108 Tirupathi Anthathi (English translation)

by Sri Varadachari Sadagopan | 285,952 words

The English translation of the “108 Tirupathi Anthathi”, which enumerates the Divya Desams or “sacred places of Lord Vishnu” celebrated by the Alvars—a group of twelve Tamil poet-saints from South India. It is also known for its intricate poetry and devotion. It was originally written by Sri Pillai Perumal Iyengar as part of his series of eight Pra...

Verse 72: Thiruvahindrapuram (Divya Desam)

Tamil text and transliteration:

திருவயிந்த புரம்:—
அன்பு அணிந்த சிந்தையராய் ஆய்ந்த மலர் தூவி
முன் பணிந்து நீர் எமக்கு மூர்த்தியரே என்பர்
எம் ஐயிந்திர புரத்தார்க்கு இன் தொண்டர் ஆனார்
தமை இந்திர புரத்தார் தாம் (72)

tiruvayinta puram:—
aṉpu aṇinta cintaiyarāy āynta malar tūvi
muṉ paṇintu nīr emakku mūrttiyarē eṉpar
em aiyintira purattārkku iṉ toṇṭar āṉār
tamai intira purattār tām (72
)

திருவயிந்திரபுரம்:—
அன்பணிந்த சிந்தையரா யாய்ந்த மலர்தூவி
முன்பணிந்து நீரெமக்கு மூர்த்தியரே - என்பா
எமையிந் திரபுரத்தார்க் கின்றொண்ட ரானார்
தமையிந் திரபுரத்தார் தாம். (72)

tiruvayintirapuram:—
aṉpaṇinta cintaiyarā yāynta malartūvi
muṉpaṇintu nīremakku mūrttiyarē -eṉpā
emaiyin tirapurattārk kiṉṟoṇṭa rāṉār
tamaiyin tirapurattār tām. (72
)

English rendering

Author: ‘SrI nrsimha sevA rasikan’ Oppiliappan Koil SrI VaradAchAri Sadagopan Swami

English meaning of verse:

Those parama bhaktAs of Lord DevanAthan of TiruvahIndrapuram are worshipped with intense devotion by the devAs from svarga lokam (AmarAvati) with flowers of the divine wish-yielding Karpaka tree from the nandavanam of Indran and a vij~nApanam is made by the devAs to these bhAgavatAs to serve as their (devA's) God. Such is the lofty status of the noble bhAgavatAs of Tiruvayintirapuram.

Special points:

This divya deSam is 3 to 5 miles from Cuddalore.

PerumAL is DevanAthan, standing, facing east; tAyAr is HemAbjavalli; candra VimAnam; GaruDa nadi, Sesha tIrtham; pratyaksham to Candran and GaruDan. ahIndran (AdiSeshan) worshipped the Lord here.

There are 10 pAsurams by Tirumangai Mannan (Periya Tirumozhi:3.1). Tirumangai AzhvAr salutes the Lord as "

SvAmi DeSikan translates the above tribute of Kaliyan (Tirumangai AzhvAr) as "(nata satyan)”.

In his ten pAsurams, Kaliyan worships Lord DevanAthan as One who incarnated (avatAram) as VarAha, Narasimhan, Trivikraman, Raaman and GeetAcAryan. Further, Kaliyan recognizes the mUlavar as the One displaying the insignia of trimUrti-s (mUvar Akiya oruvan), who is worshipped by both the devAs and the asurAs at this divya deSam:

mUvulaku uNDu umizhntu aLantAnai,
dEvar dAnavar cenRu cenRu iRrancattaN
tiruvayintirapurattu mEvu cOti.

SvAmi DeSikan lived at this divya deSam for 40 years and blessed us with SrI HayagrIva stotram, SrI DevanAyaka PancASat, Acyuta Satakam in PrAkrtam, Raghuveera Gadyam, Paramata bhangam, Garuda PancASat, NavamaNI mAlai, MummaNikkovai and many other SrI sUktis. All of these SrI sUktis are available as e-books in http://www.sadagopan.org portal.

The celebration of RatnAngi samarpaNa utsavam can be enjoyed at http:// www.thiruppavai.org kaimkaryam link.


Guide to 108 Divya Desams

Author: Mr. T. Sampath Kumaran

TIRUVAHINDRAPURAM.—This Divya kshetram is located 5 Kms closer to Cuddalore town.

The moolavar is Devanathan in a standing posture and the Thayar is Hemambujavalli also known as Vaikuntanayaki. The Utsavar is called Moovaragiya Oruvan–a manifestation of Brahma, Vishnu and Siva. The Theertham is Seshatheertham created by Adisesha and Vajra Theertham by Garuda. The Vimanam is Suddhasatva Vimanam.

The Aushadagiri hillock adjacent to the temple has the shrine for Hayagriva–the embodiment of knowledge and learning. Vedantha Desikar is believed to have worshipped Garuda and obtained the image of Hayagriva, which is installed in this temple.

The legend has it that Adisesha the serpent mount of Lord Vishnu created this shrine. The place where Vedantha Desikar lived is preserved as “Desikan Tiru Maaligai”.

Azhwar Mangalaasaasanam:
Tirumangai Azhwar–1148-57 (pasuram numbers as found in Naalaayira Divya prabhandam)

The annual Brahmotsavam is celebrated in the Tamil month Chittirai. Maasi Makham and the birth of Desikar during Purattasi are celebrated in a grand scale.


Tamil commentary (Vyakhyana)

Title: Nutrettu Thiruppathi Andadhi Vyakhyanam;
Author: Vai Mu Satakoparamanujachariar Swami [Satakopa Ramanujachariar]

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

(i – L.) Em (em) – Our,
Ayindirapuraththārkku (aiyintirapurattārkku) – To the Lord of the Devas (Dheivanāyaka Perumān) who is graciously present in the divine place called Thiruvayindirapuram (tiruvayintirapuram),
inthonḍar ānārthamai (iṉtoṇṭar āṉārtamai) – The good devotees, –
Indirapuraththārthām (intirapurattārtām) – The celestial beings (Devas) residing in Indra's city (Amarāvati), –
anbu aṇintha sinthaiyar āy (aṉpu aṇinta cintaiyar āy) – With a mind adorned with devotion (Bhakti),
āyntha malar thūvi (āynta malar tūvi) – Scattering carefully selected (excellent) flowers of the celestial wish-granting tree (Karpaka),
mun paṇinthu (muṉ paṇintu) – Bowing down before them,
nīr emakku mūrththiyarē enpar (nīr emakku mūrttiyarē eṉpar) – Will praise them, saying, “You are the deities (Gods) for us” (e – R.)

(இ – ள்.) எம் – எமது,
ஐயிந்திரபுரத்தார்க்கு – திருவயிந்திரபுரமென்னுந் திவ்வியதேசத்தி லெழுந்தருளிய தெய்வநாயகப்பெருமானுக்கு,
இன்தொண்டர் ஆனார்தமை – நல்லடியாரானவர்களை, –
இந்திரபுரத்தார்தாம் – தேவேந்திரனது அமராவதி நகரத்தில் வாழ்கின்ற தேவர்கள், –
அன்பு அணிந்த சிந்தையர் ஆய் – பக்திகொண்ட மனமுடையவராய்,
ஆய்ந்த மலர் தூவி – (அவர்கள் மீது) ஆராய்ந்துஎடுத்த (சிறந்த) கற்பகமரத்தின்மலர்களைச் சொரிந்து,
முன் பணிந்து – (அவர்கட்கு) முன்னே வந்து நமஸ்கரித்து,
நீர் எமக்கு மூர்த்தியரே என்பர் – “நீவிர் எங்கட்குக் கடவுளாவீர்கள்’ என்று கொண்டாடுவார்கள்; (எ – று.)

(i – ḷ.) em – ematu,
aiyintirapurattārkku – tiruvayintirapurameṉṉun tivviyatēcatti leḻuntaruḷiya teyvanāyakapperumāṉukku,
iṉtoṇṭar āṉārtamai – nallaṭiyārāṉavarkaḷai, –
intirapurattārtām – tēvēntiraṉatu amarāvati nakarattil vāḻkiṉṟa tēvarkaḷ, –
aṉpu aṇinta cintaiyar āy – paktikoṇṭa maṉamuṭaiyavarāy,
āynta malar tūvi – (avarkaḷ mītu) ārāyntueṭutta (ciṟanta) kaṟpakamarattiṉmalarkaḷaic corintu,
muṉ paṇintu – (avarkaṭku) muṉṉē vantu namaskarittu,
nīr emakku mūrttiyarē eṉpar – “nīvir eṅkaṭkuk kaṭavuḷāvīrkaḷ’ eṉṟu koṇṭāṭuvārkaḷ; (e – ṟu.)

(i – l.) em – emathu,
aiyinthirapuratharkku – thiruvayinthirapuramennun thivviyathesathi lezhuntharuliya theyvanayagapperumanukku,
inthondar anarthamai – nalladiyaranavarkalai, –
inthirapurathartham – theventhiranathu amaravathi nagarathil vazhkinra thevarkal, –
anpu anintha sinthaiyar ay – pagthigonda manamudaiyavaray,
ayntha malar thuvi – (avarkal mithu) araynthuedutha (sirantha) karpagamarathinmalarkalais sorinthu,
mun paninthu – (avarkadku) munne vanthu namaskarithu,
nir emakku murthiyare enpar – “nivir engadkug kadavulavirkal’ enru kondaduvarkal; (e – ru.)

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

As the saying goes, "The flawless Āzhi (Discus) bearing Lord (Maṇiyāzhivaṇṇan) makes those he favors his own form, thus declares the imperishable Veda (Tuṇiyāzhiyamaṟai Sollum)," those who have attained servitude to the Lord immediately acquire supreme similarity (Paramasāmya) with the Lord. Thus, the greatness of the devotees of Thirumāl (Vishnu) is stated: that ordinary celestials, whose very nature is to perish when their good karma ceases, will worship such devotees in order to obtain their own blessings.

“மணியாழிவண்ணனுகந்தாரைத் தன்வடிவாக்குமென்றே, துணியாழியமறை சொல்லும்” என்றபடி எம்பெருமானுக்கு
அடிமைப்பட்ட மாத்திரத்தில் எம்பெருமானோடு பரமஸாம்யத்தைப் பெறுதலால், அப்படிப்பட்ட அடியார்களை,
நல்வினையொழிந்தமாத்திரத்தில் நசிக்குந் தன்மையுள்ள சாதாரணதேவர்கள் தாங்கள் நற்பேறுபெறுமாறு
வணங்குவ ரெனத் திருமாலடியார்களின் மேன்மையைக் கூறினார்.

“maṇiyāḻivaṇṇaṉukantārait taṉvaṭivākkumeṉṟē, tuṇiyāḻiyamaṟai collum” eṉṟapaṭi emperumāṉukku
aṭimaippaṭṭa māttirattil emperumāṉōṭu paramasāmyattaip peṟutalāl, appaṭippaṭṭa aṭiyārkaḷai,
nalviṉaiyoḻintamāttirattil nacikkun taṉmaiyuḷḷa cātāraṇatēvarkaḷ tāṅkaḷ naṟpēṟupeṟumāṟu
vaṇaṅkuva reṉat tirumālaṭiyārkaḷiṉ mēṉmaiyaik kūṟiṉār.

“maniyazhivannanugantharaith thanvadivakkumenre, thuniyazhiyamarai sollum” enrapadi emberumanukku
adimaippatta mathirathil emberumanodu paramasamyathaip peruthalal, appadippatta adiyarkalai,
nalvinaiyozhinthamathirathil nasikkun thanmaiyulla satharanathevarkal thangal narperuperumaru
vananguva renath thirumaladiyarkalin menmaiyaig kurinar.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

This is expressed with a delightful subtlety: that the very moment one attains servitude to the Lord of the Devas (Dheivanāyaka), those who have attained such servitude also become Lords of the Devas.

தெய்வநாயகனுக்கு அடிமைப்பட்ட மாத்திரத்தில் அவ்வாறு அடிமைப்பட்டவர்களும் தெய்வநாயக ராவரெனச் சமத்காரந்தோன்றக் கூறியவாறு.

teyvanāyakaṉukku aṭimaippaṭṭa māttirattil avvāṟu aṭimaippaṭṭavarkaḷum teyvanāyaka rāvareṉac camatkārantōṉṟak kūṟiyavāṟu.

theyvanayaganukku adimaippatta mathirathil avvaru adimaippattavarkalum theyvanayaga ravarenas samathkaranthonrag kuriyavaru.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

The following sayings are relevant here: “Those who stand in the right path and worship you will become the faultless, word-established Deities (Mūrththiyar),” and
“When the celestial beings (Vānavar) at the gate,
Say, ‘These are the devotees of Mādhavan (Vishnu),
Come, enter our abode!’
The Kinnaras and Garudas sang hymns,
While the Veda-knowing good-mouthed ones (Vēthanālvāyavar) were deep in sacrifices (Vēḷvi).”
Thūvi (tūvi) can also mean worshiping with flowers (Arucciththu).

“வழிநின்று நின்னைத் தொழுவார் வழுவா, மொழிநின்ற மூர்த்தியரேயாவர்,”
“மாதவன்றமரென்று வாசலில்வானவர்,
போதுமினெமதிடம் புகுதுகவென்றலும்,
கீதங்கள்பாடினர் கின்னரர்கெருடர்கள்,
வேதநல்வாயவர் வேள்வியுள்மடுத்தே” என்பவை இங்குக் கருதத்தக்கன. தூவி – அருச்சித்து எனினுமாம்.

“vaḻiniṉṟu niṉṉait toḻuvār vaḻuvā, moḻiniṉṟa mūrttiyarēyāvar,”
“mātavaṉṟamareṉṟu vācalilvāṉavar,
pōtumiṉematiṭam pukutukaveṉṟalum,
kītaṅkaḷpāṭiṉar kiṉṉararkeruṭarkaḷ,
vētanalvāyavar vēḷviyuḷmaṭuttē” eṉpavai iṅkuk karutattakkaṉa. tūvi – aruccittu eṉiṉumām.

“vazhininru ninnaith thozhuvar vazhuva, mozhininra murthiyareyavar,”
“mathavanramarenru vasalilvanavar,
pothuminemathidam puguthugavenralum,
kithangalpadinar kinnararkerudarkal,
vethanalvayavar velviyulmaduthe” enpavai ingug karuthathakkana. thuvi – aruchithu eninumam.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

Ayindirapuram (aiyintirapuram) = Ayinthirapuram (ayintirapuram); this is a poḷi vikāram (a type of phonetic variation) used for the sake of Eṭhukai (second letter alliteration). This holy place is named ‘Ahīndrapuram’ (ahīntrapuram) because it is the site worshiped by the divine serpent Thiruvananthāzhvān (Ādhi Sēsha), who is called Ahīndran.

ஐயிந்திரபுரம் = அயிந்திரபுரம்; எதுகை பற்றியபோலிவிகாரம். அஹீந்த்ரனெனப்படுகிற திருவனந்தாழ்வான்
பூஜித்த தலமாதல் பற்றி, ‘அஹீந்த்ரபுரம்’ என்று இத்திருப்பதிக்குத் திருநாமம்.

aiyintirapuram = ayintirapuram; etukai paṟṟiyapōlivikāram. ahīntraṉeṉappaṭukiṟa tiruvaṉantāḻvāṉ
pūjitta talamātal paṟṟi, ‘ahīntrapuram’ eṉṟu ittiruppatikkut tirunāmam.

aiyinthirapuram = ayinthirapuram; ethugai parriyapolivigaram. ahinthranenappadugira thiruvananthazhvan
pujitha thalamathal parri, ‘ahinthrapuram’ enru ithiruppathikkuth thirunamam.


Tamil Glossary

[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]

எம்: / em: "Our" or "Our own" (refers to the speaker/author's sense of belonging).

இன்தொண்டர்: / iṉtoṇṭar: "Good devotees" or "Good servants" (referring to the good servants of the deity).

அன்பு: / aṉpu: "Love" or "Devotion" (a feeling cherished by the deities towards the devotees).

சிந்தையர்: / cintaiyar: "Minds" or "Hearts" (possessors of a mind/heart, referring to the mental state of the gods).

மலர்: / malar: "Flower" (specifically mentioned as the flower of the Kalpaka tree in the context).

வழி: / vaḻi: "Path" or "Way" (mentioned in the context of standing in the path/way of devotion).

மொழி: / moḻi: "Word" or "Saying" (in the phrase 'மொழிநின்ற மூர்த்தியரே / moḻiniṉṟa mūrttiyarē', indicating something established by words/scriptures).

கீதங்கள்: / kītaṅkaḷ: "Songs" or "Hymns" (songs sung by the divine beings like Kinnaras and Garudas).

வாசலில்: / vācalil: "At the entrance" or "At the door" (where the celestials welcome the devotees).

நீர்: / nīr: "You" (plural/respectful form of "you," used by the gods when addressing the devotees as their own deity).

நற்பேறு: / naṟpēṟu: "Good fortune" or "Blessed state" (what the ordinary gods hope to attain by worshipping the great devotees).

திருமால்: / tirumāl: "Vishnu" or the Supreme Lord (the deity whose devotees are being praised).

[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]

ஐயிந்திரபுரம்: / aiyintirapuram: "Ayinthirapuram (=Indrapura/Aindrapura?) is the sacred name of this holy place (thirupathi) because it was worshipped by Thiruvanaanthaazhwaan. It is a divine site (thivviyadēsami) where Dheivanāyakaperumān is enshrined."

தெய்வநாயகப்பெருமான் / teyvanāyakapperumāṉ [Daivanāyaka Perumāl]: "The Supreme Lord who is the master (nāyaka) of the celestial beings (Daivas/Devas). This refers to the main deity of Thiruvahīndrapuram."

இந்திரபுரத்தார்தாம் / intirapurattārtām [Indra-purattār]: "The celestial beings (dēvarkal) who live in Amarāvathi Nagaram, which is the city of Indra (Indrapura—the king of the celestials)."

அமராவதி நகரம் / amarāvati nakaram [Amarāvatī Nagara]: "The city (nagaram) of Amarāvatī, which is the capital of the celestial world (Dēvalōka) and the dwelling place of Indra (the king of the celestials)." (Amarāvatī means 'the city that is deathless').

தெய்வநாயக ராவரென / teyvanāyaka rāvareṉa [Daivanāyakaru āvar]: "Will become Daivanāyakas (i.e., Daivanāyakas himself)." This is a brilliant rhetorical flourish (samatkāram) to show that the devotees become equal to the Lord who is the Daivanāyaka.

மாதவன்றமர் / mātavaṉṟamar [Mādhavan-thamar]: "The servants (thamar) of Mādhava (a name of Lord Vishnu/Perumal)."

வானவர் / vāṉavar [Vānavar]: "Celestials or gods." The verse refers to them welcoming the Lord's devotees.

கின்னரர் / kiṉṉarar [Kinnarar]: "The Kinnaras—A type of celestial being, known for their skill in music (kīthangal). They are often depicted as part human and part bird."

கெருடர்கள் / keruṭarkaḷ [Garuḍar]: "The Garudas. They are a race of mythical, bird-like beings, often depicted as the vehicle (vāhana) of Lord Vishnu/Perumal."

அஹீந்த்ரன் / ahīntraṉ [Ahīndran]: "Ahīndra, meaning 'Lord of the Serpents,' which is a name for Thiruvanaanthaazhwaan (Adishēsha)."

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: