108 Tirupathi Anthathi (English translation)
by Sri Varadachari Sadagopan | 285,952 words
The English translation of the “108 Tirupathi Anthathi”, which enumerates the Divya Desams or “sacred places of Lord Vishnu” celebrated by the Alvars—a group of twelve Tamil poet-saints from South India. It is also known for its intricate poetry and devotion. It was originally written by Sri Pillai Perumal Iyengar as part of his series of eight Pra...
Verse 40: Tiruppaartanpalli (Chidambaram) (or, Thiruchitrakoodam Divya Desam)
Tamil text and transliteration:
திருப் பார்த்தன் பள்ளி:—
ஒத்து அமரர் ஏத்தும் ஒளி விசும்பும் பாற் கடலும்
இத்தலத்தில் காண்பு அரிய என் நெஞ்சே சித்து உணர்ந்த
தீர்த்தன் பள்ளிக்கு இருந்து செப்ப வெளி நின்றானைப்
பார்த்தன் பள்ளிக்குள் பணி (40)
tirup pārttaṉ paḷḷi:—
ottu amarar ēttum oḷi vicumpum pāṟ kaṭalum
ittalattil kāṇpu ariya eṉ neñcē cittu uṇarnta
tīrttaṉ paḷḷikku iruntu ceppa veḷi niṉṟāṉaip
pārttaṉ paḷḷikkuḷ paṇi (40)
திருப்பார்த்தன்பள்ளி:—
ஒத்தமர ரேத்து மொளிவிசும்பும் பாற்கடலும்
இத்தலத்திற் காண்பரிய வென்னெஞ்சே!- சித்துணர்ந்த
தீர்த்தன்பள் ளிக்கிருந்து செப்பவெளி நின்றானைப்
பார்த்தன்பள் ளிக்குட் பணி. (40)
சோழநாட்டுத் திருப்பதிகள் முற்றும்.
பாண்டியநாட்டுத் திருப்பதிகள்-18.
tiruppārttaṉpaḷḷi:—
ottamara rēttu moḷivicumpum pāṟkaṭalum
ittalattiṟ kāṇpariya veṉṉeñcē!-cittuṇarnta
tīrttaṉpaḷ ḷikkiruntu ceppaveḷi niṉṟāṉaip
pārttaṉpaḷ ḷikkuṭ paṇi. (40)
English rendering
Author: ‘SrI nrsimha sevA rasikan’ Oppiliappan Koil SrI VaradAchAri Sadagopan Swami
English meaning of verse:
Oh My Mind! It is impossible to visualize the Supreme abodes of the Lord (Paramapadam) and the Milky Ocean populated by the nityasUris and muktAs with our prAkrtic bodies made up of Panca bhUtams. The bAla bhAgavatan, PrahlAdan answered his father's query on "where is Your Lord" with the respons e that He is everywhere (
Special points:
This divya desam is 7 to 8 miles from SeerkAzhi.
PerumAL's name is TAmaraiyAL keLvan, standing, facing east; tAyAr's name is TAmarai Naayaki; NaarAyaNa VimAnam; Sankha saras tIrtham; pratyaksham to Arjunan (Paarthan), VaruNan and ekAdaSa Rudrars.
Note: The 47th e-book in the Ahobilavalli series of sadagopan.org portal describes the meanings of all the ten pAsurams of Tirumangai.
Guide to 108 Divya Desams
Author: Mr. T. Sampath Kumaran
TIRUPAARTANPALLI.—This Divya desam is located at a distance of 10 Kms from Sirkazhi and is one of the 11 Tirunangur Divya desams associated with Tirumangai Azhwar.
The moolavar is Taamaraiyaal Kelvan also called Parthasarathy in a standing posture and the Thayar Tamarainayaki. The Theertham is Sanga Saras and the Vimanam Narayana Vimanam. There is an Utsava moorthi of Ramar called Kolavalli Raman with Sankhu, Chakra, bow and arrow.
Azhwar Mangalaasaasanam:
Tirumangai Azhwar–1318-27 (pasuram number as found in Naalaayira Divya prabhandam).
Tirumangai Azhwar Mangalaasaasana Utsavam is the important festival.
Tamil commentary (Vyakhyana)
Title: Nutrettu Thiruppathi Andadhi Vyakhyanam;
Author: Vai Mu Satakoparamanujachariar Swami [Satakopa Ramanujachariar]
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
(i – ḷ.) eṉ neñcē -!
ottu – coming together,
amarar – Nityasuris (eternally free souls) and Devas (celestial beings),
ēttum – worship,
oḷi vicumpum – the great radiant Srivaikuntam (Paramapadam),
pālkaṭalum – Thiruppaarkadal (the Milky Ocean),
i talattil – on this earth,
kāṇpu ariya – are difficult to see; (Therefore, leaving them),
cittu uṇarnta – who understood the true nature of the Jivatma (individual soul),
tīrttaṉ – the pure Prahladazhvan,
paḷḷikku iruntu – from the school (even as a small boy studying in school),
ceppa – to reply (to his father's question, "He is everywhere"),
veḷiniṉṟāṉai – The Lord Vishnu who appeared (as Narasimha from the pillar when Hiranya struck it in rage upon hearing the reply),
pārttaṉpaḷḷikkuḷ – to the Divyadesam called Thiruppaarthanpalli,
paṇi – go and worship; (e – ṟu.)
(இ – ள்.) என் நெஞ்சே -!
ஒத்து – ஒன்றுகூடி,
அமரர் – நித்தியசூரிகளும், தேவர்களும்,
ஏத்தும் – துதிக்கின்ற,
ஒளி விசும்பும் – பேரொளிவடிவமான பரமபதமும்,
பால்கடலும் – திருப்பாற்கடலும்,
இ தலத்தில் – இந்தப்பூமியில்,
காண்பு அரிய – காணுதற்கு அரியனவாம்; (ஆதலால், அவைகளை விட்டு),
சித்து உணர்ந்த – ஜீவாத்மாவின் உண்மைநிலையை யுணர்ந்த,
தீர்த்தன் – பரிசுத்தனான பிரகலாதாழ்வான்,
பள்ளிக்கு இருந்து – பள்ளிக் கூடத்திலிருந்து (பள்ளிக்கூடத்திற்படிக்கின்ற சிறுவனாயிருந்தும்),
செப்ப – (தனதுதந்தை வினவியதற்கு “எங்குமுளன்’ என்று) மறுமொழிகூற,
வெளிநின்றானை – (அதுகேட்டு வெகுண்டு இரணியன் தூணைத் தட்ட அதனினின்று நரசிங்கமாகி) வெளித்தோன்றிய திருமாலை,
பார்த்தன்பள்ளிக்குள் – திருப்பார்த்தன்பள்ளியென்னுந் திவ்வியதலத்திற் சென்று,
பணி – வணங்கு வாயாக; (எ – று.)
(i – ḷ.) eṉ neñcē -!
ottu – oṉṟukūṭi,
amarar – nittiyacūrikaḷum, tēvarkaḷum,
ēttum – tutikkiṉṟa,
oḷi vicumpum – pēroḷivaṭivamāṉa paramapatamum,
pālkaṭalum – tiruppāṟkaṭalum,
i talattil – intappūmiyil,
kāṇpu ariya – kāṇutaṟku ariyaṉavām; (ātalāl, avaikaḷai viṭṭu),
cittu uṇarnta – jīvātmāviṉ uṇmainilaiyai yuṇarnta,
tīrttaṉ – paricuttaṉāṉa pirakalātāḻvāṉ,
paḷḷikku iruntu – paḷḷik kūṭattiliruntu (paḷḷikkūṭattiṟpaṭikkiṉṟa ciṟuvaṉāyiruntum),
ceppa – (taṉatutantai viṉaviyataṟku “eṅkumuḷaṉ’ eṉṟu) maṟumoḻikūṟa,
veḷiniṉṟāṉai – (atukēṭṭu vekuṇṭu iraṇiyaṉ tūṇait taṭṭa ataṉiṉiṉṟu naraciṅkamāki) veḷittōṉṟiya tirumālai,
pārttaṉpaḷḷikkuḷ – tiruppārttaṉpaḷḷiyeṉṉun tivviyatalattiṟ ceṉṟu,
paṇi – vaṇaṅku vāyāka; (e – ṟu.)
(i – l.) en nenche -!
othu – onrugudi,
amarar – nithiyasurigalum, thevarkalum,
ethum – thuthikkinra,
oli visumbum – perolivadivamana paramapathamum,
palkadalum – thirupparkadalum,
i thalathil – inthappumiyil,
kanpu ariya – kanutharku ariyanavam; (athalal, avaigalai vittu),
sithu unarntha – jivathmavin unmainilaiyai yunarntha,
thirthan – parisuthanana piragalathazhvan,
pallikku irunthu – pallig kudathilirunthu (pallikkudathirpadikkinra siruvanayirunthum),
seppa – (thanathuthanthai vinaviyatharku “engumulan’ enru) marumozhigura,
velininranai – (athugettu vegundu iraniyan thunaith thatta athanininru narasingamagi) velithonriya thirumalai,
parthanpallikkul – thirupparthanpalliyennun thivviyathalathir senru,
pani – vanangu vayaga; (e – ru.)
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
Paratva Nilai (Supreme State) being Paramapadam (Srivaikuntam) and Vyuha Nilai (Emanatory State) being Thiruppaarkadal (Milky Ocean) have been mentioned.
பரத்வநிலையாகிய பரமபதத்தையும் வ்யூஹநிலையாகிய திருப்பாற்கடலையுங் கூறியது.
paratvanilaiyākiya paramapatattaiyum vyūhanilaiyākiya tiruppāṟkaṭalaiyuṅ kūṟiyatu.
parathvanilaiyagiya paramapathathaiyum vyuhanilaiyagiya thirupparkadalaiyung kuriyathu.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
This is an illustrative reference for the other two states, namely Vibhava Nilai (Incarnatory State) and Antaryamitvam Nilai (Inner Controller State).
மற்றை விபவநிலை அந்தர்யாமித்வநிலை என்ற இரண்டற்கும் உபலக்ஷணம்.
maṟṟai vipavanilai antaryāmitvanilai eṉṟa iraṇṭaṟkum upalakṣaṇam.
marrai vipavanilai antharyamithvanilai enra irandarkum upalagshanam.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
Since Paratvam and Vyūham are very far away in terms of desa (place), they are difficult to see;
Although Vibhava Nilai is not far away in terms of place, it is not possible for those of us who came later, only for those who lived during that time;
Although Antaryamitvam is not far away in terms of both desa (place) and kala (time), it cannot be seen by any means other than jnana dhrishti (vision of knowledge);
Therefore, it is also useless for us who are ajña (ignorant);
Thus, since the Archa (Iconic) form, which is present and enshrined in various temples without any difficulty in any way, is the one suitable for all of us to easily attain and be redeemed, the Azhvar spoke to his mind, saying to go to Thiruppaarthanpalli, one of them, and gain salvation.
பரத்வமும் வ்யூஹமும் தேசத்தினால் மிகவும் சேய்மையன வாதலால் அவைகள் காணமுடியாதனவாம்;
விபவநிலையோ தேசத்தினாற் சேய்மைய தன்றாயினும் அக்காலத்தார்க்கன்றிப் பிற்பாடரான நம்மாற் காரணவிரகில்லை;
அந்தர்யாமித்வமோ தேசம் காலம் என்ற இரண்டினாலும் சேய்மையதன்றாயினும் ஞானதிருஷ்டியினா லன்றி வேறுவகையாற் காண இயலாது;
ஆகையால், அஜ்ஞரான நமக்கு அதுவும் பயனற்றதேயாம்;
ஆகவே, ஒருவகையாலும் அருமைப்பாடின்றி ஆங்காங்குக் கோயில்கொண்டெழுந்தருளியிருக்கின்ற அர்ச்சையே
நமக்கெல்லாம் எளிதில் அடைந்து ஈடேறுதற்கு உரிய தாகையால், அவற்றுளொன்றான
திருப்பார்த்தன்பள்ளியை யடைந்து உய்வுபெறுவா யென்று தம்மனத்தை நோக்கிக் கூறின ரென்க.
paratvamum vyūhamum tēcattiṉāl mikavum cēymaiyaṉa vātalāl avaikaḷ kāṇamuṭiyātaṉavām;
vipavanilaiyō tēcattiṉāṟ cēymaiya taṉṟāyiṉum akkālattārkkaṉṟip piṟpāṭarāṉa nammāṟ kāraṇavirakillai;
antaryāmitvamō tēcam kālam eṉṟa iraṇṭiṉālum cēymaiyataṉṟāyiṉum ñāṉatiruṣṭiyiṉā laṉṟi vēṟuvakaiyāṟ kāṇa iyalātu;
ākaiyāl, ajñarāṉa namakku atuvum payaṉaṟṟatēyām;
ākavē, oruvakaiyālum arumaippāṭiṉṟi āṅkāṅkuk kōyilkoṇṭeḻuntaruḷiyirukkiṉṟa arccaiyē
namakkellām eḷitil aṭaintu īṭēṟutaṟku uriya tākaiyāl, avaṟṟuḷoṉṟāṉa
tiruppārttaṉpaḷḷiyai yaṭaintu uyvupeṟuvā yeṉṟu tammaṉattai nōkkik kūṟiṉa reṉka.
parathvamum vyuhamum thesathinal migavum seymaiyana vathalal avaigal kanamudiyathanavam;
vipavanilaiyo thesathinar seymaiya thanrayinum akkalatharkkanrip pirpadarana nammar karanaviragillai;
antharyamithvamo thesam kalam enra irandinalum seymaiyathanrayinum gnanathirushdiyina lanri veruvagaiyar kana iyalathu;
agaiyal, ajgnarana namakku athuvum payanarratheyam;
agave, oruvagaiyalum arumaippadinri angangug koyilkondezhuntharuliyirukkinra archaiye
namakkellam elithil adainthu iderutharku uriya thagaiyal, avarrulonrana
thirupparthanpalliyai yadainthu uyvuperuva yenru thammanathai nokkig kurina renka.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
"Antaryamitvam is like the subterranean water (bhoogatama jalam) which, though present in the very place where a Thrishaartha (thirsty person) stands without the need to go to another country (desantara), cannot be obtained to drink without digging with a shovel and a hoe; in the same way, though the Lord is in the heart of the one who desires to see and attain him, he is not subject to the eye as in the saying "Katkilī" and must be seen only through the effort known as Ashtanga Yoga (eight-limbed yoga).
“த்ருஷார்த்தனுக்கு (நீர் வேட்கையுடையவனுக்கு) தேஸாந்தரத்திற் போகவேண்டாதபடி நிற்கிற இடந்தன்னிலே
உண்டாயிருக்கச்செய்தேயும் கொட்டும் குந்தாலியுங் கொண்டு கல்லினாலல்லது குடிக்கக் கிடையாத
பூகதஜலம்போலே யாயிற்று, கண்டு பற்றவேணு மென்று ஆசைப்பட்ட வனுக்கு ஹ்ருதயத்திலேயிருக்கச் செய்தேயும் “கட்கிலீ” என்கிறபடியே
கண்ணுக்கு விஷயமன்றிக்கே அஷ்டாங்கயோகரூபயத்நத்தாலே காணவேண்டும்படியான அந்தர்யாமித்வம்.
“truṣārttaṉukku (nīr vēṭkaiyuṭaiyavaṉukku) tēsāntarattiṟ pōkavēṇṭātapaṭi niṟkiṟa iṭantaṉṉilē
uṇṭāyirukkacceytēyum koṭṭum kuntāliyuṅ koṇṭu kalliṉālallatu kuṭikkak kiṭaiyāta
pūkatajalampōlē yāyiṟṟu, kaṇṭu paṟṟavēṇu meṉṟu ācaippaṭṭa vaṉukku hrutayattilēyirukkac ceytēyum “kaṭkilī” eṉkiṟapaṭiyē
kaṇṇukku viṣayamaṉṟikkē aṣṭāṅkayōkarūpayatnattālē kāṇavēṇṭumpaṭiyāṉa antaryāmitvam.
“thrusharthanukku (nir vedkaiyudaiyavanukku) thesantharathir pogavendathapadi nirkira idanthannile
undayirukkacheytheyum kottum kunthaliyung kondu kallinalallathu kudikkag kidaiyatha
pugathajalambole yayirru, kandu parravenu menru asaippatta vanukku hruthayathileyirukkas seytheyum “kadkili” enkirapadiye
kannukku vishayamanrikke ashdangayogarupayathnathale kanavendumbadiyana antharyamithvam.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
The Paratvam is like the covering water (avarana jalam) that flows outside the cosmic egg for the thirsty person; in the same way, for the one who desires to attain him, he is the "Immeasurable nectar which stands as the first beyond" (Appaal muthalaay ninra alappariya aaramudhu) standing beyond the Lila Vibhuti (Realm of Play). The Vyūham is like the Milky Ocean (Paarkadal), which is not so extremely distant (athiviprakrushtam) but is contained within the cosmic egg and yet difficult to attain (dushprābam) for the thirsty person; in the same way, for the one who desires to attain him, it is only a matter of hearing, as in "Paazhaazhi nee kidakkum panbai yaaṅgēttēyum" (Even having heard the nature of your reclining in the Milk Ocean), and difficult to go and see. The Vibhavam is like a great river (perukkāru) which is pratyāsannam (close by) and useful for those of that time, but difficult for the pāśchātyan (later-comer); in the same way, it is the Lord who descended and wandered on earth (manmeedhuzhalvaay), a refuge for the contemporaries, but not accessible to the one who lives later. The Archavatara (Iconic Incarnation), unlike those mentioned before, is like the pools formed in the great river (perukkārrile thēṅgina madukkal) from which the thirsty person can drink to quench his thirst; in the same way, for the one who desires to attain him, it is present in temples and houses everywhere, not being far removed by desa (place), kāla (time), or karana (means), and is an object for the eye of all, the Jothi (Light) whom the later ones worship." These sayings of the great commentators are to be considered here.
அவனுக்கு (தாகித்தவனுக்கு) அண்டத்துக்குப்புறம்பே பெருகிக்கிடக்கிற ஆவரணஜலம்போலே யாயிற்று,
இவனுக்கும் (பற்றவேணுமென்று ஆசைப்பட்டவனுக்கும்) “அப்பால் முதலாய்நின்ற அளப்பரிய ஆரமுது” என்கிற படியே
லீலாவிபூதிக்கு அப்பாற்பட்டிருக்கிற பரத்வம். அப்படி அதிவிப்ரக்ருஷ்டம் (தூரத்திலுள்ளது) அன்றியே
அண்டாந்தர்ப்பூதமாயிருக்கச்செய்தேயும் அவனுக்கு துஷ்ப்ராபம் (அடைவதற்கு அரியது) ஆன பாற்கடலே போலே யாயிற்று,
இவனுக்கும் “பாலாழிநீகிடக்கும் பண்பை யாங்கேட்டேயும்” என்கிறபடியே கேட்டிருக்குமித்தனையல்லது சென்று
காண அரிதாம்படியிருக்கிற வ்யூஹம். ப்ரத்யாஸந்நம் (கிட்டியது) ஆயும் தாத்காலிகர்க்கு உபஜீவ்யமாய்ப்
பாஸ்சாத்யன் (பிற்காலத்தவன்) ஆனவனுக்குத் துர்ல்லபமான பெருக்காறுபோலே யாயிற்று,
“மண்மீதுழல்வாய்” என்கிறபடியே பூமியிலே அவதரித்து ஸஞ்சரித்தும் தக்காலவர்த்திகளுக்கு ஆஸ்ரயணீயமாய்ப்
பிற்காலத்திலுளனான இவனுக்குக் கிட்டாதபடியான விபவம். முன்பு சொன்னவைபோலன்றிக்கே
அவனுக்கு விடாய்கெடப் பருகலாம்படி பெருக்காற்றிலே தேங்கின மடுக்கள்போலே யாயிற்று,
இவனுக்கும் தேசகாலகரண விப்ரக்ருஷ்டமன்றிக்கே கோயில்களிலும் க்ருஹங்களிலும் எங்கு மொக்க எல்லார்க்கும் கண்ணுக்கு இலக்காம்படிநிற்கிற பின்னானார்வணங்குஞ்சோதியான அர்ச்சாவதாரம்” என்ற ஆன்றோர் வ்யாக்யாநவாக்யங்கள் இங்குக் கருதத்தக்கன.
avaṉukku (tākittavaṉukku) aṇṭattukkuppuṟampē perukikkiṭakkiṟa āvaraṇajalampōlē yāyiṟṟu,
ivaṉukkum (paṟṟavēṇumeṉṟu ācaippaṭṭavaṉukkum) “appāl mutalāyniṉṟa aḷappariya āramutu” eṉkiṟa paṭiyē
līlāvipūtikku appāṟpaṭṭirukkiṟa paratvam. appaṭi ativiprakruṣṭam (tūrattiluḷḷatu) aṉṟiyē
aṇṭāntarppūtamāyirukkacceytēyum avaṉukku tuṣprāpam (aṭaivataṟku ariyatu) āṉa pāṟkaṭalē pōlē yāyiṟṟu,
ivaṉukkum “pālāḻinīkiṭakkum paṇpai yāṅkēṭṭēyum” eṉkiṟapaṭiyē kēṭṭirukkumittaṉaiyallatu ceṉṟu
kāṇa aritāmpaṭiyirukkiṟa vyūham. pratyāsannam (kiṭṭiyatu) āyum tātkālikarkku upajīvyamāyp
pāscātyaṉ (piṟkālattavaṉ) āṉavaṉukkut turllapamāṉa perukkāṟupōlē yāyiṟṟu,
“maṇmītuḻalvāy” eṉkiṟapaṭiyē pūmiyilē avatarittu sañcarittum takkālavarttikaḷukku āsrayaṇīyamāyp
piṟkālattiluḷaṉāṉa ivaṉukkuk kiṭṭātapaṭiyāṉa vipavam. muṉpu coṉṉavaipōlaṉṟikkē
avaṉukku viṭāykeṭap parukalāmpaṭi perukkāṟṟilē tēṅkiṉa maṭukkaḷpōlē yāyiṟṟu,
ivaṉukkum tēcakālakaraṇa viprakruṣṭamaṉṟikkē kōyilkaḷilum kruhaṅkaḷilum eṅku mokka ellārkkum kaṇṇukku ilakkāmpaṭiniṟkiṟa piṉṉāṉārvaṇaṅkuñcōtiyāṉa arccāvatāram” eṉṟa āṉṟōr vyākyānavākyaṅkaḷ iṅkuk karutattakkaṉa.
avanukku (thagithavanukku) andathukkuppurambe perugikkidakkira avaranajalambole yayirru,
ivanukkum (parravenumenru asaippattavanukkum) “appal muthalayninra alappariya aramuthu” enkira padiye
lilaviputhikku apparpattirukkira parathvam. appadi athivipragrushdam (thurathilullathu) anriye
andantharpputhamayirukkacheytheyum avanukku thushprapam (adaivatharku ariyathu) ana parkadale pole yayirru,
ivanukkum “palazhinigidakkum panpai yangetteyum” enkirapadiye kettirukkumithanaiyallathu senru
kana arithambadiyirukkira vyuham. prathyasannam (kittiyathu) ayum thathkaligarkku upajivyamayp
passathyan (pirkalathavan) anavanukkuth thurllapamana perukkarupole yayirru,
“manmithuzhalvay” enkirapadiye pumiyile avatharithu sancharithum thakkalavarthigalukku asrayaniyamayp
pirkalathilulanana ivanukkug kittathapadiyana vipavam. munpu sonnavaipolanrikke
avanukku vidaykedap parugalambadi perukkarrile thengina madukkalpole yayirru,
ivanukkum thesagalagarana vipragrushdamanrikke koyilkalilum kruhangalilum engu mokka ellarkkum kannukku ilakkambadinirkira pinnanarvanangunchothiyana archavatharam” enra anror vyagyanavagyangal ingug karuthathakkana.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
Siththu – that which is conscious; the Atma (soul); understanding Siththu means knowing that the Atmaswarupam (nature of the soul) is: "progressing from one supreme state to another" (senru senru parambaramaay), distinct from the deham (body), indriyam (sense organs), manas (mind), prana (life breath), and buddhi (intellect); it is ajadam (non-inert), anandarupam (blissful), nityam (eternal), anum (atomic), avyaktam (unmanifest), achintyam (inconceivable), niravayavam (partless), nirvikaram (unchanging), the jñānāśrayam (refuge of knowledge), controlled by Ishwara (the Lord), supported by Him, and His śēsham (servant).
சித்து – உணர்வுடையது; ஆத்மா; சித்தைஉணர்தலாவது – “ஆத்மஸ்வரூபந்தான் – “சென்றுசென்றுபரம்பரமாய்” என்கிறபடியே
தேஹ இந்த்ரியமந: ப்ராண புத்தி விலக்ஷணமாய், அஜடமாய், ஆநந்தரூபமாய், நித்யமாய், அணுவாய், அவ்யக்தமாய்,
அசிந்த்யமாய், நிரவயவமாய், நிர்விகாரமாய், ஜ்ஞாநாஸ்ரயமாய், ஈஸ்வரனுக்கு நியாம்யமாய், தார்யமாய், ஸேஷமாயிருக்கும்” என்று அறிகை.
cittu – uṇarvuṭaiyatu; ātmā; cittaiuṇartalāvatu – “ātmasvarūpantāṉ – “ceṉṟuceṉṟuparamparamāy” eṉkiṟapaṭiyē
tēha intriyamana: prāṇa putti vilakṣaṇamāy, ajaṭamāy, ānantarūpamāy, nityamāy, aṇuvāy, avyaktamāy,
acintyamāy, niravayavamāy, nirvikāramāy, jñānāsrayamāy, īsvaraṉukku niyāmyamāy, tāryamāy, sēṣamāyirukkum” eṉṟu aṟikai.
sithu – unarvudaiyathu; athma; sithaiunarthalavathu – “athmasvarupanthan – “senrusenruparambaramay” enkirapadiye
theha inthriyamana: prana puthi vilagshanamay, ajadamay, anantharupamay, nithyamay, anuvay, avyagthamay,
asinthyamay, niravayavamay, nirvigaramay, jgnanasrayamay, isvaranukku niyamyamay, tharyamay, seshamayirukkum” enru arigai.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
When this is known, the other two Tattvas (realities), Achit (insentient matter) and Ishwara (the Lord), are also known.
இவ்வாறு இதனையறியவே, மற்றையிரண்டு தத்வங்களாகிய அசித் ஈஸ்வர தத்வங்களும் அறியப்பட்டனவாம்.
ivvāṟu itaṉaiyaṟiyavē, maṟṟaiyiraṇṭu tatvaṅkaḷākiya acit īsvara tatvaṅkaḷum aṟiyappaṭṭaṉavām.
ivvaru ithanaiyariyave, marraiyirandu thathvangalagiya asith isvara thathvangalum ariyappattanavam.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
By the phrase "Paḷḷikkirundhu" (from the school), the childhood of Prahladazhvan is explained.
‘பள்ளிக்கிருந்து’ என்றதனால், பிரகலாதாழ்வானுடைய இளமைப்பருவத்தை விளக்கியபடியாம்.
‘paḷḷikkiruntu’ eṉṟataṉāl, pirakalātāḻvāṉuṭaiya iḷamaipparuvattai viḷakkiyapaṭiyām.
‘pallikkirunthu’ enrathanal, piragalathazhvanudaiya ilamaipparuvathai vilakkiyapadiyam.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
End of the Divyadesams in the Chola country.
சோழநாட்டுத்திருப்பதிகள் முற்றும்.
cōḻanāṭṭuttiruppatikaḷ muṟṟum.
sozhanattuthiruppathigal murrum.
Tamil Glossary
[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]
நெஞ்சு / neñcu (Nenju): "Heart/Mind" or "My dear mind" (Referring to the person's own mind, which the speaker is addressing).
ஒளி / oḷi (Oli): "Great light/Brilliance" (Used to describe the nature of Paramapadam, the ultimate celestial abode).
விசும்பு / vicumpu (Vicumpu): "Sky/Heavens/Space" (Used to denote the celestial realm, specifically Paramapadam or the highest heaven, which is full of great light).
கடல் / kaṭal (Kadal): "Sea/Ocean" (Used as part of the name Thirupparkadal, the Milky Ocean, the abode of Vishnu in the Vyuha state).
பூமி / pūmi (Pumi) or தலம் / talam (Talam): "Earth/World/Place" (Referring to this world or earthly place where things are seen). Note: Talam can be considered a pure Tamil word meaning "place" or "ground."
உண்மை / uṇmai (Unmai): "Truth/Reality" (Referring to the true nature/state of the soul/Jivatman).
பள்ளி / paḷḷi (Palli): "School" or "Place of rest/abode" (Used in Pallikku irundu meaning "from the school" and in the name of the divine place Thirupparthanpalli).
வாய் / vāy (Vay): "You" (A particle indicating the second person singular, used at the end of the command Panivay, meaning "You worship").
கோயில் / kōyil (Koyil): "Temple" (A place where the deity is consecrated in the Archa state, easily accessible to all).
அருமைப்பாடு / arumaippāṭu (Arumaippadu): "Difficulty/Rarity" (Used in the phrase meaning "without any difficulty").
திருப்பார்த்தன்பள்ளி / tiruppārttaṉpaḷḷi (Tirupparthanpalli): "Thirupparthanpalli" (The name of a Divya Desam, a sacred temple place, which is an accessible form of the Lord, called Archa). This is a composite noun, often considered Dravidian/Tamil in its formation and components, meaning "The sacred Palli (abode/temple) of Parthan (Arjuna)."
[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]
அமரர் / amarar [Amara]: "Immortals," referring to the Nityasūris (eternal residents of the supreme abode) and the Devas (celestial beings or gods) who constantly praise (God).
ஒளி விசும்பும் / oḷi vicumpum [Paramapadam]: "The supremely luminous sky," which is the Parama-pada (the highest, supreme abode or Vaikuṇṭha).
பால்கடலும் / pālkaṭalum [Kṣīrasāgara/Vyuha]: "The Milk Ocean," which is the Kṣīrasāgara (Tiruppārkaḍal), representing the Vyūha state of the Lord (His primary manifestation for creation, sustenance, and dissolution).
சித்து / cittu [Cit]: "Conscious entity," which is the Ātman (individual soul). The text details the true nature of the soul (Ātma-svarūpam) as distinct from the body, senses, mind, etc., being ajaḍa (non-inert), ānandarūpa (blissful), nitya (eternal), aṇu (atomic), avyakta (unmanifest), acintya (inconceivable), niravayava (partless), nirvikāra (immutable), jñānāśraya (support of knowledge), niyāmya (controlled), dhārya (supported), and śeṣa (servant) to Īśvara.
தீர்த்தன் / tīrttaṉ [Tīrtha]: "Purified one" or "holy one," referring to Prahladāḻvān (Prahlāda, the celebrated devotee).
பரத்வநிலை / paratvanilai [Paratva-nilā]: "The state of transcendence," which is Paratva (the transcendent state of God, resident in Paramapadam).
வ்யூஹநிலை / vyūhanilai [Vyūha-nilā]: "The state of emanation," which is Vyūha (the collective manifestation of the Lord in the Milk Ocean, Tiruppārkaḍal).
விபவநிலை / vipavanilai [Vibhava-nilā]: "The state of descent," which is Vibhava (the descents or Avatāras of the Lord, like Rāma and Kṛṣṇa, that occurred in the past).
அந்தர்யாமித்வநிலை / antaryāmitvanilai [Antaryāmitva-nilā]: "The state of immanence," which is Antaryāmitva (the Lord residing as the Inner Controller within all beings and things).
அர்ச்சையே / arccaiyē [Arcā]: "The icon" or "the worshipable form," which is Arcāvatāra (the manifestation of the Lord in sacred icons in temples and homes).
த்ருஷார்த்தனுக்கு / truṣārttaṉukku [Tṛṣārthana]: "To the one afflicted by thirst" or "the thirsty one."
தேஸாந்தரம் / tēsāntaram [Deśāntaram]: "A different country" or "another place."
பூகதஜலம் / pūkatajalam [Bhūgata-jalam]: "Water existing in the earth" (groundwater).
ஹ்ருதயம் / hrutayam [Hṛdayam]: "The heart."
அஷ்டாங்கயோகரூபயத்நத்தாலே / aṣṭāṅkayōkarūpayatnattālē [Aṣṭāṅga-yoga-rūpa-yatna]: "By the effort in the form of the eight-limbed Yoga."
ஆவரணஜலம் / āvaraṇajalam [Āvaraṇa-jalam]: "The surrounding water" (the water that surrounds the cosmic egg or Aṇḍam).
லீலாவிபூதி / līlāvipūti [Līlāvibhūti]: "The playful/material glory," referring to the material world (the universe subject to creation and destruction).
அதிவிப்ரக்ருஷ்டம் / ativiprakruṣṭam [Ativiprakṛṣṭa]: "Very far away" or "extremely distant."
அண்டாந்தர்ப்பூதம் / aṇṭāntarppūtam [Aṇḍāntarbhūta]: "Included within the cosmic egg" (inside the Aṇḍam).
துஷ்ப்ராபம் / tuṣprāpam [Duṣprāpa]: "Difficult to attain."
ப்ரத்யாஸந்நம் / pratyāsannam [Pratyāsanna]: "Nearby" or "close at hand."
உபஜீவ்யம் / upajīvyam [Upajīvya]: "What is to be resorted to" or "a means of sustenance."
பாஸ்சாத்யன் / pāscātyaṉ [Pāścātya]: "A later person" or "one belonging to a later time."
துர்ல்லபம் / turllapam [Durlabha]: "Rare" or "difficult to obtain."
ஸஞ்சரித்தும் / sañcarittum [Sañcarita]: "Having wandered" or "having moved around."
ஆஸ்ரயணீயம் / āsrayaṇīyam [Āśrayaṇīya]: "Worthy of refuge" or "to be sought for shelter."
தேசகாலகரண விப்ரக்ருஷ்டமன்றிக்கே / tēcakālakaraṇa viprakruṣṭamaṉṟikkē [Deśa-kāla-karaṇa-viprakṛṣṭa]: "Not separated by place, time, or senses."
அர்ச்சாவதாரம் / arccāvatāram [Arcāvatāra]: "The iconic descent," which is Arcāvatāra (the manifestation of the Lord in sacred icons).
தேஹ இந்த்ரியமந: ப்ராண புத்தி விலக்ஷணமாய் / tēha intriyamana: prāṇa putti vilakṣaṇamāy [Deha-indriya-manaḥ-prāṇa-buddhi-vilakṣaṇa]: "Distinct from the body, senses, mind, vital air (prāṇa), and intellect."
அஜடமாய் / ajaṭamāy [Ajaḍa]: "Non-inert."
ஆநந்தரூபமாய் / ānantarūpamāy [Ānandarūpa]: "Of the form of bliss."
நித்யமாய் / nityamāy [Nitya]: "Eternal."
அணுவாய் / aṇuvāy [Aṇu]: "Atomic" or "subtle."
அவ்யக்தமாய் / avyaktamāy [Avyakta]: "Unmanifest."
அசிந்த்யமாய் / acintyamāy [Acintya]: "Inconceivable."
நிரவயவமாய் / niravayavamāy [Niravayava]: "Partless."
நிர்விகாரமாய் / nirvikāramāy [Nirvikāra]: "Immutable."
ஜ்ஞாநாஸ்ரயமாய் / jñānāsrayamāy [Jñānāśraya]: "Support or locus of knowledge."
நியாம்யமாய் / niyāmyamāy [Niyāmya]: "To be controlled."
தார்யமாய் / tāryamāy [Dhārya]: "To be supported."
ஸேஷமாய் / sēṣamāy [Śeṣa]: "To be a servant" or "subservient."
ஈஸ்வரனுக்கு / īsvaraṉukku [Īśvara]: "To Īśvara" (God, the Supreme Lord).
தத்வங்களாகிய / tatvaṅkaḷākiya [Tattvas]: "The essential principles," which are Tattvas (the three ultimate realities: Cit, Acit, and Īśvara).
அசித் / acit [Acit]: "Non-conscious entity" (matter, the non-sentient principle).
ஈஸ்வர தத்வம் / īsvara tatvam [Īśvara-tattva]: "Īśvara principle" (the Supreme Lord principle).
