Brihad Bhagavatamrita (commentary)

by Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyana Gosvāmī Mahārāja | 2005 | 440,179 words | ISBN-13: 9781935428329

The Brihad-bhagavatamrita Verse 2.4.92, English translation, including commentary (Dig-darshini-tika): an important Vaishnava text dealing with the importance of devotional service. The Brihad-bhagavatamrita, although an indepent Sanskrit work, covers the essential teachings of the Shrimad Bhagavatam (Bhagavata-purana). This is verse 2.4.92 contained in Chapter 4—Vaikuntha (the spiritual world)—of Part two (prathama-khanda).

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 2.4.92:

तत्रापरस्येव महा-विभूतिर् उपस्थितास् ताः परिहृत्य दूरे ।
स्वयं सतीर् आत्मनि चाप्रकाश्य गोपार्भ-रूपो न्यवसं पुरेव ॥ ९२ ॥

tatrāparasyeva mahā-vibhūtir upasthitās tāḥ parihṛtya dūre |
svayaṃ satīr ātmani cāprakāśya gopārbha-rūpo nyavasaṃ pureva || 92 ||

tatra–there; aparasya–of the other (residents of Vaikuṇṭha); iva–like; mahā-vibhūtīḥ–great opulences; upasthitāḥ–presented; tāḥ–themselves; parihṛtya–shunning; dūre–far away; svayam–personally; satīḥ–existing; ātmani–within myself; ca–also; aprakāśya–not manifesting; gopa-arbha-rūpaḥ–the form of a cowherd boy; nyavasam–I lived; purā iva–as before.

At that time, all varieties of great opulences manifested in front of me, but I shunned them, carefully keeping them at a distance. Concealing all the opulences that I had within me, I began to live in Vaikuṇṭha dressed as I always had in the past–as a cowherd boy.

Commentary: Dig-darśinī-ṭīkā with Bhāvānuvāda

(By Śrīla Sanātana Gosvāmī himself including a deep purport of that commentary)

Śrī Gopa-kumāra says, “All varieties of indescribable opulences (mahā-vibhūtis) offer themselves to the Vaikuṇṭha residents. They presented themselves to me as well, but keeping myself distant from them, I did not accept any. Keeping my appearance as a destitute cowherd boy, I took up residence there. Not only did I reject the great opulences offered by others, but I also concealed the special powers that, due to the inherent nature of Vaikuṇṭha, had spontaneously arisen in me when I had arrived there. I kept these great opulences hidden and began to reside in Vaikuṇṭha like a person who possesses nothing (akiñcana).”

Like what you read? Consider supporting this website: