Bharadvaja-srauta-sutra

by C. G. Kashikar | 1964 | 166,530 words

The English translation of the Bharadvaja-Srauta-Sutra, representing some of the oldest texts on Hindu rituals and rites of passages, dating to at least the 1st millennium BCE. The term Srautasutra refers to a class of Sanskrit Sutra literature dealing with ceremonies based on the Brahmana divisions of the Veda (Sruti). They include Vedic rituals r...

Praśna 13, Kaṇḍikā 15

1. He should fill in the cup for Mitra-Varuna with the mantra, “O Mitra-Varuṇa, this Soma is pressed for you, rejoicing in divine law. Do you listen to my call. Thou art taken with a support; for Mitra-Varuṇa thee.”[1]

2. Then he should mix it up with boiled milk which has been made cool, with the verse, “Let us, who have hastened, rejoice with wealth, the gods with oblation and the cows with grass. O Mitra and Varuṇa, do you give us always that milch-cow which does not withdraw.”[2]

3. Passing over the cup for Aśvins, he should fill in the Śukra cup with the verse,“This Vena who is enveloped in light has directed those who have Pṛśni as the embryo in the expanse of the lower region. The priests tend him with their songs like a child in the meeting place of the waters, of the sun.”[3]

4. He should mix it up with a piece of gold, with the formula, “I mix thee, pure one, with the pure.”[4]

5. Then he should fill in the Manthin cup with the verse, '“As formerly, as before, as always, as now, thou milkest with thy speech the Prince who is seated on the Barhis, who knows the heaven, the imminent Vṛjana, victorious among those among whom thou growest.”[5]

6. Then he should mix it[6] up with the flour of parched barley-grains without scattering it upon himself and upon the other cups, with the verse, “By whose invocations you two, sharp as mind, hurry up with all strength, receive the speech; who, mighty, with arrows in his hand, met with the desired object.”[7]

7. Then he should fill in the Soma into the Āgrayaṇa vessel in two streams.

8. He should pour out in another vessel the Soma which has been drawn into the Āgrayaṇa vessel, and regard it as a second stream, and should draw Soma into the Āgrayaṇa vessel with the verse, “Do you, O gods accept this sacrifice, who are eleven in the heaven, eleven on the earth, who sit mightily in the waters, eleven in number,” and also with the formula, “Thou art taken with a support.”[8]

9. In the sacrifice of one who has an enemy, he should draw the Soma with the rugṇavatī verse, namely, “Three and thirty in troops, the destructing Rudras frequent the heaven and earth; eleven seated in the waters, may all of them accept the Soma pressed for the pressing.”[9]

10. Having filled in Soma in the Āgrayaṇa vessel, he should utter hiṃ three times and release his speech with the formula, “Soma is flowing, Soma is flowing, Soma is flowing; Soma is flowing for this Brahman; Soma is flowing for this Kṣatra; Soma is flowing for this Viś; Soma is flowing for this sacrificer who is pressing Soma; Soma is flowing for food; Soma is flowing for vigour; Soma is flowing for water; Soma is flowing for the plants; Soma is flowing for the trees; Soma is flowing for the heaven and earth; Soma is flowing for the welfare; Soma is flowing for the brahman-splendour; Soma is flowing for the sacrificer; Soma is flowing for my superiority.”[10]

11. He should first utter this formula inaudibly, then loudly, and then still more loudly. So is it said.[11]

Footnotes and references:

[2]:

ŚBr IV.1.4.10. After having mixed it up, he should place it with the formula, “This is thy birth-place; for the two observing the scared law thee.”

[3]:

Taittirīya-saṃhitā I.4.8.1.

[4]:

Āpastamba-śrauta-sūtra XII. 14.13,14 adds: He should place the cup with the formula, “This is thy birth-place; do thou guard the valour.” In the sacrifice of one whom he hates he should place it with the formula, “For Śaṇḍa thee.” (Taittirīya-saṃhitā I.4.8.)

[5]:

Taittirīya-saṃhitā I.4.9.

[6]:

Āpastamba-śrauta-sūtra XII.14.16; 15.1 adds: He should place the cup with the formula, “This is thy birth-place; do thou guard the offspring.” In the sacrifice of one whom he hates, he should place the cup with the formula, “For Marka thee.” Āpastamba-śrauta-sūtra XII.15.2 further mentions an optional injunction: If the Adhvaryu desires to expel one out of the village or to introduce one to the village, he should remove the Śukra cup with the formula, “Here I remove N.N., belonging to the gotra of N.N., the son of N.N. from the land of N.N.,” and place the Manthin cup on that place with the formula, “Here I place N.N., belonging to the gotra of N.N., the son of N.N. in the land of N.N.”

[7]:

cf. Ṛg-veda X.61.3; Vājasaneyi-saṃhitā VII.17; ŚBr IV.2.1.11 which read the last quarter as asyā’śrīṇītā”diśam gabhastau. Āpastamba-śrauta-sūtra XII.14.15 reads juhvad for tigmam.

[8]:

Taittirīya-saṃhitā I.4.10. Āpastamba-śrauta-sūtra XII.15.3 prescribes that optionally he should draw Soma with the next formula, “Thou art taken with a support; thou art the leader; thou art the good leader; impel the sacrifice; impel the lord of the sacrifice; guard the pressings; may Viṣṇu guard thee; do thou guard the people with thy power.”

[9]:

Taittirīya-saṃhitā I.4.11.1.

[10]:

ŚBr IV.2.2.12-15. In Āpastamba-śrauta-sūtra XII.15.8 it is partly reduced.

[11]:

He should place the Āgrayaṇa vessel on the mound with the formula, “This is thy birth-place; for Viśve Devas thee.” cf. Āpastamba-śrauta-sūtra XII.15.9.

Like what you read? Consider supporting this website: