by Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyana Gosvāmī Mahārāja | 2005 | 440,179 words | ISBN-13: 9781935428329
The Brihad-bhagavatamrita Verse 2.1.81, English translation, including commentary (Dig-darshini-tika): an important Vaishnava text dealing with the importance of devotional service. The Brihad-bhagavatamrita, although an indepent Sanskrit work, covers the essential teachings of the Shrimad Bhagavatam (Bhagavata-purana). This is verse 2.1.81 contained in Chapter 1—Vairagya (renunciation)—of Part two (prathama-khanda).
Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 2.1.81:
उपद्रवोऽयं को मेऽनुजातो विघ्नो महान् किल ।
न समाप्तो जपो मेऽद्यतनो रात्रीयम् आगत ॥ ८१ ॥
upadravo'yaṃ ko me'nujāto vighno mahān kila |
na samāpto japo me'dyatano rātrīyam āgata || 81 ||
upadravaḥ–calamity; ayam–this; kaḥ–why?; me–for me; anujātaḥ–keeps occuring; vighnaḥ–impediment; mahān–great; kila–indeed; na–not; samāptaḥ–completed; japaḥ–chanting; me–my; adyatanaḥ–for today; rātrī - night; iyam–this; āgatā–has come.
“Why did this disturbance occur during my chanting time? This is a huge impediment. It has become night and my chanting is still not finished.
Commentary: Dig-darśinī-ṭīkā with Bhāvānuvāda
(By Śrīla Sanātana Gosvāmī himself including a deep purport of that commentary)
The cause of the brāhmaṇa’s lamentation is being described in this verse beginning with upadrava. The word upadrava, meaning ‘disturbance,’ indicates the cause of distress or something painfully disturbing. The brāhmaṇa’s missing his chanting time was not only a huge disturbance but also a great impediment. This is expressed in the line beginning with na samāpto, meaning ‘not completed.’ The brāhmaṇa says, “I could not complete the chanting I was supposed to perform.”