Brihad Bhagavatamrita (commentary)

by Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyana Gosvāmī Mahārāja | 2005 | 440,179 words | ISBN-13: 9781935428329

The Brihad-bhagavatamrita Verse 2.2.17, English translation, including commentary (Dig-darshini-tika): an important Vaishnava text dealing with the importance of devotional service. The Brihad-bhagavatamrita, although an indepent Sanskrit work, covers the essential teachings of the Shrimad Bhagavatam (Bhagavata-purana). This is verse 2.2.17 contained in Chapter 2—Jnana (knowledge)—of Part two (prathama-khanda).

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 2.2.17:

दिव्यैर् द्रव्यैस् तर्पितो नन्दनाख्ये ऽरण्ये वासं प्रापितोऽगां प्रहर्षम् ।
वीक्षे काचित् तत्र भीर् नास्ति शोको रोगो मृत्युर् ग्लानिर् अर्तिर् जरा च ॥ १७ ॥

divyair dravyais tarpito nandanākhye 'raṇye vāsaṃ prāpito'gāṃ praharṣam |
vīkṣe kācit tatra bhīr nāsti śoko rogo mṛtyur glānir artir jarā ca || 17 ||

divyaiḥ–by celestial; dravyaiḥ–paraphernalia; tarpitaḥ–delighted; nandana–Nandana; ākhye–known as; araṇye–in the forest; vāsam–residence; prāpitaḥ–received; agām–I became; praharṣam–very happy; vīkṣe–I could see; kācit–any; tatra–there; bhīḥ–fear; na–not; asti–is; śokaḥ–lamentation; rogaḥ–disease; mṛtyuḥ–death; glāniḥ–debility; ārtiḥ–suffering; jarā–old age; ca–and.

The demigods then provided me a residence in the Nandana forest, where they offered me heavenly nectar and all the other celestial refreshments that they enjoy. Partaking of these heavenly pleasures filled me with delight and left me feeling completely satisfied. I noticed that this realm was free from fear, distress, disease, old age, death, bereavement, and so on.

Commentary: Dig-darśinī-ṭīkā with Bhāvānuvāda

(By Śrīla Sanātana Gosvāmī himself including a deep purport of that commentary)

Śrī Gopa-kumāra says, “The demigods arranged for my residence in Nandana-vana. Enjoying amṛta, the nectar of immortality, and everything else savored by the demigods, I became fully satisfied.” Gopa-kumāra remained there for some time experiencing tremendous rapture. In two-and-a-half verses, beginning here with vīkṣe, he describes his observations. He says, “I considered the situation at length...” In this verse, the present tense has been used in the Sanskrit to indicate past action, because the activity of seeing goes on continuously. “I noticed that, because disease, distress, death, grief, lamentation, and so on do not exist in heaven, no one there lives in fear.”

Like what you read? Consider supporting this website: