Brahma Sutras (Nimbarka commentary)

by Roma Bose | 1940 | 290,526 words

English translation of the Brahma-sutra 1.2.2, including the commentary of Nimbarka and sub-commentary of Srinivasa known as Vedanta-parijata-saurabha and Vedanta-kaustubha resepctively. Also included are the comparative views of important philosophies, viz., from Shankara, Ramanuja, Shrikantha, Bhaskara and Baladeva.

Brahma-Sūtra 1.2.2

English of translation of Brahmasutra 1.2.2 by Roma Bose:

“And because of the appropriateness of the attributes intended to be stated.”

Nimbārka’s commentary (Vedānta-pārijāta-saurabha):

And because the attributes, viz. ‘consisting of mind,’ ‘having true resolves’ and the rest, “intended to be stated” in the text: ‘Consisting of mind, having the vital-breath for the body, of the form of light, having true resolves’ (Chāndogya-upaniṣad 3.14.2[1]) and so on, are ‘appropriate’ on the part of Brahman alone.

Śrīnivāsa’s commentary (Vedānta-kaustubha)

As the attributes of ‘having true resolves’ and the rest, ‘intended to be stated’ as the peculiar attributes of Brahman in the passage: ‘Consisting of mind, having the breath for the body, of the form of light, having true resolves, having the ether as the soul, having all desires, having all odours,[2]... having all tastes, pervading all this, unspeaking, indifferent’ (Chāndogya-upaniṣad 3.14.2) and so on, are “appropriate” on the part of Brahman alone,—so Brahman alone is understood in the above text. The adjective ‘pervading all this’ means that He has accepted ‘all this’—i.e. the sentient and the non-sentient objects, ending with ‘taste’,—as His own; ‘unspeaking’ means that He abides in silence because of His unsurpassed graveness; ‘indifferent’ means that ‘He has no concern’.

Footnotes and references:

[1]:

Quoted by Rāmānuja and Baladeva.

[2]:

The original text reads ‘sarva-karma’ after this.

Like what you read? Consider supporting this website: