Brahma Sutras (Shankaracharya)

by George Thibaut | 1890 | 203,611 words

English translation of the Brahma sutras (aka. Vedanta Sutras) with commentary by Shankaracharya (Shankara Bhashya): One of the three canonical texts of the Vedanta school of Hindu philosophy. The Brahma sutra is the exposition of the philosophy of the Upanishads. It is an attempt to systematise the various strands of the Upanishads which form the ...

23. For the same reason breath (is Brahman).

Concerning the udgītha it is said (Ch. Up. I, 10, 9), 'Prastotṛ, that deity which belongs to the prastāva, &c.,' and, further on (I,11,4; 5), 'Which then is that deity? He said: Breath. For all these beings merge into breath alone, and from breath they arise. This is the deity belonging to the prastāva.' With reference to this passage doubt and decision are to be considered as analogous to those stated under the preceding Sūtra. For while in some passages--as, for instance, 'For indeed, my son, mind is fastened to prāṇa,' Ch. Up. VI, 8, 2; and, 'the prāṇa of prāṇa,' Bṛ. Up. IV, 4, 18--the word 'breath' is seen to denote Brahman, its use in the sense of a certain modification of air is better established in common as well as in Vedic language. Hence there arises a doubt whether in the passage under discussion the word prāṇa denotes Brahman or (ordinary) breath. In favour of which meaning have we then to decide?

Here the pūrvapakṣin maintains that the word must be held to denote the fivefold vital breath, which is a peculiar modification of wind (or air); because, as has been remarked already, that sense of the word prāṇa is the better established one.--But no, an objector will say, just as in the case of the preceding Sūtra, so here also Brahman is meant, on account of characteristic marks being mentioned; for here also a complementary passage gives us to understand that all beings spring from and merge into prāṇa; a process which can take place in connexion with the highest Lord only.--This objection, the pūrvapakṣin replies, is futile, since we see that the beings enter into and proceed from the principal vital air also. For Scripture makes the following statement (Sat. Br. X, 3, 3, 6), 'When man sleeps, then into breath indeed speech merges, into breath the eye, into breath the ear, into breath the mind; when he awakes then they spring again from breath alone.' What the Veda here states is, moreover, a matter of observation, for during sleep, while the process of breathing goes on uninterruptedly, the activity of the sense organs is interrupted and again becomes manifest at the time of awaking only. And as the sense organs are the essence of all material beings, the complementary passage which speaks of the merging and emerging of the beings can be reconciled with the principal vital air also. Moreover, subsequently to prāṇa being mentioned as the divinity of the prastāva the sun and food are designated as the divinities of the udgītha and the pratihāra. Now as they are not Brahman, the prāṇa also, by parity of reasoning, cannot be Brahman.

To this argumentation the author of the Sūtras replies: For the same reason prāṇa--that means: on account of the presence of characteristic marks--which constituted the reason stated in the preceding Sūtra--the word prāṇa also must be held to denote Brahman. For Scripture says of prāṇa also, that it is connected with marks characteristic of Brahman. The sentence, 'All these beings merge into breath alone, and from breath they arise,' which declares that the origination and retractation of all beings depend on prāṇa, clearly shows prāṇa to be Brahman. In reply to the assertion that the origination and retractation of all beings can be reconciled equally well with the assumption of prāṇa denoting the chief vital air, because origination and retractation take place in the state of waking and of sleep also, we remark that in those two states only the senses are merged into, and emerge from, the chief vital air, while, according to the scriptural passage, 'For all these beings, &c.,' all beings whatever into which a living Self has entered, together with their senses and bodies, merge and emerge by turns. And even if the word 'beings' were taken (not in the sense of animated beings, but) in the sense of material elements in general, there would be nothing in the way of interpreting the passage as referring to Brahman.--But. it may be said, that the senses together with their objects do, during sleep, enter into prāṇa, and again issue from it at the time of waking, we distinctly learn from another scriptural passage, viz. Kau. Up. III, 3, 'When a man being thus asleep sees no dream whatever, he becomes one with that prāṇa alone. Then speech goes to him with all names,' &c.--True, we reply, but there also the word prāṇa denotes (not the vital air) but Brahman, as we conclude from characteristic marks of Brahman being mentioned. The objection, again, that the word prāṇa cannot denote Brahman because it occurs in proximity to the words 'food' and 'sun' (which do not refer to Brahman), is altogether baseless; for proximity is of no avail against the force of the complementary passage which intimates that prāṇa is Brahman. That argument, finally, which rests on the fact that the word prāṇa commonly denotes the vital air with its five modifications, is to be refuted in the same way as the parallel argument which the pūrvapakṣin brought forward with reference to the word 'ether.' From all this it follows that the prāṇa, which is the deity of the prastāva, is Brahman.

Some (commentators)[1] quote under the present Sūtra the following passages, 'the prāṇa of prāṇa' (Bṛ. Up. IV, 4, 18), and 'for to prāṇa mind is fastened' (Ch. Up. VI, 8, 2). But that is wrong since these two passages offer no opportunity for any discussion, the former on account of the separation of the words, the latter on account of the general topic. When we meet with a phrase such as 'the father of the father' we understand at once that the genitive denotes a father different from the father denoted by the nominative. Analogously we infer from the separation of words contained in the phrase, 'the breath of breath,' that the 'breath of breath' is different from the ordinary breath (denoted by the genitive 'of breath'). For one and the same thing cannot, by means of a genitive, be predicated of--and thus distinguished from--itself. Concerning the second passage we remark that, if the matter constituting the general topic of some chapter is referred to in that chapter under a different name, we yet conclude, from the general topic, that that special matter is meant. For instance, when we meet in the section which treats of the jyotiṣṭoma sacrifice with the passage, 'in every spring he is to offer the jyotis sacrifice,' we at once understand that the word denotes the jyotiṣṭoma. If we therefore meet with the clause 'to prāṇa mind is fastened' in a section of which the highest Brahman is the topic, we do not for a moment suppose that the word prāṇa should there denote the ordinary breath which is a mere modification of air. The two passages thus do not offer any matter for discussion, and hence do not furnish appropriate instances for the Sūtra. We have shown, on the other hand, that the passage about the prāṇa, which is the deity of the prastāva, allows room for doubt, pūrvapakṣa and final decision.

Footnotes and references:

[1]:

The vṛttikāra, the commentators say.

Like what you read? Consider supporting this website: