Brihad Bhagavatamrita (commentary)
by Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyana Gosvāmī Mahārāja | 2005 | 440,179 words | ISBN-13: 9781935428329
The Brihad-bhagavatamrita Verse 2.4.68, English translation, including commentary (Dig-darshini-tika): an important Vaishnava text dealing with the importance of devotional service. The Brihad-bhagavatamrita, although an indepent Sanskrit work, covers the essential teachings of the Shrimad Bhagavatam (Bhagavata-purana). This is verse 2.4.68 contained in Chapter 4—Vaikuntha (the spiritual world)—of Part two (prathama-khanda).
Verse 2.4.68
Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 2.4.68:
कौस्तुभाभारण-पीन-वक्षसं कम्बु-कण्ठ-धृत-मौक्तिकावलिम् ।
स-स्मितामृत-मुखेन्दुम् अद्भुत-प्रेक्षणोल्लसित-लोचनाम्बुजम् ॥ ६८ ॥kaustubhābhāraṇa-pīna-vakṣasaṃ kambu-kaṇṭha-dhṛta-mauktikāvalim |
sa-smitāmṛta-mukhendum adbhuta-prekṣaṇollasita-locanāmbujam || 68 ||kaustubha–the Kaustubha gem; ābharaṇa–ornament; pīna–broad; vakṣasam–chest; kambu–resembling a conchshell; kaṇṭha–neck; dhṛta–held; mauktika–of pearls; āvalim–a strand; sa-smita–with a smile; amṛta–nectarean; mukha–face; indum–moon; adbhuta–novel; prekṣaṇa–glances; ullasita–merry; locana–eyes; ambu-jam–lotus.
The Kaustubha jewel adorned His broad chest, a pearl necklace decorated His conch-like neck, and a gentle nectarean smile filled His moon-like face. He glanced about with merry, sporting eyes that resembled fully-blossomed lotuses.
Commentary: Dig-darśinī-ṭīkā with Bhāvānuvāda
(By Śrīla Sanātana Gosvāmī himself including a deep purport of that commentary)
Śrī Gopa-kumāra says, “The Kaustubha jewel ornamented His broad chest. His nicely rounded neck was marked with three lines like a conchshell. A pearl necklace also decorated His beautiful neck. Śrī Nārāyaṇa’s moon-like face–sweet with His gentle, nectarean smile–gave everyone more happiness than the famous elixir of the moon. His merciful, reddish lotus eyes appeared graceful due to His amazing, playful glances.”