108 Tirupathi Anthathi (English translation)
by Sri Varadachari Sadagopan | 285,952 words
The English translation of the “108 Tirupathi Anthathi”, which enumerates the Divya Desams or “sacred places of Lord Vishnu” celebrated by the Alvars—a group of twelve Tamil poet-saints from South India. It is also known for its intricate poetry and devotion. It was originally written by Sri Pillai Perumal Iyengar as part of his series of eight Pra...
Verse 33: Thiru Devanar Thogai (Divya Desam)
Tamil text and transliteration:
திருத் தேவனார் தொகை:—
ஆர்க்கும் வலம் புரியால் அண்டமும் எண் திசையும்
கார்க்கடலும் வெற்பும் கலங்கினவால் சீர்க்கும்
திருத் தேவனார் தொகை மால் செவ்வாய் வைத்து ஊதத்
தருத் தேவனார் தொகையும் சாய்ந்து (33)
tirut tēvaṉār tokai:—
ārkkum valam puriyāl aṇṭamum eṇ ticaiyum
kārkkaṭalum veṟpum kalaṅkiṉavāl cīrkkum
tirut tēvaṉār tokai māl cevvāy vaittu ūtat
tarut tēvaṉār tokaiyum cāyntu (33)
திருத்தேவனார்தொகை:—
ஆர்க்கும் வலம்பரியா வண்டமு மெண்டிசையும்
கார்க்கடலும் வெற்புங் கலங்கினவால் - சீர்க்கும்
திருத்தேவ னார்தொகைமால் செவ்வாய்வைத் தூதத்
தருத்தேவ னார்தொகையுஞ் சாய்ந்து (33)
tiruttēvaṉārtokai:—
ārkkum valampariyā vaṇṭamu meṇṭicaiyum
kārkkaṭalum veṟpuṅ kalaṅkiṉavāl -cīrkkum
tiruttēva ṉārtokaimāl cevvāyvait tūtat
taruttēva ṉārtokaiyuñ cāyntu (33)
English rendering
Author: ‘SrI nrsimha sevA rasikan’ Oppiliappan Koil SrI VaradAchAri Sadagopan Swami
English meaning of verse:
When the Lord of the renowned divya desam of TiruttEvanAr tokai during His K r shNAvatAram forcefully plucked the PaarijAta tree to its root from the nandavanam of Indran to carry it to earth (DwArakA) to please His consort, SatyabhAma, He blew loud His conch with His red lips. At that time, the high decibel sound linked to the Sanka nAdam made the devAs resting under that tree faint and the anDams, oceans and the eight kula malais shook.
Special points:
About 4 miles from SeerkAzhi.—PerumAL tirunAmams are Deiva nAyakan and Maadhava PerumAL, standing, facing east; tAyAr is KaDal makaL NaaciyAr; Sobhana VimAnam; Sobhana and devasabhA pushkaraNis; pratyaksham to Sage VaSishTar.
It is the place, where the devAs assembled for discussion on approaching the Lord to protect them from asurAs and hence it is named "TEvanAr (DEvanAr) tokai".
Note: The 25th e-book in the Ahobilavalli series of sadagopan.org portal has additional details on this divya desams and the pAsurams of Tirumangai Mannan.
Guide to 108 Divya Desams
Author: Mr. T. Sampath Kumaran
TIRU DEVANAAR TOGAI.—This Divya kshetram is located 6 Kms from Sirkazhi This is one of the 11 Tirumangai Azhwar divya desams.
The moolavar here is Deivanayakan, also called Madhava Perumaal in a standing posture flanked by Sri Devi and Bhoodevi. The Theertham is Sobhanapushkarini and the Vimanam Sobhana Vimanam.
The legend has it that a congregation of Devas assembled at this shrine and worshipped Lord Vishnu. Hence it is called Devanaar togai. It is also believed that Vashistar Muni worshiped the Lord at this shetram.
Azhwar Mangalaasaasanam:
Tirumangai Azhwar–1248-57. (pasuram numbers as found in Naalaayira Divya prabhandam)
Tirmangai Azhwar Mangalaasaasana Utsavam in the Tamil month of Thai is a spectacular event, and Ekadasa Garuda Sevai attracts a large number of pilgrims.
Tamil commentary (Vyakhyana)
Title: Nutrettu Thiruppathi Andadhi Vyakhyanam;
Author: Vai Mu Satakoparamanujachariar Swami [Satakopa Ramanujachariar]
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
(I - ḷ.) cīrkkum – Special/distinguished,
tiruttēvaṉārtokai māl – The Lord Vishnu who is enshrined in the Divya Desam called Thiruthevanarthogai,
(When Parijata (celestial coral tree) was uprooted and brought from Devaloka (celestial world)),
cem vāy vaittu ūta – (The conch Panchajanya) was placed in His red mouth and blown,
ārkkum valampuriyāl – By that Valampuri (dextral) conch which was making a great roar,
taru tēvaṉār tokaiyum – The assembly of Devas (celestial beings) residing under the Karpaga tree (wish-fulfilling tree),
cāyntu – Fainted/swooned and fell, —
aṇṭamum – The universes,
eṇ ticaiyum – The eight directions,
kār kaṭalum – The dark ocean,
veṟpum – The Ashtakula Parvatas (eight primary mountains),
kalaṅkiṉa – Were in turmoil/shaken; (E - ṟu.) – āl – Is an eetrasai (expletive particle at the end of a line); it may also denote surprise.
(இ – ள்.) சீர்க்கும் – சிறப்புப்பெற்ற,
திருத்தேவனார்தொகை மால் – திருத்தேவனார்தொகை யென்னுந் திவ்வியதலத்திலெழுந்தருளியிருக்கின்ற திருமால்,
(பாரிஜாதவிருக்ஷத்தைத் தேவலோகத்தினின்று பேர்த்துக்கொணரும்போது),
செம் வாய் வைத்து ஊத – (பாஞ்சஜந்யத்தைத்) தமது சிவந்தவாயிலே வைத்து ஊதுகையில்,
ஆர்க்கும் வலம்புரியால் – பேராரவாரஞ் செய்கின்ற அந்த வலம்புரிச்சங்கத்தினால்,
தரு தேவனார் தொகையும் – கற்பகதருவின்நிழலில் வசிக்கின்ற தேவர்களின் கூட்டமும்,
சாய்ந்து – மூர்ச்சித்துவிழ, —
அண்டமும் – அண்டங்களும்,
எண் திசையும் – எட்டுத் திக்குக்களும்,
கார் கடலும் – கரிய சமுத்திரமும்,
வெற்பும் – அஷ்டகுல பருவதங்களும்,
கலங்கின – கலங்கிப் போயின; (எ – று.) – ஆல் – ஈற்றசை; வியப்புக்குறிப்புமாம்.
(i – ḷ.) cīrkkum – ciṟappuppeṟṟa,
tiruttēvaṉārtokai māl – tiruttēvaṉārtokai yeṉṉun tivviyatalattileḻuntaruḷiyirukkiṉṟa tirumāl,
(pārijātavirukṣattait tēvalōkattiṉiṉṟu pērttukkoṇarumpōtu),
cem vāy vaittu ūta – (pāñcajanyattait) tamatu civantavāyilē vaittu ūtukaiyil,
ārkkum valampuriyāl – pērāravārañ ceykiṉṟa anta valampuriccaṅkattiṉāl,
taru tēvaṉār tokaiyum – kaṟpakataruviṉniḻalil vacikkiṉṟa tēvarkaḷiṉ kūṭṭamum,
cāyntu – mūrccittuviḻa, —
aṇṭamum – aṇṭaṅkaḷum,
eṇ ticaiyum – eṭṭut tikkukkaḷum,
kār kaṭalum – kariya camuttiramum,
veṟpum – aṣṭakula paruvataṅkaḷum,
kalaṅkiṉa – kalaṅkip pōyiṉa; (e – ṟu.) – āl – īṟṟacai; viyappukkuṟippumām.
(i – l.) sirkkum – sirappupperra,
thiruthevanarthogai mal – thiruthevanarthogai yennun thivviyathalathilezhuntharuliyirukkinra thirumal,
(parijathavirugshathaith thevalogathininru perthukkonarumbothu),
sem vay vaithu utha – (panchajanyathaith) thamathu sivanthavayile vaithu uthugaiyil,
arkkum valamburiyal – peraravaragn seykinra antha valamburichangathinal,
tharu thevanar thogaiyum – karpagatharuvinnizhalil vasikkinra thevarkalin kuttamum,
saynthu – murchithuvizha, —
andamum – andangalum,
en thisaiyum – ettuth thikkukkalum,
kar kadalum – kariya samuthiramum,
verpum – ashdagula paruvathangalum,
kalangina – kalangip poyina; (e – ru.) – al – irrasai; viyappukkurippumam.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
The greatness of the conch, one of the five weapons of our Lord Emperuman (Vishnu), is explained by this.
எம்பெருமானது பஞ்சாயுதங்களு ளொன்றான சங்கத்தினது சிறப்பை இதனாற் கூறினார்.
emperumāṉatu pañcāyutaṅkaḷu ḷoṉṟāṉa caṅkattiṉatu ciṟappai itaṉāṟ kūṟiṉār.
emberumanathu panchayuthangalu lonrana sangathinathu sirappai ithanar kurinar.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
In Thiruvarangathu Malai it is said,
“The universe entire,
Shook with fear and suffered, swooned and fell
At the sound of the conch of Arangar (Ranganatha), like a merciful rain cloud,
Indra, who was following, unable to bear the tree being taken away,
And the thirty-three crore Devas and their army who were ready for war.”
cāyntu = cāya (Sāya); It is a echaththiribu (a grammatical transformation where a vinaiyechcham (adverbial participle) functions as a peyechcham (adjective participle) or vice versa). There are also commentators who interpret it as a single conclusion: Sainthu Kalangina (swooned and were shaken).
“அருட்கொண்டலன்னவரங்கர் சங்கோசையி லண்ட மெல்லாம்,
வெருட்கொண்டிடர்பட மோகித்து வீழ்ந்தனர் வேகமுடன்,
தருக்கொண்டுபோகப்பொறாதே தொடருஞ் சதமகனுஞ்,
செருக்கொண்ட முப்பத்துமுக்கோடிதேவருஞ் சேனையுமே” என்றார் திருவரங்கத்துமாலையிலும்,
சாய்ந்து = சாய; எச்சத்திரிபு. சாய்ந்து கலங்கின என்று ஒருமுடிபாகவே உரைப்பாரு முளர்.
“aruṭkoṇṭalaṉṉavaraṅkar caṅkōcaiyi laṇṭa mellām,
veruṭkoṇṭiṭarpaṭa mōkittu vīḻntaṉar vēkamuṭaṉ,
tarukkoṇṭupōkappoṟātē toṭaruñ catamakaṉuñ,
cerukkoṇṭa muppattumukkōṭitēvaruñ cēṉaiyumē” eṉṟār tiruvaraṅkattumālaiyilum,
cāyntu = cāya; eccattiripu. cāyntu kalaṅkiṉa eṉṟu orumuṭipākavē uraippāru muḷar.
“arudkondalannavarangar sangosaiyi landa mellam,
verudkondidarpada mogithu vizhnthanar vegamudan,
tharukkondupogapporathe thodarugn sathamaganugn,
serukkonda muppathumukkodithevarugn senaiyume” enrar thiruvarangathumalaiyilum,
saynthu = saya; echathiripu. saynthu kalangina enru orumudipagave uraipparu mular.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
Andam – The cosmic sphere/globe. Andam (universe), Endisai (eight directions), Kadal (ocean), and Verpu (mountain) are Aagu Peyargal (metonymy/synecdoche) because they also refer to the Jeevarasis (living beings) residing in them.
அண்டம் – உலகவுருண்டை, அண்டம், எண்டிசை, கடல், வெற்பு என்பன – அங்குள்ள ஜீவராசிகளையும் குறித்தலால், ஆகு பெயர்கள்.
aṇṭam – ulakavuruṇṭai, aṇṭam, eṇṭicai, kaṭal, veṟpu eṉpaṉa – aṅkuḷḷa jīvarācikaḷaiyum kuṟittalāl, āku peyarkaḷ.
andam – ulagavurundai, andam, endisai, kadal, verpu enpana – angulla jivarasigalaiyum kurithalal, agu peyarkal.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
That the Devas reside in the shade of the Karpaga tree is also known from the Kamba Ramayanam verse, “Inralirkkarppaka naruntheenidaitulikkunizhalirukkai” (A resting place in the shade where fragrant honey drips from the freshly blossomed Karpaga tree).
தேவர்கள் கற்பகதருவின் நிழலில் வசித்தலை, “இன்றளிர்க்கற்பக நறுந்தேனிடைதுளிக்குநிழலிருக்கை” என்ற கம்பராமாயணத்தாலும் அறியலாம்.
tēvarkaḷ kaṟpakataruviṉ niḻalil vacittalai, “iṉṟaḷirkkaṟpaka naṟuntēṉiṭaituḷikkuniḻalirukkai” eṉṟa kamparāmāyaṇattālum aṟiyalām.
thevarkal karpagatharuvin nizhalil vasithalai, “inralirkkarpaga narunthenidaithulikkunizhalirukkai” enra kambaramayanathalum ariyalam.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
It can be said that this Thiruppathi (holy city) got the name ‘Thiruthevanarthogai’ because it was the place where the Devas assembled (Sabai koodina Idam).
“தேவர்கள் சபைகூடின இடமாதலால், இத்திருப்பதிக்கு ‘திருத்தேவனார்தொகை’ என்று பெயராயிற்றென்னலாம்.
“tēvarkaḷ capaikūṭiṉa iṭamātalāl, ittiruppatikku ‘tiruttēvaṉārtokai’ eṉṟu peyarāyiṟṟeṉṉalām.
“thevarkal sapaigudina idamathalal, ithiruppathikku ‘thiruthevanarthogai’ enru peyarayirrennalam.
Tamil Glossary
[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]
சீர் / cīr (Cir): "Specialness" or "Excellence," referring to the distinction of the divine place or the Lord.
வாய் / vāy (Vay): "Mouth," specifically the Lord's "red/coral-like mouth" (Cem vay) used to blow the conch.
ஊத / ūta (Utha): "To blow," the action of the Lord blowing the conch.
கார் / kār (Kar): "Black" or "Dark," describing the color of the "ocean/sea" (Kadal).
கடல் / kaṭal (Kadal): "Ocean" or "Sea," which, along with other entities, was agitated.
வெற்பு / veṟpu (Verpu): "Mountain," specifically the "Eight Kula Mountains," which were agitated.
கலங்கின / kalaṅkiṉa (Kalangina): "Were agitated" or "Became confused/disturbed," describing the state of the cosmic entities.
அண்டம் / aṇṭam (Andam): "Cosmic egg" or "Universe," which along with the eight directions and mountains, was disturbed.
எண் திசை / eṇ ticai (En Ticai): The "Eight Directions," which were agitated by the sound of the conch.
சாய்ந்து / cāyntu (Cayndu): "Fainting" or "Swooning," describing the condition of the assembly of Devas/Gods.
நிழல் / niḻal (Nilal): "Shadow" or "Shade," specifically the shade of the wish-granting tree.
இருக்கை / irukkai (Irukkai): "Dwelling" or "Place of residence," referring to the Devas' place under the shade of the tree.
உருண்டை / uruṇṭai (Urundai): "Round object" or "Sphere," used in the text as a definition for the cosmic egg (Andam).
திருப்பதி / tiruppati (Tiruppati): "Holy place" or "Sacred town," another name for the divine location, Thiruththevanarthokai.
[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]
திருத்தேவனார்தொகை மால் / tiruttēvaṉārtokai māl [Śrī Devānātha Māl, or Viṣṇu]: The Tirumāl (Lord Viṣṇu), who is enshrined in the sacred Divyadesam (temple) called Tiruththēvanārthokai (where the Devas/gods assembled).
பாரிஜாதவிருக்ஷம் / pārijātavirukṣam [Pārijātavṛkṣa]: The Pārijāta tree, a celestial flowering tree taken from the heavenly world (Devāloka).
பாஞ்சஜந்யம் / pāñcajanyam [Pāñcajanya]: The sacred conch-shell of Lord Kṛṣṇa (Viṣṇu).
வலம்புரிச்சங்கம் / valampuriccaṅkam [Valampuri Śaṅkha]: The conch-shell (Śaṅkham) that spirals clockwise (valampuri), referring to the conch Pāñcajanyam.
கற்பகதரு / kaṟpakataru [Kalpataru]: The wish-fulfilling tree (taru) of the heavens (Kalpa), under whose shade the Devas (gods) reside.
அண்டம் / aṇṭam [Aṇḍa or Brahmāṇḍa]: The cosmic sphere(s) or universe(s) (literally "egg"), which were shaken by the conch's sound. The commentary notes it can also refer to the living beings (Jīvarāśis) within the world-sphere.
வெற்பு / veṟpu [Parvata]: Mountain(s), referring to the Eight Great Mountains (Aṣṭakula Parvataṅkaḷ), which were shaken.
பஞ்சாயுதங்கள் / pañcāyutaṅkaḷ [Pañcāyudha]: The five divine weapons of Lord Viṣṇu. The text highlights the conch (Śaṅkham) as one of these.
சங்கம் / caṅkam [Śaṅkha]: The conch-shell, one of the five weapons (Pañcāyudhāni) of the Lord.
சதமகன் / catamakaṉ [Śatamakha]: The name of Indra, the King of the Devas, who followed the Lord (Viṣṇu) when He took the Pārijāta tree.
முப்பத்துமுக்கோடிதேவர் / muppattumukkōṭitēvar [Trayastriṃśat-koṭi Devaḥ]: The thirty-three crores (or classes) of Devas (gods) who, along with their armies, were frightened and fainted at the sound of the conch.
