Brihad Bhagavatamrita (commentary)

by Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyana Gosvāmī Mahārāja | 2005 | 440,179 words | ISBN-13: 9781935428329

The Brihad-bhagavatamrita Verse 2.2.97, English translation, including commentary (Dig-darshini-tika): an important Vaishnava text dealing with the importance of devotional service. The Brihad-bhagavatamrita, although an indepent Sanskrit work, covers the essential teachings of the Shrimad Bhagavatam (Bhagavata-purana). This is verse 2.2.97 contained in Chapter 2—Jnana (knowledge)—of Part two (prathama-khanda).

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 2.2.97:

साक्षाद् दर्शनम् अप्य् अस्य भक्तानाम् एव हर्ष-दम् ।
कंस-दुर्योधनादीनां भय-दोषादिनोच्यते ॥ ९७ ॥

sākṣād darśanam apy asya bhaktānām eva harṣa-dam |
kaṃsa-duryodhanādīnāṃ bhaya-doṣādinocyate || 97 ||

sākṣāt–direct; darśanam–sight; api–also; asya–of Him; bhaktānām–for the devotees; eva–indeed; harṣa-dam–awards jubilation; kaṃsa–of Kaṃsa; duryodhana–Duryodhana; ādīnām–and others; bhaya–fear; doṣa–wickedness; ādinā–and so forth; ucyate–it is said.

Direct darśana of Śrī Bhagavān is a source of delight for all the Lord’s devotees, but not for those without devotion. In spite of seeing the Lord personally, Kaṃsa felt fear and Duryodhana and others developed wickedness in their hearts.

Commentary: Dig-darśinī-ṭīkā with Bhāvānuvāda

(By Śrīla Sanātana Gosvāmī himself including a deep purport of that commentary)

Śrī Gopa-kumāra might argue, “The topmost happiness comes from seeing Śrī Bhagavān personally. This is the fruit of meditation (dhyāna) and other forms of bhakti.” Pippalāyana answers, “The direct vision of Śrī Bhagavān may be the source of joy for His devotees, but it is not so for the non-devotees.”

Gopa-kumāra might then ask, “How do you know this?” Pippalāyana says, “Fear arose in the heart of Kaṃsa and wickedness in Duryodhana and others like him when they personally saw Śrī Bhagavān. Just like them, demons such as Madhu, Kaiṭabha, and Kālanemi experienced fear, hatred, anger, envy, etc., in their hearts.” The word ādi, meaning ‘etc.,’ indicates that those demons also experienced distress, lamentation, and so on.

Like what you read? Consider supporting this website: