Ashtavakra Gita [sanskrit]

by John Richards | 1994 | 2,996 words

Ashtavakra Gita is a Sanskrit text belonging to the Advaita Vedanta school of orthodox Indian philosophy, instructing the reader in some of the core concepts. Traditionally believed to be authored by sage Ashtavakra, it is presented in the form of a dialogue between him and Janaka, king of Mithila. Alternative titles: अष्टावक्रगीता, Aṣṭāvakragītā, Astavakragita, अष्टावक्र-गीता, Aṣṭāvakra-gītā.

Verse 17.3

न जातु विषयाः केऽपि स्वारामं हर्षयन्त्यमी ।
सल्लकीपल्लवप्रीतमिवेभं निम्बपल्लवाः ॥ ३ ॥

na jātu viṣayāḥ ke'pi svārāmaṃ harṣayantyamī |
sallakīpallavaprītamivebhaṃ nimbapallavāḥ || 3 ||

None of these senses please a man who has found satisfaction within, just as Nimba leaves do not please the elephant that has a taste for Sallaki leaves.

English translation by John Richards (1994) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (17.3). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Jatu, Vishaya, Kah, Kim, Api, Svarama, Harshayat, Harshayanti, Amin, Adah, Sallaki, Pallava, Prita, Iva, Ibha, Nimba,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Ashtavakra Gita Verse 17.3). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “na jātu viṣayāḥ ke'pi svārāmaṃ harṣayantyamī
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • jātu -
  • jātu (indeclinable)
    jātu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    jātu (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    jātu (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    jātū (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    jātū (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    jātū (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • viṣayāḥ -
  • viṣaya (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • ke' -
  • ka (noun, masculine)
    [nominative plural]
    ka (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    kaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative plural]
    kim (pronoun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    (pronoun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
  • svārāmam -
  • svārāma (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    svārāma (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    svārāmā (noun, feminine)
  • harṣayantya -
  • hṛṣ -> harṣayantī (participle, feminine)
    [compound from √hṛṣ], [adverb from √hṛṣ]
    hṛṣ -> harṣayat (participle, neuter)
    [nominative dual from √hṛṣ], [nominative plural from √hṛṣ], [vocative dual from √hṛṣ], [vocative plural from √hṛṣ], [accusative dual from √hṛṣ], [accusative plural from √hṛṣ]
    hṛṣ -> harṣayantī (participle, feminine)
    [nominative single from √hṛṣ], [vocative single from √hṛṣ]
    harṣayat (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    hṛṣ (verb class 0)
    [present active third plural]
  • amī -
  • amin (noun, masculine)
    [nominative single]
    adaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative plural]
  • Line 2: “sallakīpallavaprītamivebhaṃ nimbapallavāḥ
  • sallakī -
  • sallakī (noun, masculine)
    sallakī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    sallaki (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    sallaki (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • pallava -
  • pallava (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pallava (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • prītam -
  • prīta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    prīta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    prītā (noun, feminine)
    pre -> prīta (participle, masculine)
    [accusative single from √pre class 2 verb]
    pre -> prīta (participle, neuter)
    [nominative single from √pre class 2 verb], [accusative single from √pre class 2 verb]
    prī -> prīta (participle, masculine)
    [accusative single from √prī class 4 verb], [accusative single from √prī class 9 verb]
    prī -> prīta (participle, neuter)
    [nominative single from √prī class 4 verb], [accusative single from √prī class 4 verb], [nominative single from √prī class 9 verb], [accusative single from √prī class 9 verb]
  • ive -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
  • ibham -
  • ibha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • nimba -
  • nimba (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    nimba (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pallavāḥ -
  • pallava (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    pallavā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Ashtavakra Gita Verse 17.3

Cover of edition (1994)

Ashtavakra Gita (song of Ashtavakra)
by John Richards (1994)

Or the Song of Ashtavakra, Ashtavakra Samhita

Cover of edition (2016)

Astavakra (Ashtavakra) Gita
by Swami Chinmayananda (2016)

Sanskrit Text, Transliteration, Word-to-Word Meaning, Translation and Detailed Commentary

Buy now!
Cover of edition (2013)

Ashtavakra Gita
by Kaka Hariom (2013)

Word-to-Word Meaning with Hindi Translation

Buy now!
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: