108 Tirupathi Anthathi (English translation)

by Sri Varadachari Sadagopan | 285,952 words

The English translation of the “108 Tirupathi Anthathi”, which enumerates the Divya Desams or “sacred places of Lord Vishnu” celebrated by the Alvars—a group of twelve Tamil poet-saints from South India. It is also known for its intricate poetry and devotion. It was originally written by Sri Pillai Perumal Iyengar as part of his series of eight Pra...

Verse 37: Thirumanikoodam (Divya Desam)

Tamil text and transliteration:

திரு மணிக்கூடம்:—
சேராது முன் செய்த தீ வினை பின் செய்ததுவும்
வாராது இனி நீ மட நெஞ்சே நேராக்
குருமணிக் கூடத்து ஆனைக் கொம்பு பறித்தானை
திரு மணிக் கூடத்தானைச் செப்பு (37)

tiru maṇikkūṭam:—
cērātu muṉ ceyta tī viṉai piṉ ceytatuvum
vārātu iṉi nī maṭa neñcē nērāk
kurumaṇik kūṭattu āṉaik kompu paṟittāṉai
tiru maṇik kūṭattāṉaic ceppu (37
)

திருமணிக்கூடம்:—
சேராது முன்செய்த தீவினைபின் செய்வதுவும்
வாரா தினிநீ மடநெஞ்சே!—நேராக்
குருமணிக்கூ டத்தானைக் கொம்புபறித் தானைத்
திருமணிக்கூ டத்தானைச் செப்பு. (37)

tirumaṇikkūṭam:—
cērātu muṉceyta tīviṉaipiṉ ceyvatuvum
vārā tiṉinī maṭaneñcē!—nērāk
kurumaṇikkū ṭattāṉaik kompupaṟit tāṉait
tirumaṇikkū ṭattāṉaic ceppu. (37
)

English rendering

Author: ‘SrI nrsimha sevA rasikan’ Oppiliappan Koil SrI VaradAchAri Sadagopan Swami

English meaning of verse:

Oh my Foolish Mind! Please eulogize the glories of BAla KrshNan who pulled out to its roots the tusks of the beautifully decorated royal elephant of KamSan and killed this dangerous elephant with its own tusks. That BAla KrshNan is now residing at the TirunAnkur TirumaNikkUDa divya deSam to shower His anugraham on us. Your stuti of His ananta kalyANa guNams without let would yield You two phalans:

-) Your sancita pApams accumulated from previous births would not bear fruit;
-) Your future pApams gathered unconsciously (AgamIya pApams) would not stick.

Special points:

MaNikkUDa Naayakan, standing, facing east and TirumAmakaL NaacciyAr are the divya dampatis of this sacred temple; Kanaka VimAnam; Candra pushkaraNi; pratyaksham to Candran and Periya TiruvaDi (GaruDan);


Guide to 108 Divya Desams

Author: Mr. T. Sampath Kumaran

TIRUMANIKOODAM.—This Divya kshetram is located closer to Tirunangur, 8 Kms from Sirkazhi. This is also one of the 11 Tirumangai Azhwar Divya shetrams.

The moolavar is Varadaraja Perumal also known as Manikooda Nayakan in a standing posture. Thayar is Tirumaamagal Nachiyar (Sri devi) with Bhoodevi in the same sanctum. The Theertham is Chandrapushkarini and the Vimanam Kanaga Vimanam.

Azhwar Mangalaasaasanam:
Tirumangai Azhwar–1288-97 (pasuram numbers as found in Naalaayaira Divya prabhandam).

Tirumangai Azhwar Mangalaasaasana Utsavam during the Tamil month of Thai is an important festival.


Tamil commentary (Vyakhyana)

Title: Nutrettu Thiruppathi Andadhi Vyakhyanam;
Author: Vai Mu Satakoparamanujachariar Swami [Satakopa Ramanujachariar]

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

(Meaning) Madamenjē – O my ignorant mind! –
Nērā – Opposing,
Kuru maṇi kūṭattu – (Being) in the hall studded with excellent gems,
Ānai – The tusks of the elephant (named Kuvalayāpīḍam),
Koṃbu – The tusks,
Parittānai – (He) who plucked out (the tusks) from the root (and destroyed it by beating it with those tusks),
Tirumaṇikkūṭattānai – (He) who is eternally residing in the divine place called Tirumaṇikkūṭam - (this) Tirumāl (Vishnu),
Nī seppu – You should help (me) to incessantly praise (Him); (If you do so), –
Muṉseita tī viṉai – The evil karma which you committed earlier (the two types, Sanchitam and Anabhyupagatapraptam),
Sērātu – Will not approach (you to inflict its results);
Piṉseyvatuvum – And the sin which will be committed later (called Ākāmya, done unknowingly),
Iṉi vārātu – Will not approach (you) from now on; (Thus says the verse.)

(இ – ள்.) மடம் நெஞ்சே – அறியாமையையுடைய எனது மனமே! –
நேரா – எதிர்த்து,
குரு மணி கூடத்து – சிறந்த இரத்தினங்க ளிழைத்துச் செய்யப்பெற்ற கூடத்தி லிருந்த,
ஆனை – (குவலயாபீடமென்னும்) பட்டத்துயானையினது,
கொம்பு – தந்தங்களை,
பறித்தானை – வேரோடுபிடுங்கி (அதனால் அதனை அடித்து) அழித்தவனும்,
திருமணிக்கூடத்தானை – திருமணிக்கூடமென்னுந் திவ்வியதலத்தி லெழுந்தருளியிருப்பவனுமாகிய திருமாலை,
நீ செப்பு – நீ இடைவிடாது துதிசெய்ய உதவுவாய்;(அவ்வாறுசெய்வாயாயின்), –
முன்செய்த தீ வினை – நீ முற்பிறப்பிற்செய்து சேர்த்துவைத்துள்ள (ஸஞ்சிதம் அநப்யுபகதப்ராப்தம் என்ற இரண்டுவகைப்) பாவமும்,
சேராது – (தன்பயனை ஊட்டுமாறு உன்னை) அணுகாது;
பின்செய்வதுவும் – இனி (அபுத்திபூர்வகமாகச்) செய்கின்ற (ஆகாம்யமெனப்படும்) பாவமும்,
இனி வாராது – இனிமேல் (உன்னை) அணுகாது; (எ – று.)

(i – ḷ.) maṭam neñcē – aṟiyāmaiyaiyuṭaiya eṉatu maṉamē! –
nērā – etirttu,
kuru maṇi kūṭattu – ciṟanta irattiṉaṅka ḷiḻaittuc ceyyappeṟṟa kūṭatti lirunta,
āṉai – (kuvalayāpīṭameṉṉum) paṭṭattuyāṉaiyiṉatu,
kompu – tantaṅkaḷai,
paṟittāṉai – vērōṭupiṭuṅki (ataṉāl ataṉai aṭittu) aḻittavaṉum,
tirumaṇikkūṭattāṉai – tirumaṇikkūṭameṉṉun tivviyatalatti leḻuntaruḷiyiruppavaṉumākiya tirumālai,
nī ceppu – nī iṭaiviṭātu tuticeyya utavuvāy;(avvāṟuceyvāyāyiṉ), –
muṉceyta tī viṉai – nī muṟpiṟappiṟceytu cērttuvaittuḷḷa (sañcitam anapyupakataprāptam eṉṟa iraṇṭuvakaip) pāvamum,
cērātu – (taṉpayaṉai ūṭṭumāṟu uṉṉai) aṇukātu;
piṉceyvatuvum – iṉi (aputtipūrvakamākac) ceykiṉṟa (ākāmyameṉappaṭum) pāvamum,
iṉi vārātu – iṉimēl (uṉṉai) aṇukātu; (e – ṟu.)

(i – l.) madam nenche – ariyamaiyaiyudaiya enathu maname! –
nera – ethirthu,
kuru mani kudathu – sirantha irathinanga lizhaithus seyyapperra kudathi liruntha,
anai – (kuvalayapidamennum) pattathuyanaiyinathu,
kombu – thanthangalai,
parithanai – verodupidungi (athanal athanai adithu) azhithavanum,
thirumanikkudathanai – thirumanikkudamennun thivviyathalathi lezhuntharuliyiruppavanumagiya thirumalai,
ni seppu – ni idaividathu thuthiseyya uthavuvay;(avvaruseyvayayin), –
munseytha thi vinai – ni murpirappirseythu serthuvaithulla (sanchitham anapyupagathapraptham enra iranduvagaip) pavamum,
serathu – (thanpayanai uttumaru unnai) anugathu;
pinseyvathuvum – ini (aputhipurvagamagas) seykinra (agamyamenappadum) pavamum,
ini varathu – inimel (unnai) anugathu; (e – ru.)

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

Since birth comes from time immemorial, the results of the deeds accumulated limitlessly by one's soul—out of those experienced so far, all the remaining actions that were yet to be experienced—will immediately be destroyed by the grace of the Lord as soon as His Divine Name is uttered, such that their existence is unknowable; it means that the deeds that will arise unknowingly hereafter will also be destroyed like cotton lint before a forest fire. Since Punya (merit) is also an impediment to moksha (liberation), like a golden fetter, and a cause for rebirth, the commentator included it and referred to both (sin and merit) as 'tīviṉai' (evil karma).

பிறப்பு அநாதியாய் வருதலின் தமது உயிரால் அளவின்றி யீட்டப் பட்ட வினைகளின் பயன்களுள் இதுவரை
அனுபவித்தவைபோக இனி அனுபவிக்கக் கடவனவாய் நின்ற கருமங்களெல்லாம் எம்பெருமான் திருநாமத்தைச்
சொன்னமாத்திரத்தில் உடனே அவனருளால் இருந்தது தெரியாதபடி அழிந்திட,
அபுத்திபூர்வகமாக இனி நேரிடுங் கருமங்களும் காட்டுத்தீமுன்னர்ப் பஞ்சுத்துய்போல அழிந்தொழியு மென்பதாம்,
புண்யமும் பொன்விலங்குபோன்று மோட்சத்திற்குத்தடையாய்ப் பிறப்பிற்கு ஏதுவாதல்பற்றி அதனையுஞ்சேர்த்து ‘தீவினை’ என்றே கூறினார்.

piṟappu anātiyāy varutaliṉ tamatu uyirāl aḷaviṉṟi yīṭṭap paṭṭa viṉaikaḷiṉ payaṉkaḷuḷ ituvarai
aṉupavittavaipōka iṉi aṉupavikkak kaṭavaṉavāy niṉṟa karumaṅkaḷellām emperumāṉ tirunāmattaic
coṉṉamāttirattil uṭaṉē avaṉaruḷāl iruntatu teriyātapaṭi aḻintiṭa,
aputtipūrvakamāka iṉi nēriṭuṅ karumaṅkaḷum kāṭṭuttīmuṉṉarp pañcuttuypōla aḻintoḻiyu meṉpatām,
puṇyamum poṉvilaṅkupōṉṟu mōṭcattiṟkuttaṭaiyāyp piṟappiṟku ētuvātalpaṟṟi ataṉaiyuñcērttu ‘tīviṉai’ eṉṟē kūṟiṉār.

pirappu anathiyay varuthalin thamathu uyiral alavinri yittap patta vinaigalin payankalul ithuvarai
anupavithavaipoga ini anupavikkag kadavanavay ninra karumangalellam emberuman thirunamathais
sonnamathirathil udane avanarulal irunthathu theriyathapadi azhinthida,
aputhipurvagamaga ini neridung karumangalum kattuthimunnarp panchuthuypola azhinthozhiyu menpatham,
punyamum ponvilanguponru modsathirkuthadaiyayp pirappirku ethuvathalparri athanaiyuncherthu ‘thivinai’ enre kurinar.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

The divine saying of Āṇṭāḷ, "pōya piḻaiyum puku taruvāṉ niṉṭanavum tīyiṉiṟ ṭūcākum seppu" (the faults that have passed and those that are about to enter will become like lint in the fire, praise Him), and the commentary lines, "seppu – vāṅmaṇa:kāyakaṅkaḷāl aṉupavikkavēṇṭumeṉṟatu mikai; virōti pōkaikku uktikkumēl vēṇṭā veṉkai; avaṉ, ivaṉ aṉukūlittavāṟē pūrvākattai (ñāṉampiṟappatarkumuṉ seyta pāpattai) vismarikkum (maṟappāṉ); uttarākattukku avijñātā (aṟiyātavaṉ) ām; iṉi yār aṉupavippār? avaṉ poṟuttēṉeṉṇat tīrumattaṉaiyiṟē itu" (praise Him - to say that one must experience it through word, mind, and body is an excess; it means that to remove the obstacle, merely praising is enough; He (the Lord), as soon as this soul becomes favorable, will forget the pūrvākam (the sins committed before the dawn of wisdom); He will be an avijñātā (one who does not know) of the uttarākam (sins committed after); now, who will experience it? It is enough that He simply says, 'I have forgiven it') are noteworthy here.

“போயபிழையும் புகுதருவா னின்றனவுந் தீயினிற்றூசாகுஞ் செப்பு” என்ற ஆண்டாள் அருளிச்செயலும்,
“செப்பு – வாங்மந:காயங்களால் அநுபவிக்கவேணுமென்றது மிகை; விரோதி போகைக்கு உக்திக்குமேல் வேண்டா வென்கை;
அவன், இவன் அநுகூலித்தவாறே பூர்வாகத்தை (ஞானம்பிறப்பதற்குமுன்செய்த பாபத்தை) விஸ்மரிக்கும் (மறப்பான்);
உத்தராகத்துக்கு அவிஜ்ஞாதா (அறியாதவன்) ஆம்; இனி யார் அநுபவிப்பார்?
அவன்பொறுத்தே னென்னத் தீருமத்தனையிறே இது” என்ற வ்யாக்யாநவாக்யங்களும் இங்குக் காணத்தக்கன.

“pōyapiḻaiyum pukutaruvā ṉiṉṟaṉavun tīyiṉiṟṟūcākuñ ceppu” eṉṟa āṇṭāḷ aruḷicceyalum,
“ceppu – vāṅmana:kāyaṅkaḷāl anupavikkavēṇumeṉṟatu mikai; virōti pōkaikku uktikkumēl vēṇṭā veṉkai;
avaṉ, ivaṉ anukūlittavāṟē pūrvākattai (ñāṉampiṟappataṟkumuṉceyta pāpattai) vismarikkum (maṟappāṉ);
uttarākattukku avijñātā (aṟiyātavaṉ) ām; iṉi yār anupavippār?
avaṉpoṟuttē ṉeṉṉat tīrumattaṉaiyiṟē itu” eṉṟa vyākyānavākyaṅkaḷum iṅkuk kāṇattakkaṉa.

“poyapizhaiyum pugutharuva ninranavun thiyinirrusagugn seppu” enra andal arulicheyalum,
“seppu – vangmana:kayangalal anupavikkavenumenrathu migai; virothi pogaikku ugthikkumel venda venkai;
avan, ivan anugulithavare purvagathai (gnanambirappatharkumunseytha papathai) vismarikkum (marappan);
utharagathukku avijgnatha (ariyathavan) am; ini yar anupavippar?
avanporuthe nennath thirumathanaiyire ithu” enra vyagyanavagyangalum ingug kanathakkana.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

Just as drinking milk mixed with rock candy automatically cures biliousness (pittam), while attaining good liberation by the destruction of all evil karma merely by uttering the Lord's Divine Name once is easy, it is appropriate for the Aiyangar to address his own mind, which wanders without adopting this easy method, as 'maḍa neñjē' (ignorant mind). It is also possible to interpret 'kurumaṇi' as an epithet for the elephant's tusk, meaning the elephant's tusk which is the place for excellent pearls to appear; it is known that the elephant's tusk is one of the twenty places where pearls originate, and that the pearl is one of the nine gems (navamaṇi).

பாலுங் கண்டசர்க்கரையும் கலந்து குடிக்கப் பித்தம் தன்னடையே போமாறுபோல, எம்பெருமானது திருநாமத்தை
ஒருகால் உச்சரித்தமாத்திரத்தில் தீவினைகளெல்லாமொழிந்து நற்கதிபெறுதல் எளிதாயிருக்க,
சுகரமான இந்த உபாயத்தை மேற்கொள்ளாது அலைகின்ற தம்மனத்தை
ஐயங்கார் ‘மடநெஞ்சே’ என்று விளித்தல் ஏற்கும். ‘குருமணி’ என்பதை ஆனைக் கொம்புக்கு அடைமொழி யாக்கி,
சிறந்தமுத்துக்கள் தோன்றுதற்கு இடமான யானைத்தந்தம் என உரைப்பினுமாம்;
யானைக்கொம்பு முத்துப்பிறத்தற்கு உரிய இருபது இடங்களு ளொன்றாதலும், முத்து நவமணிகளுளொன்றாதலும் அறிக.

pāluṅ kaṇṭacarkkaraiyum kalantu kuṭikkap pittam taṉṉaṭaiyē pōmāṟupōla, emperumāṉatu tirunāmattai
orukāl uccarittamāttirattil tīviṉaikaḷellāmoḻintu naṟkatipeṟutal eḷitāyirukka,
cukaramāṉa inta upāyattai mēṟkoḷḷātu alaikiṉṟa tammaṉattai
aiyaṅkār ‘maṭaneñcē’ eṉṟu viḷittal ēṟkum. ‘kurumaṇi’ eṉpatai āṉaik kompukku aṭaimoḻi yākki,
ciṟantamuttukkaḷ tōṉṟutaṟku iṭamāṉa yāṉaittantam eṉa uraippiṉumām;
yāṉaikkompu muttuppiṟattaṟku uriya irupatu iṭaṅkaḷu ḷoṉṟātalum, muttu navamaṇikaḷuḷoṉṟātalum aṟika.

palung kandasarkkaraiyum kalanthu kudikkap pitham thannadaiye pomarupola, emberumanathu thirunamathai
orugal ucharithamathirathil thivinaigalellamozhinthu narkathiperuthal elithayirukka,
sugaramana intha upayathai merkollathu alaiginra thammanathai
aiyangar ‘madanenche’ enru vilithal erkum. ‘kurumani’ enpathai anaig kombukku adaimozhi yakki,
siranthamuthukkal thonrutharku idamana yanaithantham ena uraippinumam;
yanaikkombu muthuppiratharku uriya irupathu idangalu lonrathalum, muthu navamanigalulonrathalum ariga.


Tamil Glossary

[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]

மடம்: / maṭam: "Ignorance" or "Folly." It describes the state of the mind.

நெஞ்சே: / neñcē: "O Heart!" or "O Mind!" A term of address for the speaker's own mind, which is the seat of emotions and thought.

ஆனை: / āṉai: "Elephant." Refers to the elephant Kuvalayapidam, whose tusks were pulled out by the Lord.

கொம்பு: / kompu: "Tusk" or "Horn." Specifically refers to the tusk of the elephant.

திருமணிக்கூடம்: / tirumaṇikkūṭam: "Tirumanikkudam." The name of the sacred place (Divya Desam) where Lord Vishnu is enshrined. Tiru means "sacred/holy."

திருமால்: / tirumāl: "Tirumal." A name for Lord Vishnu, literally meaning "Holy/Sacred Lord" or "The Great Black One."

செப்பு: / ceppu: "Say" or "Speak." Used here in the sense of continuously praising or repeating the name of the Lord.

வினை: / viṉai: "Deed" or "Karma." Refers to the accumulated actions (good or bad) and their resulting consequences.

ஊர்: / ūr: "Town" or "Place." While not in the main verse, it appears in the surrounding commentary in compound words and is a fundamental pure Tamil noun.

உயிர்: / uyir: "Life" or "Soul." Used in the context of the soul's beginningless nature.

தீ: / tī: "Fire." Used in the comparison of accumulated sins to a pile of cotton before a forest fire (காட்டுத்தீ / kāṭṭuttī).

பஞ்சு: / pañcu: "Cotton." Used in the simile: sins vanish like a pile of cotton before a forest fire.

தூசு: / tūcu: "Dust" or "Tuft/Wisps (of cotton)." Refers to the cotton fibers that are easily destroyed by fire.

நற்கதி: / naṟkati: "Good Path" or "Salvation." The state of achieving a desirable outcome, contrasting with the suffering caused by தீவினை / tīviṉai (evil deeds).

பால்: / pāl: "Milk." Used in the simile of a mixture of milk and rock candy (கண்டசர்க்கரை / kaṇṭacarkkarai) to illustrate ease.

ஐயங்கார்: / aiyaṅkār: "Aiyankar." A respectful title, likely referring to the commentator (like an Acarya or teacher).

முத்து: / muttu: "Pearl." Refers to the precious gem that is said to originate from the elephant's tusk.

[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]

ஸஞ்சிதம் / sañcitam [Sañcita]: "Accumulated" sins from past births, which are ready to yield their fruits.

அநப்யுபகதப்ராப்தம் / anapyupakataprāptam [Anabhyupagataprapta]: A type of sin that is 'unacknowledged' or 'unexpectedly acquired,' grouped with Sañcita.

ஆகாம்யம் / ākāmyam [Āgāmya]: Future sins, specifically those committed 'unwittingly' or 'unintentionally' (abuddhipūrvaka).

அநாதி / anāti [Anādi]: 'Beginningless,' used here to describe the birth cycle (pirappu) as having no start point.

கருமங்கள் / karumaṅkaḷ [Karma]: Actions, deeds, or the results of actions (often translated as "fate" or "consequences"), used here as 'vinai' (acts/sins).

புண்யம் / puṇyam [Puṇya]: 'Merit' or 'virtuous deeds,' mentioned as being like a golden fetter that hinders ultimate liberation (Mokṣa).

மோட்சத்திற்கு / mōṭcattiṟku [Mokṣa]: Pertaining to 'liberation' or final release from the cycle of birth and death (Samsāra).

வாங்மந:காயங்களால் / vāṅmana:kāyaṅkaḷāl [Vāṅ-manaḥ-kāyāḥ]: "By speech, mind, and body," referring to the three means through which one performs actions (karma).

அநுபவிக்க / anupavikka [Anubhavikka]: To 'experience' or 'suffer/enjoy' the consequences (of karma).

வ்யாக்யாநவாக்யங்களும் / vyākyānavākyaṅkaḷum [Vyākhyāna-vākyāḥ]: 'Explanatory statements' or 'commentary sentences.'

விஸ்மரிக்கும் / vismarikkum [Vismarikkum]: 'Will forget,' referring to the Lord forgetting the pūrvākattē (earlier sins).

பூர்வாகத்தை / pūrvākattai [Pūrvāga]: The 'prior part,' used here to mean sins committed before the dawn of true spiritual knowledge (Jñāna).

உத்தராகத்துக்கு / uttarākattukku [Uttarāga]: The 'later part,' used here to refer to the subsequent actions/sins.

அவிஜ்ஞாதா / avijñātā [Avijñātā]: 'Unknowing' or 'unaware,' referring to the Lord's disposition towards future sins.

நற்கதிபெறுதல் / naṟkatipeṟutal [Satgati]: Achieving a 'good state' or 'good destination' (a good rebirth or liberation).

உபாயம் / upāyam [Upāya]: 'Means' or 'method' for achieving a goal (here, salvation).

நவமணிகளுளொன்றாதலும் / navamaṇikaḷuḷoṉṟātalum [Navamaṇi]: 'One of the nine gems' (referring to the pearl).

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: