108 Tirupathi Anthathi (English translation)

by Sri Varadachari Sadagopan | 285,952 words

The English translation of the “108 Tirupathi Anthathi”, which enumerates the Divya Desams or “sacred places of Lord Vishnu” celebrated by the Alvars—a group of twelve Tamil poet-saints from South India. It is also known for its intricate poetry and devotion. It was originally written by Sri Pillai Perumal Iyengar as part of his series of eight Pra...

Verse 46: Thirumohur (Divya Desam)

Tamil text and transliteration:

திருமோகூர் (அன்னத்தைத் தூது விடுத்த தலைவி அதனைக் குறித்து ஐயுறுதல்)
வாயால் மலர் கோதி வாவி தொறும் மேயுமோ
மேயாமல் அப்பால் விரையுமோ மாயன்
திரு மோகூர் வாய் இன்று சேருமோ நாளை
வருமோ கூர் வாய் அன்னம் வாழ்ந்து (46)

tirumōkūr (aṉṉattait tūtu viṭutta talaivi ataṉaik kuṟittu aiyuṟutal)
vāyāl malar kōti vāvi toṟum mēyumō
mēyāmal appāl viraiyumō māyaṉ
tiru mōkūr vāy iṉṟu cērumō nāḷai
varumō kūr vāy aṉṉam vāḻntu
(46)

திருமோகூர் (அன்னத்தைத் தூது விடுத்த தலைவி அதனைக் குறித்து ஐயுறுதல்)
வாயான் மலர்கோதி வாவிதொறு மேயுமோ?
மேயாம லப்பால் விரையுமோ? - மாயன்
திருமோகூர் வாயின்று சேருமோ? நாளை
வருமோ? கூர் வாயன்னம் வாழ்ந்து (46)

tirumōkūr (aṉṉattait tūtu viṭutta talaivi ataṉaik kuṟittu aiyuṟutal)
vāyāṉ malarkōti vāvitoṟu mēyumō?
mēyāma lappāl viraiyumō? -māyaṉ
tirumōkūr vāyiṉṟu cērumō? nāḷai
varumō? kūr vāyaṉṉam vāḻntu (46
)

 

English rendering

Author: ‘SrI nrsimha sevA rasikan’ Oppiliappan Koil SrI VaradAchAri Sadagopan Swami

Priliminary notes:

(The lady-in-love, who sent the swan to her Lord as a messenger to convey her viraha tApam doubting about the return of the messenger with a message soon)

English meaning of verse:

Is the swan with the sharp beak (kUr vAy annam) sent by me would be tarrying in its journey to my Lord to convey my message to Him through distracting activities like playing with the lotus petals from the flowers that are abundantly present in the many ponds en route? Will it abandon its assigned mission by convincing itself that it will resume its travel later and make up for lost time? Will this messenger swan get today to TirumokUr, the RaajadhAni of my Lord with many adbhuta guNams? Will it return tomorrow to my side after completing its mission of reporting to my Lord about my sufferings arising from my separation from my Lord?

Special points:

This divya deSam is 7 miles from Madurai City.

PerumAL's name is KaaLamegham, standing, facing east; tAyAr's names are Mohanavalli and ThirumOkUrvalli; Ketaki VimAnam; KshIrAbdi PushkaraNi; pratyaksham to BrahmA, Indran.


Guide to 108 Divya Desams

Author: Mr. T. Sampath Kumaran

TIRUMOGUR.—This Divya kshetram is located 10 Kms near Madurai. The moolavar is Kaalamega Perumal in a standing posture, and the Thayar Mohanavalli. The Theertham is Ksheerapti pushkarini and the Vimanam Ketaki Vimanam.

The legend has it that Vishnu in the Mohini avataram distributed the celestial nectar Amritam to the Devas, and hence this place is also called Mohanashetram. It is also believed that Pulastya Muni had the vision of the Lord at this shetram.

Azhwar Mangalaasaasanam:
Tirumangai Azhwar–2673 (74)
Nammaazhwar–3667-77 (pasuram numbesr as found in Naalaayira Divya prabhandam).

The temple has beautiful carvings and the idol of Chakratazhwar is one of the masterpieces. During the Brahmotsavam in Vaikasi Mohini avataram is being enacted.


Tamil commentary (Vyakhyana)

Title: Nutrettu Thiruppathi Andadhi Vyakhyanam;
Author: Vai Mu Satakoparamanujachariar Swami [Satakopa Ramanujachariar]

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

(I-l.)
kūr vāy aṉṉam – The sharp-beaked swan (that I sent as a messenger), –
vāyāl – By its beak,
malar kōti – Plucking the petals of the lotus flower,
vāvitoṟum – In the tanks (on the way),
mēyumō – Will it be grazing?
mēyāmal – Without doing its own work thus,
vāḻntu – Gaining prosperity,
appāl – Beyond that,
viraiyumō – Will it rush (to do my work)?
māyaṉ – The Lord Vishnu (my master) who possesses wondrous qualities and actions,
tirumōkūrvāy – To the place of Tirumōkūr,
iṉṟu – Today,
cērumō – Will it go and reach?
nāḷai varumō – (After telling my plight to the master) Will it return tomorrow? (E-ṟu.)

(இ – ள்.) கூர் வாய் அன்னம் – கூர்மையுள்ள வாயையுடைய (என்னால் தூதுவிடுக்கப்பட்ட) அன்னப்பறவையானது, –
வாயால் – தன்வாயலகினால்,
மலர் கோதி – தாமரைமலரினிதழ்களைக் கோதிக்கொண்டு,
வாவிதொறும் – (இடைவழியிலுள்ள) தடாகங்கள்தோறும்,
மேயுமோ – மேய்ந்து கொண்டிருக்குமோ?
மேயாமல் – அவ்வாறு தன்காரியத்தைச்செய்யாமல்,
வாழ்ந்து – வாழ்ச்சிபெற்று,
அப்பால் – அப்புறம்,
விரையுமோ – (என்காரி யத்தைச் செய்வதாக) விரைந்துசெல்லுமோ?
மாயன் – ஆச்சரியமான குணசேஷ்டிதங்களையுடைய (எனதுதலைவனாகிய) திருமாலினது,
திருமோகூர்வாய் – திருமோகூரினிடத்து,
இன்று – இன்றைக்கு,
சேருமோ – சென்றுசேருமோ?
நாளை வருமோ – (எனது நிலைமைகளைத் தலைவன்பக்கற் சொல்லிவிட்டு) நாளைக்கு திரும்பிவருமோ? (எ – று.)

(i – ḷ.) kūr vāy aṉṉam – kūrmaiyuḷḷa vāyaiyuṭaiya (eṉṉāl tūtuviṭukkappaṭṭa) aṉṉappaṟavaiyāṉatu, –
vāyāl – taṉvāyalakiṉāl,
malar kōti – tāmaraimalariṉitaḻkaḷaik kōtikkoṇṭu,
vāvitoṟum – (iṭaivaḻiyiluḷḷa) taṭākaṅkaḷtōṟum,
mēyumō – mēyntu koṇṭirukkumō?
mēyāmal – avvāṟu taṉkāriyattaicceyyāmal,
vāḻntu – vāḻccipeṟṟu,
appāl – appuṟam,
viraiyumō – (eṉkāri yattaic ceyvatāka) viraintucellumō?
māyaṉ – āccariyamāṉa kuṇacēṣṭitaṅkaḷaiyuṭaiya (eṉatutalaivaṉākiya) tirumāliṉatu,
tirumōkūrvāy – tirumōkūriṉiṭattu,
iṉṟu – iṉṟaikku,
cērumō – ceṉṟucērumō?
nāḷai varumō – (eṉatu nilaimaikaḷait talaivaṉpakkaṟ colliviṭṭu) nāḷaikku tirumpivarumō? (e – ṟu.)

(i – l.) kur vay annam – kurmaiyulla vayaiyudaiya (ennal thuthuvidukkappatta) annapparavaiyanathu, –
vayal – thanvayalaginal,
malar kothi – thamaraimalarinithazhkalaig kothikkondu,
vavithorum – (idaivazhiyilulla) thadagangalthorum,
meyumo – meynthu kondirukkumo?
meyamal – avvaru thankariyathaicheyyamal,
vazhnthu – vazhchiperru,
appal – appuram,
viraiyumo – (enkari yathais seyvathaga) virainthusellumo?
mayan – achariyamana kunaseshdithangalaiyudaiya (enathuthalaivanagiya) thirumalinathu,
thirumogurvay – thirumogurinidathu,
inru – inraikku,
serumo – senruserumo?
nalai varumo – (enathu nilaimaigalaith thalaivanpakkar sollivittu) nalaikku thirumbivarumo? (e – ru.)

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

When the heroine separated from her master suffers without being able to bear the separation, the place of such lamentation is the Neythal Nilam (coastal region); therefore, the swan living in the Marutha Nilam (fertile plain) near Tirumōkūr comes to the shore of the estuary in the Neythal Nilam to search for food.
Looking at it, (she says) 'You must be a messenger to tell my plight to my master, Kāḷamēga Perumān,' and having requested and sent it, due to the excess of her inability to bear the separation, she utters her doubt: 'Will the swan I sent as a messenger forget me and do its own work? Or will it do my work?' This is what she said,
According to the lines, "O soft-gaited swans that mate with their females by fate," "O foolish swans that play together immersed in trouble-free enjoyment," "O swans that rest on the flower," "O soft-gaited swans that find food in the spacious waters, and enjoy great pleasure," the swan is one that cannot bear hardship, is slow-moving, sits in a pleasant place, eats the food it finds, does not know the sorrow of separation, lives happily and joyfully with its mate, and is self-serving; therefore, is it necessary to doubt whether it will leave that enjoyment, struggle so much for my sake, go quickly, tell my plight to the master, and return directly to tell me his word?

தலைவனைப்பிரிந்த தலைவி அப்பிரிவாற்றாது வருந்தும்போது அங்ஙனம் இரங்குமிடம் நெய்தனில மாதலால்,
திருமோகூரைச்சார்ந்த மருதநிலத்து வாழ்கின்ற அன்னப்பறவை அந்நெய்தனிலத்துக்கழிக்கரையில் இரைதேடுதற்கு வர,
அதனை நோக்கி, ‘எனதுநிலைமைகளை என்தலைவனான காளமேகப் பெருமான்பக்கல் சொல்லுதற்கு
எனக்குத் தூதாகவேண்டும்’ என்று வேண்டி விடுத்து, தனது ஆற்றாமைமிகுதியால்,
‘நான் தூதுவிடுத்த அன்னம் என்னை மறந்திட்டுத் தன்காரியத்தைச் செய்யுமோ? அன்றி, என்காரியத்தைச் செய்யுமோ?’ என்று
ஐயுற்றுக் கூறியது, இது,
“விதியினாற் பெடை மணக்கும் மென்னடைய வன்னங்காள்,”
“இடரில்போகம்மூழ்கி யிணைந் தாடும் மடவன்னங்காள்,”
“அலர்மேலசையு மன்னங்காள்,”
“தடம்புனல் வா யிரைதேர்ந்து, மிகவின்பம்பட மேவும் மென்னடைய வன்னங்காள்” என்றபடி அன்னப் பறவை சிரமம்
பொறாததும் மந்தகதியுடையதும் இனிய இடத்தில் வீற்றிருந்து கிடைத்த இரையை யுண்டு பிரிவுத்துயரறியாது
தானும் தன்துணையுங் கூடிவாழ்ந்து களித்திருப்பதும் தன்னலம்பேணுவது மாதலால், அது அந்தப்போகத்தை விட்டு
எனக்காக அவ்வளவுதூரம் வருந்திச்சென்று விரைவில் எனது நிலைமையைத் தலைவர்க்குச்சொல்லி
நேரில் மீண்டுவந்து அவர்சொல்லை எனக்குச் சொல்லுமோ? சொல்லாதோ? என்று ஐயுறவேண்டுவதாயிற் றென்க.

talaivaṉaippirinta talaivi appirivāṟṟātu varuntumpōtu aṅṅaṉam iraṅkumiṭam neytaṉila mātalāl,
tirumōkūraiccārnta marutanilattu vāḻkiṉṟa aṉṉappaṟavai anneytaṉilattukkaḻikkaraiyil iraitēṭutaṟku vara,
ataṉai nōkki, ‘eṉatunilaimaikaḷai eṉtalaivaṉāṉa kāḷamēkap perumāṉpakkal collutaṟku
eṉakkut tūtākavēṇṭum’ eṉṟu vēṇṭi viṭuttu, taṉatu āṟṟāmaimikutiyāl,
‘nāṉ tūtuviṭutta aṉṉam eṉṉai maṟantiṭṭut taṉkāriyattaic ceyyumō? aṉṟi, eṉkāriyattaic ceyyumō?’ eṉṟu
aiyuṟṟuk kūṟiyatu, itu,
“vitiyiṉāṟ peṭai maṇakkum meṉṉaṭaiya vaṉṉaṅkāḷ,”
“iṭarilpōkammūḻki yiṇain tāṭum maṭavaṉṉaṅkāḷ,”
“alarmēlacaiyu maṉṉaṅkāḷ,”
“taṭampuṉal vā yiraitērntu, mikaviṉpampaṭa mēvum meṉṉaṭaiya vaṉṉaṅkāḷ” eṉṟapaṭi aṉṉap paṟavai ciramam
poṟātatum mantakatiyuṭaiyatum iṉiya iṭattil vīṟṟiruntu kiṭaitta iraiyai yuṇṭu pirivuttuyaraṟiyātu
tāṉum taṉtuṇaiyuṅ kūṭivāḻntu kaḷittiruppatum taṉṉalampēṇuvatu mātalāl, atu antappōkattai viṭṭu
eṉakkāka avvaḷavutūram varunticceṉṟu viraivil eṉatu nilaimaiyait talaivarkkuccolli
nēril mīṇṭuvantu avarcollai eṉakkuc collumō? collātō? eṉṟu aiyuṟavēṇṭuvatāyiṟ ṟeṉka.

thalaivanaippirintha thalaivi appirivarrathu varunthumbothu angnganam irangumidam neythanila mathalal,
thirumoguraicharntha maruthanilathu vazhkinra annapparavai anneythanilathukkazhikkaraiyil iraithedutharku vara,
athanai nokki, ‘enathunilaimaigalai enthalaivanana kalamegap perumanpakkal sollutharku
enakkuth thuthagavendum’ enru vendi viduthu, thanathu arramaimiguthiyal,
‘nan thuthuvidutha annam ennai maranthittuth thankariyathais seyyumo? anri, enkariyathais seyyumo?’ enru
aiyurrug kuriyathu, ithu,
“vithiyinar pedai manakkum mennadaiya vannangal,”
“idarilpogammuzhki yinain thadum madavannangal,”
“alarmelasaiyu mannangal,”
“thadambunal va yiraithernthu, migavinpambada mevum mennadaiya vannangal” enrapadi annap paravai siramam
porathathum manthagathiyudaiyathum iniya idathil virrirunthu kidaitha iraiyai yundu pirivuthuyarariyathu
thanum thanthunaiyung kudivazhnthu kalithiruppathum thannalambenuvathu mathalal, athu anthappogathai vittu
enakkaga avvalavuthuram varunthichenru viraivil enathu nilaimaiyaith thalaivarkkucholli
neril minduvanthu avarsollai enakkus sollumo? sollatho? enru aiyuravenduvathayir renka.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

'Vāvittoṛum mēyumō, appāl viraiyumō' (Will it graze in the tanks, will it rush beyond that?) – these show the heroine's doubt, and
'Tirumōkūrvāy inṟu sērumō, nāḷai varumō' (Will it reach Tirumōkūr today, will it return tomorrow?) – these show the heroine wishing that if the swan were to rush in that manner, it might go and reach today and be able to return tomorrow.

‘வாவிதொறும் மேயுமோ, அப்பால் விரையுமோ’ என்பன – தலைவியின் ஐயத்தையும்,
‘திருமோகூர்வாய் இன்றுசேருமோ, நாளைவருமோ’ என்பன – அன்னப்பறவை அவ்வாறு விரைந்து செல்வதானால்
இன்றுபோய்ச்சேர்ந்து நாளை மீண்டுவரக் கூடுமோ? என்று தலைவி மனோரதித்துநிற்பதையும் காட்டும்.

‘vāvitoṟum mēyumō, appāl viraiyumō’ eṉpaṉa – talaiviyiṉ aiyattaiyum,
‘tirumōkūrvāy iṉṟucērumō, nāḷaivarumō’ eṉpaṉa – aṉṉappaṟavai avvāṟu viraintu celvatāṉāl
iṉṟupōyccērntu nāḷai mīṇṭuvarak kūṭumō? eṉṟu talaivi maṉōratittuniṟpataiyum kāṭṭum.

‘vavithorum meyumo, appal viraiyumo’ enpana – thalaiviyin aiyathaiyum,
‘thirumogurvay inruserumo, nalaivarumo’ enpana – annapparavai avvaru virainthu selvathanal
inrupoychernthu nalai minduvarag kudumo? enru thalaivi manorathithunirpathaiyum kattum.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

The excess of the inability to bear the separation became such that she could not remain calm thinking that the separated master would come, but had to quickly send a person for his arrival.

பிரிந்த தலைவன் வந்திடுவ னென்று ஆறியிருக்கவொண்ணாதே அதன்வரவுக்கு விரைந்து ஆள்விடும் படியாயிற்று ஆற்றாமைமிகுதி.

pirinta talaivaṉ vantiṭuva ṉeṉṟu āṟiyirukkavoṇṇātē ataṉvaravukku viraintu āḷviṭum paṭiyāyiṟṟu āṟṟāmaimikuti.

pirintha thalaivan vanthiduva nenru ariyirukkavonnathe athanvaravukku virainthu alvidum padiyayirru arramaimiguthi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

From the summary verse, "The swan, peacock, parrot, beneficial cloud, mynah, female friend, lovely cuckoo, foolish heart, southern breeze, and bee, these ten are the messengers that speak and bring back (the message)," one can see what are suitable for a message (Tūthu).

“இயம்புகின்றகாலத்து எகினம் மயில் கிள்ளை, பயன்பெறுமேகம் பூவை பாங்கி –
நயந்தகுயில், பேதைநெஞ்சம் தென்றல் பிரமர மீரைந்துமே, தூதுரைத்து வாங்குந் தொடை” என்ற இரத்தினச் சுருக்கத்தால்
தூதிற்குஉரியவை இன்னவை யெனக் காண்க.

“iyampukiṉṟakālattu ekiṉam mayil kiḷḷai, payaṉpeṟumēkam pūvai pāṅki –
nayantakuyil, pētaineñcam teṉṟal piramara mīraintumē, tūturaittu vāṅkun toṭai” eṉṟa irattiṉac curukkattāl
tūtiṟkuuriyavai iṉṉavai yeṉak kāṇka.

“iyambuginragalathu eginam mayil killai, payanperumegam puvai pangi –
nayanthaguyil, pethainencham thenral piramara mirainthume, thuthuraithu vangun thodai” enra irathinas surukkathal
thuthirkuuriyavai innavai yenag kanka.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

This verse has the same metrical structure as the verse from Tiruvarangak Kalambakam: "Will it forget, having drunk the honey in the grove, will it fly beyond? Will it be before the presence (of the Lord)? Will it, so as to excel, ask for boons? Will it delay, O heart, that went to Tiruvarangar?"

“மறக்குமோ, காவின் மதுவருந்தி யப்பாற்,
பறக்குமோ சந்நிதிமுன்பாமோ – சிறக்கத்,
தருவரங்கள் கேட்குமோ தாழ்க்குமோ நெஞ்சே,
திருவரங்கர்பாற் போனதேன்” என்ற திருவரங்கக் கலம்பகச் செய்யுளோடு ஒத்த வாய்பாடுடையது, இச்செய்யுள்.

“maṟakkumō, kāviṉ matuvarunti yappāṟ,
paṟakkumō cannitimuṉpāmō – ciṟakkat,
taruvaraṅkaḷ kēṭkumō tāḻkkumō neñcē,
tiruvaraṅkarpāṟ pōṉatēṉ” eṉṟa tiruvaraṅkak kalampakac ceyyuḷōṭu otta vāypāṭuṭaiyatu, icceyyuḷ.

“marakkumo, kavin mathuvarunthi yappar,
parakkumo sannithimunpamo – sirakkath,
tharuvarangal kedkumo thazhkkumo nenche,
thiruvarangarpar ponathen” enra thiruvarangag kalambagas seyyulodu otha vaypadudaiyathu, icheyyul.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

The saying of Pugazhēndhi, "He sighed, saying 'Will it go this far, will it see this far, will my beloved speak this far, will it return this far?'" is worth considering here.

“இவ்வளவிற் செல்லுங்கொல் இவ்வளவிற் காணுங்கொல், இவ்வளவிற் காதலியம்புங்கொல் –
இவ்வளவில், மீளுங்கொ லென்றுரையா விம்மினான்” என்ற புகழேந்திவாக்கு இங்குக் கருதத்தக்கது.

“ivvaḷaviṟ celluṅkol ivvaḷaviṟ kāṇuṅkol, ivvaḷaviṟ kātaliyampuṅkol –
ivvaḷavil, mīḷuṅko leṉṟuraiyā vimmiṉāṉ” eṉṟa pukaḻēntivākku iṅkuk karutattakkatu.

“ivvalavir sellungol ivvalavir kanungol, ivvalavir kathaliyambungol –
ivvalavil, milungo lenruraiya vimminan” enra pugazhenthivakku ingug karuthathakkathu.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

The inner meaning of this is that when the Lord who was the target of Aiyangar's spiritual eye disappeared, Aiyangar, desiring to attain continuous experience of Him, prays to the preceptors to convey his plight at the Lord's presence, and worries whether they will fulfill his task.

ஐயங்காரது ஞானக்கண்ணுக்கு இலக்கான எம்பெருமான் மறைந்த வளவிலே அவனது நிரந்தராநுபவத்தைப் பெற விரும்பிய
ஐயங்கார் தமது நிலைமையை அப்பெருமான்சந்நிதியில் விண்ணப்பஞ்செய்யும்படி ஆசாரியர்களைப் பிரார்த்தித்து
அவர்கள் நமதுகாரியத்தைக் கைகூட்டுவிக்க வேண்டுமே யென்று கவலுதல், இதற்கு உள்ளுறைபொருள்.

aiyaṅkāratu ñāṉakkaṇṇukku ilakkāṉa emperumāṉ maṟainta vaḷavilē avaṉatu nirantarānupavattaip peṟa virumpiya
aiyaṅkār tamatu nilaimaiyai apperumāṉcannitiyil viṇṇappañceyyumpaṭi ācāriyarkaḷaip pirārttittu
avarkaḷ namatukāriyattaik kaikūṭṭuvikka vēṇṭumē yeṉṟu kavalutal, itaṟku uḷḷuṟaiporuḷ.

aiyangarathu gnanakkannukku ilakkana emberuman maraintha valavile avanathu nirantharanupavathaip pera virumbiya
aiyangar thamathu nilaimaiyai apperumansannithiyil vinnappancheyyumbadi asariyarkalaip pirarthithu
avarkal namathugariyathaig kaiguttuvikka vendume yenru kavaluthal, itharku ulluraiporul.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

The swan, being white, possessing two wings, wandering everywhere without worry, protecting not only itself but also its retinue, being intent on its work, and accomplishing the intended task without fail when the opportunity arises –
Can be considered the Acharya (preceptor), who by possessing pure Sattva quality, is equally immaculate in nature both internally and externally, possesses the two means of Gnāna (knowledge) and Ozhukkam (conduct), travels to all the sacred places without worry, protects not only himself but also those who seek refuge in him, is focused on the task and is capable of completing it without fail at the appropriate time. Understand the details by asking.

வெண்ணிறமுடையதாய் இரண்டு இறகுகளுடன் கூடி, எங்குங் கவலையற்றுத்திரிந்து, தன்னையேயன்றித்
தனது பரிவாரத்தையும் பாதுகாப்பதாய், கருமமே கண்ணாயிருந்து உத்தேசித்த காரியத்தைச் சமயம் வாய்க்கும் போது
தவறாது செய்து முடித்துக் கொள்வதான அன்னப்பறவையை –
சுத்தசத்துவகுணமுடைமையால் உள்ளும்புறமும் ஒக்க நிர்மலஸ்வபாவராய், ஞானம் ஒழுக்கம் என்னும் இரண்டு
சாதனங்களுடன் கூடித் திவ்வியதேசங்களிலெல்லாம் கவலையற்று யாத்திரைசெய்பவராய்,
தம்மையே யன்றித் தம்மையடுத்தவர்களையும் பாதுகாப்பவராய், காரியமே கருத்தாயிருந்து அதனை உரிய
காலத்தில் தவறாதுசெய்து முடிக்கவல்ல ஆசாரியர் என்னத் தகும். விவரம் கேட்டுஉணர்க.

veṇṇiṟamuṭaiyatāy iraṇṭu iṟakukaḷuṭaṉ kūṭi, eṅkuṅ kavalaiyaṟṟuttirintu, taṉṉaiyēyaṉṟit
taṉatu parivārattaiyum pātukāppatāy, karumamē kaṇṇāyiruntu uttēcitta kāriyattaic camayam vāykkum pōtu
tavaṟātu ceytu muṭittuk koḷvatāṉa aṉṉappaṟavaiyai –
cuttacattuvakuṇamuṭaimaiyāl uḷḷumpuṟamum okka nirmalasvapāvarāy, ñāṉam oḻukkam eṉṉum iraṇṭu
cātaṉaṅkaḷuṭaṉ kūṭit tivviyatēcaṅkaḷilellām kavalaiyaṟṟu yāttiraiceypavarāy,
tammaiyē yaṉṟit tammaiyaṭuttavarkaḷaiyum pātukāppavarāy, kāriyamē karuttāyiruntu ataṉai uriya
kālattil tavaṟātuceytu muṭikkavalla ācāriyar eṉṉat takum. vivaram kēṭṭuuṇarka.

venniramudaiyathay irandu iragukaludan kudi, engung kavalaiyarruthirinthu, thannaiyeyanrith
thanathu parivarathaiyum pathugappathay, karumame kannayirunthu uthesitha kariyathais samayam vaykkum pothu
thavarathu seythu mudithug kolvathana annapparavaiyai –
suthasathuvagunamudaimaiyal ullumburamum okka nirmalasvapavaray, gnanam ozhukkam ennum irandu
sathanangaludan kudith thivviyathesangalilellam kavalaiyarru yathiraiseypavaray,
thammaiye yanrith thammaiyaduthavarkalaiyum pathugappavaray, kariyame karuthayirunthu athanai uriya
kalathil thavarathuseythu mudikkavalla asariyar ennath thagum. vivaram kettuunarka.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

Tirumōkūr is called Śrīmōhanapuram in Sanskrit.

திருமோகூர் – வடமொழியில் ஸ்ரீமோஹநபுரம் எனப்படும்.

tirumōkūr – vaṭamoḻiyil srīmōhanapuram eṉappaṭum.

thirumogur – vadamozhiyil srimohanapuram enappadum.


Tamil Glossary

[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]

Note: The word 'திருமோகூர் / tirumōkūr' (Tirumokur) is listed in the text as having a Sanskrit equivalent (Srimohanapuram). However, the initial component 'திரு / tiru' (Tiru), a common prefix for revered places, is a pure Tamil word (Tiru ≈ Sri), while 'மோகூர் / mōkūr' is considered a place name with Dravidian roots, so it is included. Words like மாயன் / māyaṉ (Mayan), the name for Thirumal (Vishnu), can have complex or debated origins, but in this context, the more evident pure Tamil nouns are prioritized.

தலைவன்: / talaivaṉ: "The male protagonist; the hero."

தலைவி: / talaivi: "The female protagonist; the heroine."

கூர்: / kūr: "Sharpness; acuteness (describing the bird's beak)."

வாய்: / vāy: "Mouth or beak."

அன்னம்: / aṉṉam: "Swan or gander (the bird acting as a messenger)."

மலர்: / malar: "Flower (specifically the lotus flower in the text)."

வாவி: / vāvi: "Pond or tank."

இன்று: / iṉṟu: "Today."

நாளை: / nāḷai: "Tomorrow."

திருமோகூர்: / tirumōkūr: "Sacred Mokur (a name of a place and a temple)."

நெய்தல்: / neytal: "Coastal or littoral region (one of the five tinai, or Tamil landscapes, associated with separation)."

மருதம்: / marutam: "Agricultural region or cultivated land (one of the five tinai, associated with the couple's happy life)."

கழி: / kaḻi: "Backwater or salt marsh (part of the coastal region)."

கரை: / karai: "Shore, bank, or edge."

இரை: / irai: "Food or prey."

பெடை: / peṭai: "Female bird."

நெஞ்சம்: / neñcam: "Heart or mind."

தென்றல்: / teṉṟal: "South wind (often a messenger in literature)."

மயில்: / mayil: "Peacock (listed as a potential messenger)."

கிள்ளை: / kiḷḷai: "Parrot (listed as a potential messenger)."

குயில்: / kuyil: "Cuckoo (listed as a potential messenger)."

ஆள்: / āḷ: "Person or individual (referring to a messenger or someone sent)."

இறகு: / iṟaku: "Wing or feather."

[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]

போகம் / pōkam [Bhoga]: Enjoyment or pleasure, especially referring to the material pleasures that the swan enjoys by resting in a sweet place and eating readily available food, being unconcerned about the sorrow of separation (iṉiya iḍaththil vīṟṟirunthu kiḍaiththa iraiyai yuṇḍu pirivuththuyaraṟiyāthu). The term is also used in compound words like 'iḍarilbhōgam mūḻki' (immersed in unhindered enjoyment).

சந்நிதி / canniti [Sannidhi]: The presence or immediate proximity of the deity or a venerable person; in the context, it refers to the presence or sanctuary of the Lord (Sannidhi mum pāmo).

எம்பெருமான் / emperumāṉ [Mama-Perumān / Bhagavān]: A respectful address for the Lord (Head/Master), literally "Our Great Lord/Master," used here to refer to the Lord (Perumān) whose permanent experience (nirantarānu-bhava) is desired. While a direct single Sanskrit word equivalent is complex due to the compound nature, Bhagavān is the closest equivalent for 'The Lord'.

நிரந்தராநுபவம் / nirantarānupavam [Nirantarānu-bhava]: Permanent/Continuous Experience. This is a compound term formed by joining the Sanskrit words nirantara (continuous/eternal) and anubhava (experience), meaning the desired state of uninterrupted, continuous experience of the Lord.

ஆசாரியர் / ācāriyar [Ācārya]: A spiritual teacher or preceptor. In the context, it refers to the spiritual guides who are worthy to be messengers to the Lord, characterized by their pure nature, knowledge, and conduct.

திருமோகூர் / tirumōkūr [Śrī-Mohanapura]: The sacred place of Tirumōkūr, with the Sanskrit equivalent being Śrī-Mōhana-puram (The Auspicious/Holy City of Mōhana).

சுத்தசத்துவகுணம் / cuttacattuvakuṇam [Śuddhasattva-guṇa]: The quality of pure goodness. It refers to the nature of the āchārya (preceptor) who is internally and externally pure in nature (nirmalasvabhāvarāy) due to possessing the Śuddha-sattva quality.

நிர்மலஸ்வபாவர் / nirmalasvapāvar [Nirmala-svabhāva]: One whose nature (svabhāva) is completely pure (nirmala) or faultless. This term is used to describe the Āchārya who is pure within and without due to the Śuddha-sattva-guṇa.

ஞானம் / ñāṉam [Jñāna]: Knowledge, especially spiritual knowledge or wisdom. It is mentioned as one of the two means (sādhanas) possessed by the Āchārya.

திவ்வியதேசங்கள் / tivviyatēcaṅkaḷ [Divya-deśa]: Holy/Sacred places. This is a term used in Vaishnavism to refer to the 108 Abodes of Vishnu. It is a compound term where divya is Sanskrit/Sanskrit-derived meaning 'divine/holy' and dēśa is Sanskrit for 'place/region'.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: