṇa Himself granted me the fortunate privilege to be born here, from your womb as a grandson of His dear friend Arjuna, the husband of Śrī Subhadrā.
Commentary: Parīkṣit realizes that only by the special mercy of Śrī Kṛṣṇa will he be able to answer his mother’s question, and accordingly he offers his homage to Kṛṣṇa. In texts 27 through 31 he first describes the favors Kṛṣṇa showed him throughout his life.
In this verse the word atra (“here”) has several related meanings: Parīkṣit was born in the holy land of Bhārata-varṣa, in its most pious central region, in the human species, in a dynasty of great kṣatriyas, and from the womb of Uttarā as the grandson of Kṛṣṇa’s friend Arjuna. His birth was sat, auspicious, because it was connected with Kṛṣṇa. Kṛṣṇa protected Parīkṣit’s unborn body from mutilation by the weapon of Aśvatthāmā. And Parīkṣit’s grandmother was Subhadrā, Kṛṣṇa’s sister, not any other of Arjuna’s wives.