108 Tirupathi Anthathi (English translation)

by Sri Varadachari Sadagopan | 285,952 words

The English translation of the “108 Tirupathi Anthathi”, which enumerates the Divya Desams or “sacred places of Lord Vishnu” celebrated by the Alvars—a group of twelve Tamil poet-saints from South India. It is also known for its intricate poetry and devotion. It was originally written by Sri Pillai Perumal Iyengar as part of his series of eight Pra...

Verse 38: Thirukavalampadi (or, Thirunangur Divya Desam)

Tamil text and transliteration:

திருக் காவளம்படி:—
செப்பென் மனிதருக்கு என் செஞ்சொல் தமிழ் மாலை
கைப்பேன் பிற தெய்வம் காண்பாரை எப்போதும்
காவளம் பாடித் திருமால் கால் தாமரை தொழுது
நா வளம் பாடித் திரிவேன் நான் (38)

tiruk kāvaḷampaṭi:—
ceppeṉ maṉitarukku eṉ ceñcol tamiḻ mālai
kaippēṉ piṟa teyvam kāṇpārai eppōtum
kāvaḷam pāṭit tirumāl kāl tāmarai toḻutu
nā vaḷam pāṭit tirivēṉ nāṉ (38

திருக்காவனம்பாடி:—
செப்பேன் மனிதருக்கென் செஞ்சொற் றமிழ்மாலை
கைப்பேன் பிறதெய்வங் காண்பாரை—எப்போதும்
காவளம்பா டித்திருமால் தாற்றா மரைதொழுது
நாவளம்பா டித்திரிவே னான். (38)

tirukkāvaṉampāṭi:—
ceppēṉ maṉitarukkeṉ ceñcoṟ ṟamiḻmālai
kaippēṉ piṟateyvaṅ kāṇpārai—eppōtum
kāvaḷampā ṭittirumāl tāṟṟā maraitoḻutu
nāvaḷampā ṭittirivē ṉāṉ. (38
)

English rendering

Author: ‘SrI nrsimha sevA rasikan’ Oppiliappan Koil SrI VaradAchAri Sadagopan Swami

English meaning of verse:

aDiyEn will never praise or sing about another human being and abuse the sweet garlands of poetry on them. aDiyEn will have utter disrespect for avaishNavAs, who have the habit of worshipping Gods other than SrIman NaarAyaNan. aDiyEn will prostrate before the sacred feet of the EmperumAn of TirunAnkUr TirukkavaLampADi divya deSam and sing about His adbhuta guNams all the time and live a life free of worries!

Special points:

The divya deSam is at about 6 miles from Seerkazhi.

PerumAL is SrI GopAla KrshNan, standing, facing east and tAyAr's names are MaDavaral Mangai and Senkamala NaacciyAr; svayambu VimAnam; taDamalar poykai tIrtham; pratyaksham to Rudran and Vishvaksenar.

Note: The 94th e-book in the Ahobilavalli series of sadagopan.org portal has descriptions of the pAsurams of Tirumangai Azhvar on TirukkaavaLampADi pAsurams.


Guide to 108 Divya Desams

Author: Mr. T. Sampath Kumaran

TIRUNANGUR (Tirukkavalampadi).—This Divya kshetram is located at a distance of 10 Kms from Sirkhazi. This shrine is also known as Keezhchattanathapuram and Kannan Koyil.

The moolavar is Gopalakrishnan with His consorts Rukmini and Satyabhama portrayed in a standing posture, and holding a cow with a rope in his left hand. Thayar is Senkamala Naachiyaar also called Madavaral Mangai. There is no separate sanctum for Thayar. The Utsavar is called Rajagopalan. The Theertham is Tadamalarppoikai and the Vimanam Swayambu Vimanam.

The sthala puranam is that Krishna went in search of the Parijatha flowers to please the desire of Satyabhama. After a long search He meditated on Siva, who revealed to Him that the lake filled with Parijatha flowers are at this Shetram. With the presence of Rukmini and Satyabhama with the Lord at this shrine this is considered to be equivalent to Dwaraka.

Azhwar Mangalaasaasanam:
Tirumangai Azhwar–1298-1307 (pasuram numbers as found in Naalaayira Divya prabhandam)

Located here is Tirukkuraiyalur the birthplace of Tiirumangai Azhwar. This kshetram is considered to be one of the 11 Divya desams associated with Tirumangai Azhwar.–(The others are Tiruvanpurushottaman, Arimeya Vinnagaram, Tiru Chemponsei koyil, Manimaadakkoyil, Vaikunta Vinnagaram, Tirudevanaar Togai, Tiruttetriambalam, Manikkottam, Tiruvellakkulam and Parthanpalli) After the new moon night during the Tamil month of Thai, utsava moorthis mounted on Garuda are being brought from all the 11 Divya desams to Tirunangur temple to give darsan to Tirumangai Azhwar seated on Hamsa vahanam. All the pasurams of Tirumangai azhwar dedicated to each of these 11 shetrams are recited. The Ekadasa Garuda sevai is one of the important festivals in this kshetram.


Tamil commentary (Vyakhyana)

Title: Nutrettu Thiruppathi Andadhi Vyakhyanam;
Author: Vai Mu Satakoparamanujachariar Swami [Satakopa Ramanujachariar]

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

(Meaning) I -, eppōtum – at all times,
en neñchchol tamil mālai – my Tamil garland of poems filled with sweet words,
manitarukku – concerning humans,
seppēn – will (never ever) sing;
piṟa deivam kāṇpārai – those non-Vaishnavites who behold other deities,
kaippēn – I will abhor;
kāvaḷampāḍi tirumāl – of Tirumāl who is enshrined in the sacred place called Tirukkāvaḷampāḍi,
kāl tāmarai – the lotus feet,
toḻutu – having worshipped,
nā – with (my) tongue,
vaḷam pāḍi – singing richly (in verse),
tirivēn – I will happily spend my time without any worry; (Thus the meaning ends.)

(இ – ள்.) நான் -, எ போதும் – எக்காலத்திலும்,
என் நெஞ் சொல் தமிழ் மாலை – இன்சொற்கள் நிறைந்த எனது தமிழ்ப்பாமாலையை,
மனிதருக்கு – மனிதரைப்பற்றி,
செப்பேன் – (ஒருபோதும்) பாடமாட்டேன்;
பிற தெய்வம் காண்பாரை – தேவதாந்தரங்களைத் தரிசிக்கின்ற அவைஷ்ணவரை,
கைப்பேன் – வெறுப்பேன்;
காவளம்பாடி திருமால் – திருக்காவளம்பாடி யென்னுந் திவ்வியதலத்தி லெழுந்தருளியுள்ள திருமாலினது,
கால் தாமரை – திருவடித்தாமரைகளை,
தொழுது – வணங்கி,
நா – (எனது) நாவினால்,
வளம் பாடி – வளமாகக் கவிபாடிக்கொண்டு,
திரிவேன் – யாதொரு கவலையுமின்றி இனிதுகாலங்கழிப்பேன்; (எ – று.)

(i – ḷ.) nāṉ -, e pōtum – ekkālattilum,
eṉ neñ col tamiḻ mālai – iṉcoṟkaḷ niṟainta eṉatu tamiḻppāmālaiyai,
maṉitarukku – maṉitaraippaṟṟi,
ceppēṉ – (orupōtum) pāṭamāṭṭēṉ;
piṟa teyvam kāṇpārai – tēvatāntaraṅkaḷait taricikkiṉṟa avaiṣṇavarai,
kaippēṉ – veṟuppēṉ;
kāvaḷampāṭi tirumāl – tirukkāvaḷampāṭi yeṉṉun tivviyatalatti leḻuntaruḷiyuḷḷa tirumāliṉatu,
kāl tāmarai – tiruvaṭittāmaraikaḷai,
toḻutu – vaṇaṅki,
nā – (eṉatu) nāviṉāl,
vaḷam pāṭi – vaḷamākak kavipāṭikkoṇṭu,
tirivēṉ – yātoru kavalaiyumiṉṟi iṉitukālaṅkaḻippēṉ; (e – ṟu.)

(i – l.) nan -, e pothum – ekkalathilum,
en negn sol thamizh malai – insorkal niraintha enathu thamizhppamalaiyai,
manitharukku – manitharaipparri,
seppen – (orupothum) padamatten;
pira theyvam kanparai – thevathantharangalaith tharisikkinra avaishnavarai,
kaippen – veruppen;
kavalambadi thirumal – thirukkavalambadi yennun thivviyathalathi lezhuntharuliyulla thirumalinathu,
kal thamarai – thiruvadithamaraigalai,
thozhuthu – vanangi,
na – (enathu) navinal,
valam padi – valamagak kavipadikkondu,
thiriven – yathoru kavalaiyuminri inithugalangazhippen; (e – ru.)

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

He declared his own practice, as a staunch Vaishnava who would not even worship other deities inadvertently, stating that he will cease performing the praise of men which is the cause of bondage, and also abhor those who worship other deities, and will spend his time praising and eulogizing the lotus feet of Tirumāl, which is the sole cause of liberation.

பந்தத்திற்கு ஏதுவான நரஸ்துதி செய்வதைவிட்டு, தேவதாந்தரபஜநஞ் செய்வாரையும் வெறுத்து,
மோட்சத்திற்கே ஏதுவான திருமாலினது திருவடித்தாமரைகளைக் கவிபாடித் துதித்துப் பொழுதுபோக்குவே னென்று
மறந்தும் புறந்தொழாத வீரவைஷ்ணவராகிய தமது அநுஷ்டாநத்தை வெளியிட்டன ரென்க.

pantattiṟku ētuvāṉa narastuti ceyvataiviṭṭu, tēvatāntarapajanañ ceyvāraiyum veṟuttu,
mōṭcattiṟkē ētuvāṉa tirumāliṉatu tiruvaṭittāmaraikaḷaik kavipāṭit tutittup poḻutupōkkuvē ṉeṉṟu
maṟantum puṟantoḻāta vīravaiṣṇavarākiya tamatu anuṣṭānattai veḷiyiṭṭaṉa reṉka.

panthathirku ethuvana narasthuthi seyvathaivittu, thevathantharapajanagn seyvaraiyum veruthu,
modsathirke ethuvana thirumalinathu thiruvadithamaraigalaig kavipadith thuthithup pozhuthupokkuve nenru
maranthum puranthozhatha viravaishnavaragiya thamathu anushdanathai veliyittana renka.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

Since his songs aid in praising Tirumāl, the God of gods, he called them the "Tamil garland of beautiful words" (señchol tamilmālai).

தேவாதிதேவனான திருமாலைத் துதித்தற்கு உதவியாதல்பற்றி, தமதுபாடல்களை “செஞ்சொல்தமிழ்மாலை’ என்றனர்.

tēvātitēvaṉāṉa tirumālait tutittaṟku utaviyātalpaṟṟi, tamatupāṭalkaḷai “ceñcoltamiḻmālai’ eṉṟaṉar.

thevathithevanana thirumalaith thuthitharku uthaviyathalparri, thamathupadalkalai “sencholthamizhmalai’ enranar.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

By the phrase, "kaippēn piṟadeivangaṇbārai" (I will abhor those who behold other deities), it is implied without having to state it explicitly that he also does not behold other deities; furthermore, through this, it is also understood that he is one who has prēmai (loving devotion) towards the true devotees who praise Tirumāl, as per the sayings: "Those who meditate upon the luminous form of knowledge are my leaders," and "Those whose hearts celebrate are our Kula-deity."

“கைப்பேன் பிறதெய்வங்காண்பாரை’ என்பதனால், இவர் பிறதெய்வங்களைக் காணுதலுஞ்செய்யாமை சொல்லாமலே அமையும்;
இன்னும் இதனால், “ஞானத்தினொளியுருவை நினைவா ரென்நாயகரே”,
“கொண்டாடும் நெஞ்சுடையாரவரெங்கள்குலதெய்வமே” என்றபடி
திருமாலைத் துதிக்கும் மெய்யடியார்களிடத்தில் பிரேமையுள்ளவ ரிவரென்பதும் பெறப்படும்.

“kaippēṉ piṟateyvaṅkāṇpārai’ eṉpataṉāl, ivar piṟateyvaṅkaḷaik kāṇutaluñceyyāmai collāmalē amaiyum;
iṉṉum itaṉāl, “ñāṉattiṉoḷiyuruvai niṉaivā reṉnāyakarē”,
“koṇṭāṭum neñcuṭaiyāravareṅkaḷkulateyvamē” eṉṟapaṭi
tirumālait tutikkum meyyaṭiyārkaḷiṭattil pirēmaiyuḷḷava rivareṉpatum peṟappaṭum.

“kaippen piratheyvanganparai’ enpathanal, ivar piratheyvangalaig kanuthaluncheyyamai sollamale amaiyum;
innum ithanal, “gnanathinoliyuruvai ninaiva rennayagare”,
“kondadum nenchudaiyaravarengalkulatheyvame” enrapadi
thirumalaith thuthikkum meyyadiyarkalidathil piremaiyullava rivarenpathum perappadum.


Tamil Glossary

[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]

மடம்: / maṭam: / matam: "Ignorance" or "Folly." It describes the state of the mind.

நெஞ்சே: / neñcē: / nence: "O Heart!" or "O Mind!" A term of address for the speaker's own mind, which is the seat of emotions and thought.

ஆனை: / āṉai: / anai: "Elephant." Refers to the elephant Kuvalayapidam, whose tusks were pulled out by the Lord.

கொம்பு: / kompu: / kompu: "Tusk" or "Horn." Specifically refers to the tusk of the elephant.

திருமணிக்கூடம்: / tirumaṇikkūṭam: / tirumanikkutam: "Tirumanikkudam." The name of the sacred place (Divya Desam) where Lord Vishnu is enshrined. Tiru means "sacred/holy."

திருமால்: / tirumāl: / tirumal: "Tirumal." A name for Lord Vishnu, literally meaning "Holy/Sacred Lord" or "The Great Black One."

செப்பு: / ceppu: / ceppu: "Say" or "Speak." Used here in the sense of continuously praising or repeating the name of the Lord.

வினை: / viṉai: / vinai: "Deed" or "Karma." Refers to the accumulated actions (good or bad) and their resulting consequences.

ஊர்: / ūr: / ur: "Town" or "Place." While not in the main verse, it appears in the surrounding commentary in compound words and is a fundamental pure Tamil noun.

உயிர்: / uyir: / uyir: "Life" or "Soul." Used in the context of the soul's beginningless nature.

தீ: / tī: / ti: "Fire." Used in the comparison of accumulated sins to a pile of cotton before a forest fire (காட்டுத்தீ / kāṭṭuttī / kattutti).

பஞ்சு: / pañcu: / pancu: "Cotton." Used in the simile: sins vanish like a pile of cotton before a forest fire.

தூசு: / tūcu: / tucu: "Dust" or "Tuft/Wisps (of cotton)." Refers to the cotton fibers that are easily destroyed by fire.

நற்கதி: / naṟkati: / narkati: "Good Path" or "Salvation." The state of achieving a desirable outcome, contrasting with the suffering caused by தீவினை / tīviṉai / tivinai (evil deeds).

பால்: / pāl: / pal: "Milk." Used in the simile of a mixture of milk and rock candy (கண்டசர்க்கரை / kaṇṭacarkkarai / kantacarkkarai) to illustrate ease.

ஐயங்கார்: / aiyaṅkār: / aiyankar: "Aiyankar." A respectful title, likely referring to the commentator (like an Acarya or teacher).

முத்து: / muttu: / muttu: "Pearl." Refers to the precious gem that is said to originate from the elephant's tusk.

[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]

"நான் / nāṉ": "I" (The first-person singular pronoun/noun).

"நெஞ்சு / neñcu": "Mind/Heart" (Implies the seat of thought and emotion, where the Tamil Garland of Verses originates).

"தமிழ் / tamiḻ": "Tamil" (The language, often considered the most defining pure Tamil term).

"மாலை / mālai": "Garland/Series" (Referring to the garland of verses/poem, paamalai).

"மனிதர் / maṉitar": "Humans/People" (A general noun for human beings).

"காவளம்பாடி / kāvaḷampāṭi": "Kāvaḷampāḍi" (A specific, sacred place/divine shrine (thivviyathalam) mentioned in the verse).

"கால் / kāl": "Foot/Feet" (Referring to the Lord's feet, thiruvadi).

"தாமரை / tāmarai": "Lotus" (A flower, used here as a descriptor for the Lord's feet, thiruvadithamarai).

"நா / ": "Tongue/Mouth" (The organ used for singing/praising).

"வளம் / vaḷam": "Abundance/Fertility/Prosperity" (The quality of the poetry or the manner of singing).

"பொழுதுபோக்கு / poḻutupōkku": "Spending time/Pastime" (A compound noun/verbal noun indicating the way time is passed).

"செஞ்சொல் / ceñcol": "Sweet/Truthful/Excellent word" (A pure Tamil compound word describing the quality of the verses).

"குலதெய்வம் / kulateyvam": "Family Deity" (A compound noun referring to the revered deity of a lineage/clan).

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: