108 Tirupathi Anthathi (English translation)

by Sri Varadachari Sadagopan | 285,952 words

The English translation of the “108 Tirupathi Anthathi”, which enumerates the Divya Desams or “sacred places of Lord Vishnu” celebrated by the Alvars—a group of twelve Tamil poet-saints from South India. It is also known for its intricate poetry and devotion. It was originally written by Sri Pillai Perumal Iyengar as part of his series of eight Pra...

Verse 39: Thiruvellakulam (Divya Desam)

Tamil text and transliteration:

திரு வெள்ளக் குளம்:—
நான் அடிமை செய்ய விடாய் நான் ஆனேன் எம்பெருமான்
தான் அடிமை கொள்ள விடாய் தான் ஆனான் ஆனதற்பின்
வெள்ளக் குளத்தே விடாய் இருவரும் தணிந்தோம்
உள்ளம் குளம் தேனை ஒத்து (39)

tiru veḷḷak kuḷam:—
nāṉ aṭimai ceyya viṭāy nāṉ āṉēṉ emperumāṉ
tāṉ aṭimai koḷḷa viṭāy tāṉ āṉāṉ āṉataṟpiṉ
veḷḷak kuḷattē viṭāy iruvarum taṇintōm
uḷḷam kuḷam tēṉai ottu (39
)

திருவெள்ளக்குளம்:—
நானடிமை செய்யவிடாய் நானானே னெம்பெருமான்
தானடிமை கொள்ளவிடாய் தானானான்—ஆனதற்பின்
வெள்ளக் குளத்தே விடாயிரு வருந்தணிந்தோம்
உள்ளக் குளத்தேனை யொத்து. (39)

tiruveḷḷakkuḷam:—
nāṉaṭimai ceyyaviṭāy nāṉāṉē ṉemperumāṉ
tāṉaṭimai koḷḷaviṭāy tāṉāṉāṉ—āṉataṟpiṉ
veḷḷak kuḷattē viṭāyiru varuntaṇintōm
uḷḷak kuḷattēṉai yottu. (39
)

English rendering

Author: ‘SrI nrsimha sevA rasikan’ Oppiliappan Koil SrI VaradAchAri Sadagopan Swami

English meaning of verse:

aDiyEn has developed a great longing to perform kaimkaryams for EmperumAn. He also developed a great desire to adopt aDiyEn as His aDimai (liege). When this happened, we united at the divya deSam of TiruveLLakkuLam as honey and cooked sugar (சக்கைர பாகு) and got our mutual thirsts quenched.

Special points:

This is where Kaliyan (Tirumangai AzhvAr) met and married Kumudavalli NaacciyAr, who was instrumental in Tirumangai becoming a Parama VaishNavan and later one of the twelve AzhvArs. The SaraNAgati pAsurams of Tirumangai Mannan linked to this divya desam are one of the most moving ones in jIvAtman's search for the ParamAtma.

This divya desam is about 6 miles from SeerkAzhi.

PerumAL nAmams are Kannan, aNNan PerumAL, NaarAyaNan, standing, facing east; tAyAr is alarmel mangai, pUvAr tirumakal; tatvadyodaka vimAnam, Sveta pushkariNi tIrtham; pratyaksham to Rudrar.


Guide to 108 Divya Desams

Author: Mr. T. Sampath Kumaran

TIRUVELLAKKULAM.—This Divya kshetram is located 11 Kms by road from Sirkazhi, and one of the 11 Divya desams associated with Tirumangai Azhwar.

The moolavar is Srinivasan also known as Annan Perumal in a standing posture. The Thayar is Alarmelmangai. The Theertham is Tiruvellakkulam and the Vimanam Tatvatyodaka Vimanam. There are shrines for Nammazhwar, Manavala Maamuni and Kumudavalli wife of Tirumangai Azhwar.

The legend has it that Swetan the son of King Dundumaaran was saved, by the presiding deity, from the clutches of death upon meditating Mruthyunjaya mantram under a vilvamaram on the banks of the pushkarini.

Azhwar Mangalaasaasanam:
Tirumangai Azhwar–1308-17 (pasuram numbers as found in Naalaayira Divya prabhandam).

Tirumangai Azhwar Mangalaasaasana Utasavam is the important festival.


Tamil commentary (Vyakhyana)

Title: Nutrettu Thiruppathi Andadhi Vyakhyanam;
Author: Vai Mu Satakoparamanujachariar Swami [Satakopa Ramanujachariar]

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

(I - .) nāṉ -, aṭimai ceyya – (to Sriman Narayana) to perform sacred service,
nāṉ viṭāy āṉēṉ – I became intensely desirous;
emperumāṉ -, tāṉ – He also, aṭimai koḷḷa – (me) to take as a servant,
tāṉ viṭāy āṉāṉ – He also became intensely desirous;
āṉataṉ piṉ – After both thus became desirous,
veḷḷakkuḷattē – In the sacred place called Thiruvelļakkuļam,
iruvarum – We both,
uḷḷam kuḷam tēṉai ottu – Like jaggery syrup and honey in the mind, (coming together),
viṭāy taṇintōm – We quenched our thirst (of intense desire); (e – ṟu.)

(இ – ள்.) நான் -, அடிமை செய்ய – (எம்பெருமானுக்குத்) திருத்தொண்டுசெய்யவேண்டு மென்று,
நான் விடாய் ஆனேன் – நான் பேராவல் கொண்டவனானேன்;
எம்பெருமான் -, தான் – தானும், அடிமை கொள்ள – (என்னை) அடிமையாகக் கொள்ளவேண்டு மென்று,
தான் விடாய் ஆனான் – தான் பேராவல்கொண்டவனானான்;
ஆனதன் பின் – இங்ஙனம் இருவரும் விடாய்கொண்டபின்பு,
வெள்ளக்குளத்தே – திருவெள்ளக்குள மென்னுந் திருப்பதியில்,
இருவரும் – யாங்களிருவரும்,
உள்ளம் குளம் தேனை ஒத்து – மனத்தில் சர்க்கரைப்பாகையும் தேனையும் போன்று, (ஒன்றுசேர்ந்து),
விடாய் தணிந்தோம் – எங்கள் வேட்கை தணியப்பெற்றோம்; (எ – று.)

(i – ḷ.) nāṉ -, aṭimai ceyya – (emperumāṉukkut) tiruttoṇṭuceyyavēṇṭu meṉṟu,
nāṉ viṭāy āṉēṉ – nāṉ pērāval koṇṭavaṉāṉēṉ;
emperumāṉ -, tāṉ – tāṉum, aṭimai koḷḷa – (eṉṉai) aṭimaiyākak koḷḷavēṇṭu meṉṟu,
tāṉ viṭāy āṉāṉ – tāṉ pērāvalkoṇṭavaṉāṉāṉ;
āṉataṉ piṉ – iṅṅaṉam iruvarum viṭāykoṇṭapiṉpu,
veḷḷakkuḷattē – tiruveḷḷakkuḷa meṉṉun tiruppatiyil,
iruvarum – yāṅkaḷiruvarum,
uḷḷam kuḷam tēṉai ottu – maṉattil carkkaraippākaiyum tēṉaiyum pōṉṟu, (oṉṟucērntu),
viṭāy taṇintōm – eṅkaḷ vēṭkai taṇiyappeṟṟōm; (e – ṟu.)

(i – l.) nan -, adimai seyya – (emberumanukkuth) thiruthonduseyyavendu menru,
nan viday anen – nan peraval kondavananen;
emberuman -, than – thanum, adimai kolla – (ennai) adimaiyagak kollavendu menru,
than viday anan – than peravalkondavananan;
anathan pin – ingnganam iruvarum vidaykondapinpu,
vellakkulathe – thiruvellakkula mennun thiruppathiyil,
iruvarum – yangaliruvarum,
ullam kulam thenai othu – manathil sarkkaraippagaiyum thenaiyum ponru, (onrusernthu),
viday thaninthom – engal vedkai thaniyapperrom; (e – ru.)

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

As a state arose in me where I could not survive without performing service to the Lord because of the Lord's spontaneously manifesting grace (Jāyamāna kaṭākṣa), and as the Master (Emperumān), like someone who builds a hut and stands on the head of a field (or crop - alluding to a protective owner's vigilance), resided in every Divya Desam (sacred place), intensely desiring and waiting for the moment when the benefit of a Chetana (sentient being) would accrue to Him, when I went there, beheld the Lord and performed service, the Lord also was pleased and took me into His service. Thus, we both had our intense desire quenched.

எம்பெருமானது ஜாயமாநகடாக்ஷத்தால் அப்பிரானுக்குத் திருத்தொண்டுசெய்தாலன்றித் தரித்திருக்க
வொண்ணாத நிலைமை எனக்கு உண்டாக, உடையவன் பயிர்த்தலையிலே குடிசைகட்டிக்கொண்டு நிற்பதுபோல
எம்பெருமானும் திவ்வியதேசங்கள்தோறும் எழுந்தருளியிருந்து எப்போது சேதநலாபம் தனக்கு நேருமோ வென்று
பேராவல்கொண்டு எதிர்பார்த்து நிற்க, நான் அங்குச் சென்று அப்பிரானைத் தரிசித்து அடிமைசெய்யவே
அப்பிரானும் உவந்து என்னை ஆட்கொள்ள, அதனால் இருவரும் விடாய் தீரப்பெற்றோ மென்பதாம்.

emperumāṉatu jāyamānakaṭākṣattāl appirāṉukkut tiruttoṇṭuceytālaṉṟit tarittirukka
voṇṇāta nilaimai eṉakku uṇṭāka, uṭaiyavaṉ payirttalaiyilē kuṭicaikaṭṭikkoṇṭu niṟpatupōla
emperumāṉum tivviyatēcaṅkaḷtōṟum eḻuntaruḷiyiruntu eppōtu cētanalāpam taṉakku nērumō veṉṟu
pērāvalkoṇṭu etirpārttu niṟka, nāṉ aṅkuc ceṉṟu appirāṉait taricittu aṭimaiceyyavē
appirāṉum uvantu eṉṉai āṭkoḷḷa, ataṉāl iruvarum viṭāy tīrappeṟṟō meṉpatām.

emberumanathu jayamanagadagshathal appiranukkuth thiruthonduseythalanrith tharithirukka
vonnatha nilaimai enakku undaga, udaiyavan payirthalaiyile kudisaigattikkondu nirpathupola
emberumanum thivviyathesangalthorum ezhuntharuliyirunthu eppothu sethanalapam thanakku nerumo venru
peravalkondu ethirparthu nirka, nan angus senru appiranaith tharisithu adimaiseyyave
appiranum uvanthu ennai adkolla, athanal iruvarum viday thirapperro menpatham.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

It is said that the phrase 'viṭāy taṇintōm' (we quenched our thirst/desire) was used with poetic wit (samatkāram), suiting the sacred name of that Divya Desam, Thiruvelļakkuļam (Thiru-veḷ-ḷa-kuḷam can be interpreted to mean Sacred-white-water-tank, suggesting a place of refreshing water).

திருவெள்ளக்குளம் என்ற அந்தத்திவ்வியதலத்தின் திருநாமத்திற்கு ஏற்ப, ‘விடாய்தணிந்தோம்’ என்று சமத்காரந்தோன்றக் கூறினரென்க.

tiruveḷḷakkuḷam eṉṟa antattivviyatalattiṉ tirunāmattiṟku ēṟpa, ‘viṭāytaṇintōm’ eṉṟu camatkārantōṉṟak kūṟiṉareṉka.

thiruvellakkulam enra anthathivviyathalathin thirunamathirku erpa, ‘vidaythaninthom’ enru samathkaranthonrag kurinarenka.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

The established truth of the scriptures is that the Lord (Emperumān) takes on states like Vyūham (Emanation) and Vibhavam (Incarnation), but since those are not fully effective, He takes on the Archāvatāra (Idol/Vigraha Incarnation) to take the souls of the world into His service.

எம்பெருமான் வ்யூஹம் விபவம் முதலிய நிலைகளை மேற்கொண்டும் அவை பயனிலவாதல்பற்றி,
அர்ச்சாவதாரத்தை மேற்கொண்டு உலகத்து உயிர்களை அடிமைகொள்கின்றன னென்பது, நூல்துணிபு.

emperumāṉ vyūham vipavam mutaliya nilaikaḷai mēṟkoṇṭum avai payaṉilavātalpaṟṟi,
arccāvatārattai mēṟkoṇṭu ulakattu uyirkaḷai aṭimaikoḷkiṉṟaṉa ṉeṉpatu, nūltuṇipu.

emberuman vyuham vipavam muthaliya nilaigalai merkondum avai payanilavathalparri,
archavatharathai merkondu ulagathu uyirkalai adimaigolkinrana nenpathu, nulthunipu.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

"Pūrthi (completeness/fullness) is in the Archāvatāra; the Āzhvārs (great devotees) also performed Prapatti (self-surrender) in many places in the Archāvatāra."

“பூர்த்தியுள்ளதும் அர்ச்சாவதாரத்திலே; ஆழ்வார்கள் பலவிடங்களிலும் ப்ரபத்திபண்ணிற்றும் அர்ச்சாவதாரத்திலே.

“pūrttiyuḷḷatum arccāvatārattilē; āḻvārkaḷ palaviṭaṅkaḷilum prapattipaṇṇiṟṟum arccāvatārattilē.

“purthiyullathum archavatharathile; azhvarkal palavidangalilum prapathipannirrum archavatharathile.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

By saying 'Pūrṇam' (full), all qualities are abundant (puṣkalangaḷ). Qualities like Saulabhya (easy accessibility), which are desired for Prapatti, shine brightly here like a lamp in a dark room. This is the place where He forgoes His completeness and independence (Svātantriyam) and favors those who disregard Him.

பூர்ண மென்கையாலே, எல்லாக்குணங்களும் புஷ்கலங்கள். ப்ரபத்திக்கு அபேஷிதங்களான ஸௌலப்யாதிகள்
இருட்டறையில் விளக்குப்போலே ப்ரகாஸிப்பது இங்கே. பூர்த்தியையும் ஸ்வாதந்த்ரியத்தையுங் குலைத்துக்கொண்டு
தன்னை அநாதரிக்கிறவர்களைத் தான் ஆதரித்துநிற்கிற இடம்.

pūrṇa meṉkaiyālē, ellākkuṇaṅkaḷum puṣkalaṅkaḷ. prapattikku apēṣitaṅkaḷāṉa saulapyātikaḷ
iruṭṭaṟaiyil viḷakkuppōlē prakāsippatu iṅkē. pūrttiyaiyum svātantriyattaiyuṅ kulaittukkoṇṭu
taṉṉai anātarikkiṟavarkaḷait tāṉ ātarittuniṟkiṟa iṭam.

purna menkaiyale, ellakkunangalum pushkalangal. prapathikku apeshithangalana saulapyathigal
iruttaraiyil vilakkuppole pragasippathu inge. purthiyaiyum svathanthriyathaiyung kulaithukkondu
thannai anatharikkiravarkalaith than atharithunirkira idam.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

His Antaryāmitvam (Inner Ruler) is like groundwater; His Paratvam (Supreme State) is like the water of the encompassing ocean. His Vyūham is like the Milk Ocean.

பூகதஜலம்போலே அந்தர்யாமித்வம்; ஆவரண ஜலம்போலே பரத்வம். பாற்கடல்போலே வ்யூஹம்.

pūkatajalampōlē antaryāmitvam; āvaraṇa jalampōlē paratvam. pāṟkaṭalpōlē vyūham.

pugathajalambole antharyamithvam; avarana jalambole parathvam. parkadalpole vyuham.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

His Vibhavas are like flooding rivers. The Archāvatāra is like the pools formed by the stagnant water in those rivers.

பெருக்காறுபோலே விபவங்கள். அதிலே தேங்கின மடுக்கள்போலே அர்ச்சாவதாரம்.

perukkāṟupōlē vipavaṅkaḷ. atilē tēṅkiṉa maṭukkaḷpōlē arccāvatāram.

perukkarupole vipavangal. athile thengina madukkalpole archavatharam.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

This state (Archāvatāra) is intended to remove the aversion and create a taste for the Chetanas who cannot be reformed by scriptures, who cling to other things (Viṣayāntaraṁ) and are thus averse (to Him). Once the taste (ruci) is born, it becomes the means (upāyaṁ), and once the means is embraced, it also becomes the enjoyment (bhogyam)," this is from the Śrīvacana Bhūṣaṇam.

இதுதான் ஸாஸ்த்ரங்களால் திருத்தவொண்ணாதே விஷயாந்தரங்களிலேமண்டி விமுகராய்ப்போருஞ் சேதநர்க்கு
வைமுக்யத்தை மாற்றி ருசியை விளைக்கக்கடவதாய், ருசிபிறந்தால் உபாயமாய் உபாய பரிக்ரஹம்
பண்ணினால் போக்யமுமாய் இருக்கும்” என்பது, ஸ்ரீவசநபூஷணம்.

itutāṉ sāstraṅkaḷāl tiruttavoṇṇātē viṣayāntaraṅkaḷilēmaṇṭi vimukarāyppōruñ cētanarkku
vaimukyattai māṟṟi ruciyai viḷaikkakkaṭavatāy, rucipiṟantāl upāyamāy upāya parikraham
paṇṇiṉāl pōkyamumāy irukkum” eṉpatu, srīvacanapūṣaṇam.

ithuthan sasthrangalal thiruthavonnathe vishayantharangalilemandi vimugaraypporugn sethanarkku
vaimugyathai marri rusiyai vilaikkakkadavathay, rusipiranthal upayamay upaya parigraham
panninal pogyamumay irukkum” enpathu, srivasanapushanam.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

To explain that his own desire to serve was intense, and that the Lord's desire to take him into service was even more intense than his own, the Āyyaṅkār (commentator) used the words 'nān' (I) and 'tān' (He) twice; however, some also say that these two words are particles of emphasis or filling (asa nilai).

ஐயங்கார், தமக்கு அடிமைசெய்யும் விருப்பம் மிக்கிருப்பதையும், அப்பிரானுக்குத் தம்மை அடிமை
கொள்ளும் விருப்பம் தம்மினும் மிக்கிருப்பதையும் விளக்குவதற்கு, “நான்’, “தான்’ என்ற சொற்களை இருமுறை கூறினர்;
இனி, இவ்விரண்டு சொல்லையும் அசைநிலை யென்பாரு முளர்.

aiyaṅkār, tamakku aṭimaiceyyum viruppam mikkiruppataiyum, appirāṉukkut tammai aṭimai
koḷḷum viruppam tammiṉum mikkiruppataiyum viḷakkuvataṟku, “nāṉ’, “tāṉ’ eṉṟa coṟkaḷai irumuṟai kūṟiṉar;
iṉi, ivviraṇṭu collaiyum acainilai yeṉpāru muḷar.

aiyangar, thamakku adimaiseyyum viruppam mikkiruppathaiyum, appiranukkuth thammai adimai
kollum viruppam thamminum mikkiruppathaiyum vilakkuvatharku, “nan’, “than’ enra sorkalai irumurai kurinar;
ini, ivvirandu sollaiyum asainilai yenparu mular.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

Since the nature of the Jīvātmā (individual soul) and the nature of the Paramātmā (Supreme Soul) are individually sweet, he used the union of jaggery syrup and honey as a simile for the union that occurred between the two (Jīvātmā and Paramātmā).

ஜீவாத்ம ஸ்வரூபமும் பரமாத்மஸ்வரூபமும் தனித்தனி இனிதாயிருத்தல்பற்றி, அவ்விரண்டற்கும் நேர்ந்த சேர்க்கைக்கு –
சர்க்கரைக்குந் தேனுக்கும் நேர்ந்த சேர்க்கையை உவமைகூறினார்.

jīvātma svarūpamum paramātmasvarūpamum taṉittaṉi iṉitāyiruttalpaṟṟi, avviraṇṭaṟkum nērnta cērkkaikku –
carkkaraikkun tēṉukkum nērnta cērkkaiyai uvamaikūṟiṉār.

jivathma svarupamum paramathmasvarupamum thanithani inithayiruthalparri, avvirandarkum nerntha serkkaikku –
sarkkaraikkun thenukkum nerntha serkkaiyai uvamaigurinar.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

The objects of comparison (jaggery syrup and honey) are insentient (achetana), and thus cannot perceive their own sweetness; whereas in the object being compared (upameyam), one is sentient (chetana) and the other is the Supreme Sentient Being (Paramachetana), and therefore, they fully perceive that sweetness. This difference should be noted.

உபமானப்பொருள்கள் அசேதந மாதலால், அவை தமது இனிமையை யுணரமாட்டா;
உபமேயத்திலோ, ஒன்று சேதநமும் மற்றொன்று பரமசேதநமு மாதலால், அவை அவ்வினிமையை நன்கு உணருமென வேறுபாடு காண்க.

upamāṉapporuḷkaḷ acētana mātalāl, avai tamatu iṉimaiyai yuṇaramāṭṭā;
upamēyattilō, oṉṟu cētanamum maṟṟoṉṟu paramacētanamu mātalāl, avai avviṉimaiyai naṉku uṇarumeṉa vēṟupāṭu kāṇka.

upamanapporulkal asethana mathalal, avai thamathu inimaiyai yunaramatta;
upameyathilo, onru sethanamum marronru paramasethanamu mathalal, avai avvinimaiyai nanku unarumena verupadu kanka.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

Hence, since the object being compared (upameyam) is superior to the object of comparison (upamānaṁ) here, the figure of speech known as Ethirnilaiyani (or Vyatirekālaṅkāra – an अलंकार, figure of speech, where the upameyam is superior to the upamāna) is implied (thonikkum).

ஆகவே, இங்கு, உபமானத்தினும் உபமேயம் மிக்கதாதலால், எதிர்நிலையணி தொனிக்கும்.

ākavē, iṅku, upamāṉattiṉum upamēyam mikkatātalāl, etirnilaiyaṇi toṉikkum.

agave, ingu, upamanathinum upameyam mikkathathalal, ethirnilaiyani thonikkum.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

iruvarum (Iruvarum) = iruvōmum (Irvōmum - We both); this is an Iṭavazhuva-maiti (a form of grammatical license) where the third person (paḍarkkai) is used in the place of the first person (taṉmaiyil).

இருவரும் = இருவோமும்; தன்மையிற் படர்க்கைவந்த இடவழுவமைதி.

iruvarum = iruvōmum; taṉmaiyiṟ paṭarkkaivanta iṭavaḻuvamaiti.

iruvarum = iruvomum; thanmaiyir padarkkaivantha idavazhuvamaithi.


Tamil Glossary

[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]

நான்: / nāṉ: I (The speaker/devotee).

அடிமை: / aṭimai: Service/servitude (Specifically, dedicated service to the Lord).

விடாய்: / viṭāy: Intense craving/ardent desire (Used for both the devotee's desire to serve and the Lord's desire to accept service).

வெள்ளக்குளம்: / veḷḷakkuḷam: Vellakkulam (Name of a holy place, a Divya Desam, Thiruvellakkulam).

இருவரும்: / iruvarum: Both of us (Referring to the devotee and the Lord).

உள்ளம்: / uḷḷam: Mind/heart (Inner being).

குளம்: / kuḷam: Syrup/sugar solution (Specifically, Sarkaraippaagai - sugar syrup).

தேன்: / tēṉ: Honey (Used as a comparison for sweetness and union).

தணிந்தோம்: / taṇintōm: We were pacified/satisfied (Our desire was quenched).

உடையவன்: / uṭaiyavaṉ: Owner/Lord (Referring to the Supreme Being).

பயிர்: / payir: Crop/field.

குடிசை: / kuṭicai: Hut/small temporary shelter.

நிலைமை: / nilaimai: State/condition.

சேதநலாபம்: / cētanalāpam: Gain of a conscious being (The Lord's gain when a soul surrenders to Him).

தரிசித்து: / taricittu: Having seen/worshipped.

தீரம்: / tīram: Be quenched/be satisfied.

திருநாமம்: / tirunāmam: Holy name (Of the sacred place Thiruvellakkulam).

சமத்காரம்: / camatkāram: Ingenuity/cleverness (In the choice of words).

நூல்: / nūl: Scripture/text (Used in the sense of 'scriptural conclusion').

துணிபு: / tuṇipu: Conclusion/firm decision.

ஆழ்வார்கள்: / āḻvārkaḷ: Alvars (The twelve South Indian poet-saints of the Sri Vaishnava tradition).

விளக்கு: / viḷakku: Lamp/light.

இருட்டறை: / iruṭṭaṟai: Dark room.

சேர்க்கை: / cērkkai: Union/joining (Specifically, the union of the soul and the Lord).

உவமை: / uvamai: Simile/comparison.

பரமசேதநம்: / paramacētanam: Supreme conscious being (Referring to the Lord).

வேறுபாடு: / vēṟupāṭu: Difference.

மிக்கது: / mikkatu: Superior/greater.

அணி: / aṇi: Figure of speech.

வழுவமைதி: / vaḻuvamaiti: Figurative license/grammatical convention (A permitted irregularity in grammar).

[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]

ஜாயமாநகடாக்ஷம் / jāyamānakaṭākṣam [Jāyamāna Kaṭākṣa]: "The evolving/manifesting glance" of the Lord.

திவ்வியதேசம் / tivviyatēcam [Divya Deśa]: "Divine place" or "Sacred region", referring to the holy abodes where the Lord resides.

சேதநலாபம் / cētanalāpam [Cetana Lābha]: "Gain of a sentient being"; the Lord's anticipated benefit or gain when a jīva (soul) comes to Him.

வ்யூஹம் / vyūham [Vyūha]: One of the five forms of the Lord; the "Emanatory form" or "Form of arrangement" residing in the Milky Ocean.

விபவம் / vipavam [Vibhava]: One of the five forms of the Lord; the "Incarnatory form" or "Avatāras" (like Rāma, Kṛṣṇa) that descend to the world.

அர்ச்சாவதாரம் / arccāvatāram [Arcāvatāra]: One of the five forms of the Lord; the "Idol form" or "Deity form" (the worshipped image) in temples.

பூர்த்தி / pūrtti [Pūrti]: "Completeness" or "Perfection"; referring to the full manifestation of all the Lord's auspicious qualities.

ப்ரபத்தி / prapatti [Prapatti]: "Surrender" or "Refuge"; the act of completely surrendering to the Lord as the sole means of salvation.

பூர்ண / pūrṇa [Pūrṇa]: "Full" or "Complete"; a state where all qualities are abundant (puṣkala).

புஷ்கலங்கள் / puṣkalaṅkaḷ [Puṣkalas]: "Abundant" or "Plentiful"; referring to the qualities being fully present and manifest.

ஸ்வாதந்த்ரியம் / svātantriyam [Svātantra]: "Independence" or "Absolute freedom" of the Lord.

அந்தர்யாமித்வம் / antaryāmitvam [Antaryāmitva]: The Lord's form as the "Inner Controller"; residing within all beings.

பரத்வம் / paratvam [Paratva]: The Lord's form as "Supremacy" or "Transcendence"; residing in Vaikuṇṭha.

ஸாஸ்த்ரங்களால் / sāstraṅkaḷāl [Śāstras]: "By the scriptures"; referring to the sacred texts.

விஷயாந்தரங்களிலே / viṣayāntaraṅkaḷilē [Viṣayāntaras]: "Other objects" or "Other pursuits" (than the Lord).

விமுகராய் / vimukarāy [Vimukha]: "Averse" or "Turning away"; beings who are indifferent to the Lord.

சேதநர்க்கு / cētanarkku [Cetanas]: "To the sentient beings" (souls).

வைமுக்யத்தை / vaimukyattai [Vaimukhya]: "Aversion" or "Indifference".

ருசியை / ruciyai [Ruci]: "Taste" or "Desire" (for the Lord).

உபாயம் / upāyam [Upāya]: "Means" or "Way"; the path to salvation.

உபாய பரிக்ரஹம் / upāya parikraham [Upāya Parigraha]: "Acceptance of the means"; embracing the path.

போக்யம் / pōkyam [Bhogyam]: "Object of enjoyment" or "Delight"; that which is to be relished.

ஸ்ரீவசநபூஷணம் / srīvacanapūṣaṇam [Śrī Vacana Bhūṣaṇa]: "The jewel of the Lord's Sayings"; the name of a key text by Pillai Lokācārya, cited here.

ஜீவாத்ம ஸ்வரூபம் / jīvātma svarūpam [Jīvātmā Svarūpa]: The "Essential nature of the individual soul".

பரமாத்மஸ்வரூபம் / paramātmasvarūpam [Paramātma Svarūpa]: The "Essential nature of the Supreme Soul" (the Lord).

அசேதநம் / acētanam [Acetana]: "Insentient" or "Non-conscious" matter (like sugar and honey).

சேதநமும் / cētanamum [Cetana]: "Sentient being" or "Soul".

பரமசேதநமும் / paramacētanamum [Parama Cetana]: "Supreme Sentient Being" (the Lord).

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: