Wisdom Library Logo

Verse 1.6.29-30

TEXT 1.6.29-30

śrī-rohiṇy uvāca
ās tān śrī-hari-dāsa tvaṃ
mahā-durdaiva-māritān
saubhāgya-gandha-rahitān
nimagnān dainya-sāgare
tat-tad-vāḍava-vahny-arcis-
tāpyamānān viṣākulān
kṣaṇācintā-sukhinyā me
mā smṛteḥ padavīṃ naya

SYNONYMS

śrī-rohiṇī uvāca—Śrī Rohiṇī said; āḥ—ah; tān—these; śrī-hari-dāsa—O servant of Śrī Hari; tvam—you; mahā-durdaiva—by their very bad fate; māritān— slain; saubhāgya—of good fortune; gandha—of the last trace; rahitān—deprived; nimagnān—submerged; dainya—of wretchedness; sāgare—in an ocean; tat-tat—various; vāḍava-vahni—of the underwater fire; arciḥ—by the flames; tāpyamānān—being burned; viṣa—by poison; ākulān—distressed; kṣaṇa—for a mo-ment; acintā—of freedom from anxiety; sukhinyāḥ— who am feeling the happiness; me—me; —please do not; smṛteḥ—of memory; padavīm—to the path; naya—lead.

TRANSLATION

29-30. Śrī Rohiṇī said: Alas, dear servant of Śrī Hari, the residents of Vraja have by evil fate been all but slain. They have lost the last trace of good fortune and are drowning in an ocean of gloom. There they suffer, poisoned and scorched, in the flames of an underwater fire. So please do not destroy my moment of happiness by reminding me of them.

PURPORT

Only a person who is dear to Śrī Kṛṣṇa and has received His favor should be considered fortunate. The Vraja-vāsīs feel most unfortunate because they view themselves as totally neglected by Kṛṣṇa. The pain of being deprived of Kṛṣṇa’s attention and personal company is like the inextinguishable vāḍava fire, which is said to burn within the ocean. Absence from Kṛṣṇa brings the Vraja-vāsīs’ love for Him to a fever pitch, which feels to them like the agony of being poisoned.

Living in Dvārakā, Rohiṇī has been able to forget to some extent the misery of the Vraja-vāsīs, but now Uddhava is stirring her memories. When Uddhava mentioned the songs of ecstasy he sang in Vraja, he was alluding in particular to the suffering of the gopīs, but since Rohiṇī is affectionate toward all the Vraja-vāsīs, here she has used the generic masculine pronoun tān (“them”). In the next two verses she will express her special concern for Mother Yaśodā.

first previous index next last