Bhagavad-gita-rahasya (or Karma-yoga Shastra)

by Bhalchandra Sitaram Sukthankar | 1935 | 327,828 words

The English translation of the Bhagavad-Gita Rahasya, also known as the Karma-yoga Shastra or “Science of Right Action”, composed in Marathi by Bal Gangadhar Tilak in 1915. This first volume represents an esoteric exposition of the Bhagavadgita and interprets the verses from a Mimamsa philosophical standpoint. The work contains 15 chapters, Sanskri...

General Rules Regarding The Translation

(i) Wherever a philosophical Sanskrit word used in the Marathi text (not being a technical philosophical term which has been Anglicised), has been rendered by me into English, I have, wherever necessary, placed immediately after such rendering the actual word used by the author in the original, in italics, and within brackets; e. g., bodily (k yikaā ), Self-Realised (ātmajñ ninā ), occasional (naimittika), etc., This has been done to enable such of my readers as are acquainted with Sanskrit to understand what the author himself wanted to say, in case my rendering has not been correct.

(ii) If the word in the original text is a technical philosophical word, which has been Anglicised, I have used the word in Roman characters, beginning with a capital letter, e. g. Jīva, Parameśvara, Prakṛti, Paramātman, Ātman etc.

(iii) Diacritical signs have been used in order to ensure correct pronunciation by the reader, whose attention is drawn to the tabular statement at p. xl showing what diacritical sign has been used for indicating which sound,

(iv) Technical philosophical English words are used with an initial capital letter in order to distinguish them from when they are not so used, e. g., Real, Matter, Spirit, the Imperceptible, Knowledge, Mind, Consciousness, the Qualityless etc., unless they have been used as adjectives, or in a non-technical sense, e. g., the qualityless Brahman etc.

(v) If in the text itself, there is a Sanskrit word in brackets after another Sanskrit word, (which latter one has been rendered by me into English), the Author's word in brackets, though in Sanskrit, has not been put into italics, in order to distinguish the case from where I have put such words in italic characters, in brackets, after the rendering, as mentioned in (i) above.

(vi) If the Sanskrit word in the original has been retained in the translated text, its rendering in English is placed after it in brackets; e. g., the k ryaā (product), karma (Action) et. This has been done only where the retention has been necessary on account of the context.

(vii) I have not added anything of my own in the translated text except as follows:- In almost all places where the Author has given a Sanskrit quotation, he has immediately after- wards translated this quotation or given a summary of it in Marathi; and this, of course, has been translated into English. In some places, however, the Author has not translated a Sanskrit quotation into Marathi; and in these cases, I myself have translated it into English, for the convenience of the reader not acquainted with Sanskrit; but, wherever this has been done, I have added the word " ~Translator."after the translation. Any inaccuracies in such translations, would, of course, be mine. Where, however, such a quotation has been from the Gītā itself, I have rendered into English, the translation of that quotation, as made by the Author himself, in his translation of the stanzas of the Gītā (See Vol. II of this work).

–-:o:–-

Like what you read? Consider supporting this website: