108 Tirupathi Anthathi (English translation)
by Sri Varadachari Sadagopan | 285,952 words
The English translation of the “108 Tirupathi Anthathi”, which enumerates the Divya Desams or “sacred places of Lord Vishnu” celebrated by the Alvars—a group of twelve Tamil poet-saints from South India. It is also known for its intricate poetry and devotion. It was originally written by Sri Pillai Perumal Iyengar as part of his series of eight Pra...
Verse 25: Aduthurai Perumal Koil (or, Thirukkoodaloor Divya Desam)
Tamil text and transliteration:
திருக் கூடலூர்:—
உண்டு கேட்டு உற்று மோந்துப் பார்க்கும் ஐவர்க்கே
தொண்டு படலாமோ உன் தொண்டனேன் விண்டு இலங்கும்
ஆடல் ஊர் நேமி முதல் ஐம்படையாய் அன்பு உடையாய்
கூடலூராய் இதனைக் கூறு (25)
tiruk kūṭalūr:—
uṇṭu kēṭṭu uṟṟu mōntup pārkkum aivarkkē
toṇṭu paṭalāmō uṉ toṇṭaṉēṉ viṇṭu ilaṅkum
āṭal ūr nēmi mutal aimpaṭaiyāy aṉpu uṭaiyāy
kūṭalūrāy itaṉaik kūṟu (25)
திருக்கூடலூர்:—
உண்டுகேட் டுறுமோந் துப்பார்க்கு மைவர்க்கே
தொண்டுபட லாமோ?உன் றொண்டனேன் - விண்டிலங்கும்
ஆடலூர் நேமிமுத லைம்படையாய்! அன்புடையாய்!
கூடலூ ராய்!இதனைக் கூறு! (25)
tirukkūṭalūr:—
uṇṭukēṭ ṭuṟumōn tuppārkku maivarkkē
toṇṭupaṭa lāmō?uṉ ṟoṇṭaṉēṉ -viṇṭilaṅkum
āṭalūr nēmimuta laimpaṭaiyāy! aṉpuṭaiyāy!
kūṭalū rāy!itaṉaik kūṟu! (25)
English rendering
Author: ‘SrI nrsimha sevA rasikan’ Oppiliappan Koil SrI VaradAchAri Sadagopan Swami
Priliminary note:
The five sensory organs taking over the life of the jIvan and the temptations offered by them to travel along inauspicious and distracting paths away from performing auspicious kaimkaryams for the Lord is questioned here.
English meaning of verse:
Oh Lord who adorns the five weapons that are victorious in battle and are full of lustre displayed intermittently! Oh avyAjakaruNA mUrti (Lord of causeless Mercy)! Oh Lord of TirukkUDal! Is it appropriate that aDiyEn, who is a dAsan (aDimai) of Yours abandon that cherished servitude to You in favor of tasting delectable foods, hearing delightful music, touching and enjoying fragrant objects and seeing things that add to the allure of my sensory pleasures?
Special points:
VaiyamkAtta PerumAL, standing, facing east; PadmAsani tAyAr; suddha sattva VimAnam; cakra tIrtham and Kaveri river; pratyaksham to Nandaka muni.
Since devAs came in huge assembly (kUTTam), the divya desam came to be known as TirukkUDalUr.
Guide to 108 Divya Desams
Author: Mr. T. Sampath Kumaran
TIRUKKOODALOOR (Aaduthuraipperumaal koil).—This Divya kshetram is located at a distance of 12 Kms from Tiruvaiyaru enroute to Kumbakonam, from Tanjavur by road.
The moolavar is called Vaiyamkaatha Perumaal or Jagatrakshakan in a standing posture. The Thayar is Padmasani also called Pushpavalli. The Theertham is Chakra Theertham and the Vimanam is Sutha satva Vimanam.
Legend goes that the Devas together with Nandaka Muni gathered at this kshetram to worship Lord Vishnu and hence gained the name Koodaloor–meaning meeting place.
Azhwar Mangalaasaasanam:
Tirumangai Azhwar–1358–67 (pasuram numbers as in Naalaayira Divya prabhandam)
The original vigrahams in the temple were said to haven been washed away in the floods of kollidam river. Rani Mangammal recovered the idols, installed and renovated the temple.
Images of Rani Mangammal and her ministers are found carved on the pillars of the mandapam in the temple. The annual brahmotsavam is during the Tamil month of Vaikasi.
Tamil commentary (Vyakhyana)
Title: Nutrettu Thiruppathi Andadhi Vyakhyanam;
Author: Vai Mu Satakoparamanujachariar Swami [Satakopa Ramanujachariar]
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
(I - ḷ.) viṇṭu ilaṅkum – Shining in separate flashes (or, leaving and shining),
āṭal ūr – Victorious,
nēmimutal – Beginning with the discus (chakra),
aim paṭaiyāy – O You who possess the five weapons!
aṉpu uṭaiyāy – O You who possess (unconditional) grace towards living beings!
kūṭalūrāy – O You who are enshrined in the holy place called Thiru-Koodalur! –
uṉ toṇṭaṉēṉ – I, your very servant, (forsaking that servitude), –
uṇṭu – Tasting (sweet foods),
kēṭṭu – Hearing (sweet music, etc.),
uṟṟu – Touching (objects that give pleasure),
mōntu – Smelling (fragrant things),
pārkkum – And seeing (beautiful sights) and rejoicing,
aivarkkē – Is it proper to become a slave to these five, the five sense organs? (e – ṟu.)
(இ – ள்.) விண்டு இலங்கும் – விட்டுவிட்டுப் பிரிகாசிக்கின்ற,
ஆடல் ஊர் – வெற்றி பொருந்திய,
நேமிமுதல் – சக்கரம் முதலிய,
ஐம் படையாய் – பஞ்சாயுதங்களையுடையவனே!
அன்பு உடையாய் – (உயிர்களிடத்தில் நிர்ஹேதுகமான) கிருபையையுடையவனே!
கூடலூராய் – திருக்கூடலூரென் னுந் தலத்தி லெழுந்தருளியிருப்பவனே ! –
உன் தொண்டனேன் – உனக் கேயடியவனாகிய நான், (அவ்வாறு அடிமையாயிருத்தலைவிட்டு), –
உண்டு – (இனியவுணவுகளைச்) சுவைத்தும்,
கேட்டு – (இனியஇசைமுதலியவற்றைக்) கேட்டும்,
உற்று – (இன்பமுண்டாக்கும் பொருள்களைப்) பரிசித்தும்,
மோந்து – (நறுமணமுள்ள பொருள்களை) மோந்தும்,
பார்க்கும் – (நற்காட்சியுள்ள பொருள்களைக்) கண்டும் மகிழ்கின்ற,
ஐவர்க்கே – பஞ்சேந்திரியங் கட்கே,
தொண்டு படல் ஆமோ – அடிமைப்படுதல் தகுதியாகுமோ? (எ – று.)
(i – ḷ.) viṇṭu ilaṅkum – viṭṭuviṭṭup pirikācikkiṉṟa,
āṭal ūr – veṟṟi poruntiya,
nēmimutal – cakkaram mutaliya,
aim paṭaiyāy – pañcāyutaṅkaḷaiyuṭaiyavaṉē!
aṉpu uṭaiyāy – (uyirkaḷiṭattil nirhētukamāṉa) kirupaiyaiyuṭaiyavaṉē!
kūṭalūrāy – tirukkūṭalūreṉ ṉun talatti leḻuntaruḷiyiruppavaṉē ! –
uṉ toṇṭaṉēṉ – uṉak kēyaṭiyavaṉākiya nāṉ, (avvāṟu aṭimaiyāyiruttalaiviṭṭu), –
uṇṭu – (iṉiyavuṇavukaḷaic) cuvaittum,
kēṭṭu – (iṉiyaicaimutaliyavaṟṟaik) kēṭṭum,
uṟṟu – (iṉpamuṇṭākkum poruḷkaḷaip) paricittum,
mōntu – (naṟumaṇamuḷḷa poruḷkaḷai) mōntum,
pārkkum – (naṟkāṭciyuḷḷa poruḷkaḷaik) kaṇṭum makiḻkiṉṟa,
aivarkkē – pañcēntiriyaṅ kaṭkē,
toṇṭu paṭal āmō – aṭimaippaṭutal takutiyākumō? (e – ṟu.)
(i – l.) vindu ilangum – vittuvittup pirigasikkinra,
adal ur – verri porunthiya,
nemimuthal – sakkaram muthaliya,
aim padaiyay – panchayuthangalaiyudaiyavane!
anpu udaiyay – (uyirkalidathil nirhethugamana) kirupaiyaiyudaiyavane!
kudaluray – thirukkudaluren nun thalathi lezhuntharuliyiruppavane ! –
un thondanen – unag keyadiyavanagiya nan, (avvaru adimaiyayiruthalaivittu), –
undu – (iniyavunavugalais) suvaithum,
kettu – (iniyaisaimuthaliyavarraig) kettum,
urru – (inpamundakkum porulkalaip) parisithum,
monthu – (narumanamulla porulkalai) monthum,
parkkum – (narkadsiyulla porulkalaig) kandum magizhkinra,
aivarkke – panchenthiriyang kadke,
thondu padal amo – adimaippaduthal thaguthiyagumo? (e – ru.)
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
While it is arranged easily for me to attain salvation by ensuring that the five senses, namely body, mouth (tongue), eye, nose, and ear, use the things of the Lord as their objects of enjoyment—the eye beholding our Lord alone, the ear hearing only His glories, the mouth praising Him alone, the nose smelling only His divine fragrance, and the body (with its limbs like hands, feet, and head) performing acts such as worshipping, circumambulating, and bowing to that Lord—
is it appropriate for me, abandoning that, to be destroyed by being subjected to the five sense organs, pursuing other objects of pleasure due to a desire for ephemeral joy, as stated by the line, “The five senses that see, hear, taste, breathe (smell), and touch are all within the bright-bangled lady,”?
This implies a prayer to the Lord that it is His duty to protect me from becoming enslaved and perishing in that manner.
மெய் வாய் கண் மூக்குச் செவி யென்னும் ஐம்பொறிகளுள் கண் எம் பெருமானையே தரிசிப்பதும்,
செவி அப்பெருமான துவைபவங்களையே கேட்பதும், வாய் அவனையே துதிப்பதும்,
மூக்கு அவனது திவ்வியபரிமளத்தையே மோப்பதும், கை கால் தலை முதலிய உறுப்புக்களையுடைய மெய்
அவ் வெம்பெருமானைத் தொழுதல் வலஞ்செய்தல் வணங்குதல் முதலியன செய்வதுமாக,
இங்ஙனம் எல்லாப்பொறிகளும் ஸர்வஸ்வாமியான எம்பெருமானது விஷயங்களையே நுகரும் பொருளாகக் கொள்வதனால்
நான் ஈடேறும்வகை எளிதில் அமைந்திருக்க, அதனை விட்டு,
“கண்டுகேட் டுண் டுயிர்த் துற்றறியு மைம்புலனும், ஒண்டொடிகண்ணே யுள” என்றபடி சிற்றின்ப விருப்பத்தால்
விஷயாந்தரங்களிற் சென்று பஞ்சேந்திரியங்கட்கு வசப்பட்டு நாசமடையலாமோ?
நான் அவ்வாறு வசப்பட்டு அழியாதவாறு பாது காப்பது உனதுகடமை யென்று வேண்டியவாறாம்.
mey vāy kaṇ mūkkuc cevi yeṉṉum aimpoṟikaḷuḷ kaṇ em perumāṉaiyē taricippatum,
cevi apperumāṉa tuvaipavaṅkaḷaiyē kēṭpatum, vāy avaṉaiyē tutippatum,
mūkku avaṉatu tivviyaparimaḷattaiyē mōppatum, kai kāl talai mutaliya uṟuppukkaḷaiyuṭaiya mey
av vemperumāṉait toḻutal valañceytal vaṇaṅkutal mutaliyaṉa ceyvatumāka,
iṅṅaṉam ellāppoṟikaḷum sarvasvāmiyāṉa emperumāṉatu viṣayaṅkaḷaiyē nukarum poruḷākak koḷvataṉāl
nāṉ īṭēṟumvakai eḷitil amaintirukka, ataṉai viṭṭu,
“kaṇṭukēṭ ṭuṇ ṭuyirt tuṟṟaṟiyu maimpulaṉum, oṇṭoṭikaṇṇē yuḷa” eṉṟapaṭi ciṟṟiṉpa viruppattāl
viṣayāntaraṅkaḷiṟ ceṉṟu pañcēntiriyaṅkaṭku vacappaṭṭu nācamaṭaiyalāmō?
nāṉ avvāṟu vacappaṭṭu aḻiyātavāṟu pātu kāppatu uṉatukaṭamai yeṉṟu vēṇṭiyavāṟām.
mey vay kan mukkus sevi yennum aimborigalul kan em perumanaiye tharisippathum,
sevi apperumana thuvaipavangalaiye kedpathum, vay avanaiye thuthippathum,
mukku avanathu thivviyaparimalathaiye moppathum, kai kal thalai muthaliya uruppukkalaiyudaiya mey
av vemberumanaith thozhuthal valancheythal vananguthal muthaliyana seyvathumaga,
ingnganam ellapporigalum sarvasvamiyana emberumanathu vishayangalaiye nugarum porulagak kolvathanal
nan iderumvagai elithil amainthirukka, athanai vittu,
“kanduged dun duyirth thurrariyu maimbulanum, ondodiganne yula” enrapadi sirrinpa viruppathal
vishayantharangalir senru panchenthiriyangadku vasappattu nasamadaiyalamo?
nan avvaru vasappattu azhiyathavaru pathu kappathu unathugadamai yenru vendiyavaram.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
Understand that all supporting, nourishing, and enjoyable things (like the objects of experience) are the Lord himself, as shown by the statements, “The rice I eat, the water I drink, and the betel leaf I chew are all Kannnan (Krishna),” “Vāsudēva (is) Sarvam (everything),” and “Sarvaganda (possessor of all fragrance): Sarvarasa (possessor of all taste).”
“உண்ணுஞ்சோறு பருகுநீர் தின்னும்வெற்றிலையு மெல்லாம், கண்ணன்,”
“வாஸுதேவஸ்ஸர்வம்,”
“ஸர்வகந்த: ஸர்வரஸ:” என்றவற்றால் தாரக போஷக போக்யாதிகளெல்லாம் அவ்வெம்பெருமானே யாதலை யுணர்க.
“uṇṇuñcōṟu parukunīr tiṉṉumveṟṟilaiyu mellām, kaṇṇaṉ,”
“vāsutēvassarvam,”
“sarvakanta: sarvarasa:” eṉṟavaṟṟāl tāraka pōṣaka pōkyātikaḷellām avvemperumāṉē yātalai yuṇarka.
“unnunchoru parugunir thinnumverrilaiyu mellam, kannan,”
“vasuthevassarvam,”
“sarvagantha: sarvarasa:” enravarral tharaga poshaga pogyathigalellam avvemberumane yathalai yunarka.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
In the phrase, “uṉtoṇṭaṉēṉ aivarkkut toṇṭupaṭalāmō” (Is it proper for me, your servant, to become a slave to the five), it is clear that it is improper to be subject to the five sense organs, which are transient and without essence, when You, who are eternal and the essence of all taste (bliss), are present.
As required by the Ven-thalai (a metrical consistency), the hard consonant has intensified after the soft-consonant ending of "mōntuppārkkum" (mōndu-p-pārkkum) in the Al-vazhi compound (a non-case compound). Ādal (āṭal) is an extended form (nīṭṭal vikāram) of Aḍal (aṭal) (victory).
“ஐவர்க்குத் தொண்டுபடலாமோ வுன்தொண்டனேன்’ என்ற தொடரில், ஸாஸ்வதமும் ஸர்வரஸமுமான நீ இருக்கையில்,
நஸ்வரமும் அஸாரமுமான பஞ்சேந்திரியங்கட்கு ஆட்படுதல் தகா தென்பது, போதரும்:
வெண்டளைபற்றி “மோந்துப்பார்க்கும்’ என, அல்வழியில் மென்றொடர்முன் வலிமிக்குவந்தது. ஆடல் = அடல்: நீட்டல்விகாரம்.
“aivarkkut toṇṭupaṭalāmō vuṉtoṇṭaṉēṉ’ eṉṟa toṭaril, sāsvatamum sarvarasamumāṉa nī irukkaiyil,
nasvaramum asāramumāṉa pañcēntiriyaṅkaṭku āṭpaṭutal takā teṉpatu, pōtarum:
veṇṭaḷaipaṟṟi “mōntuppārkkum’ eṉa, alvaḻiyil meṉṟoṭarmuṉ valimikkuvantatu. āṭal = aṭal: nīṭṭalvikāram.
“aivarkkuth thondupadalamo vunthondanen’ enra thodaril, sasvathamum sarvarasamumana ni irukkaiyil,
nasvaramum asaramumana panchenthiriyangadku adpaduthal thaga thenpathu, potharum:
vendalaiparri “monthupparkkum’ ena, alvazhiyil menrodarmun valimikkuvanthathu. adal = adal: nittalvigaram.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
Since it is the holy place where Devas (celestial beings) come in crowds to worship the Lord, this place is called "Thiru-Koodalur" (Holy Koodalur), they say.
தேவர்கள் கூட்டமாகவந்து எம்பெருமானைச் சேவிக்குந் தலமாதலால், ‘திருக்கூடலூர்’ என்று இத்தலத்திற்குத் திருநாம மென்பர்.
tēvarkaḷ kūṭṭamākavantu emperumāṉaic cēvikkun talamātalāl, ‘tirukkūṭalūr’ eṉṟu ittalattiṟkut tirunāma meṉpar.
thevarkal kuttamagavanthu emberumanais sevikkun thalamathalal, ‘thirukkudalur’ enru ithalathirkuth thirunama menpar.
Tamil Glossary
[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]
விண்டு: / viṇṭu: "To separate/let go" or "to break open/shine" (here used in the sense of 'shining intermittently').
ஊர்: / ūr: "Place" or "town".
ஐம்படை: / aimpaṭai: "Five weapons" (referring to the five divine weapons, though the word itself is composed of pure Tamil words: ஐம் / aim (five) + படை / paṭai (weapon)).
அன்பு: / aṉpu: "Love" or "affection" (here, specifically referring to the Lord's unconditional love/grace).
உயிர்: / uyir: "Soul" or "life".
தொண்டன்: / toṇṭaṉ: "Servant" or "devotee" (தொண்டு / toṇṭu is "service/devotion").
மெய்: / mey: "Body" or "truth" (in the context of the five senses, it means the sense of touch/body).
வாய்: / vāy: "Mouth".
கண்: / kaṇ: "Eye".
மூக்கு: / mūkku: "Nose".
செவி: / cevi: "Ear".
கை: / kai: "Hand".
கால்: / kāl: "Leg" or "foot".
தலை: / talai: "Head".
உறுப்பு: / uṟuppu: "Organ" or "limb" (of the body).
சோறு: / cōṟu: "Cooked rice" or "meal/food".
நீர்: / nīr: "Water".
வெற்றிலை: / veṟṟilai: "Betel leaf".
கண்ணன்: / kaṇṇaṉ: "Krishna," a name for God, considered a purely Tamil name for a major deity.
கூடல்: / kūṭal: "Joining" or "meeting" (part of the place name திருக்கூடலூர் - / tirukkūṭalūr - Thiru-koodalur).
ஒள்: / oḷ: "Bright" or "shining" (part of the word ஒண்டொடி, / oṇṭoṭi, meaning 'bright-bangle-wearing woman').
தொடி: / toṭi: "Bangle" or bracelet (part of the word ஒண்டொடி / oṇṭoṭi).
[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]
விண்டு இலங்கும் / viṇṭu ilaṅkum [Vişṇu]: Short description according to the text, translated to English: Radiating, or shining brightly (referring to the deity).
நேமிமுதல் ஐம் படையாய் / nēmimutal aim paṭaiyāy [Pañcāyudha]: Short description according to the text, translated to English: Possessing the five weapons, such as the discus (Cakra), etc.
நிர்ஹேதுகமான கிருபையையுடையவனே / nirhētukamāṉa kirupaiyaiyuṭaiyavaṉē [Nirhetuka Kṛpā]: Short description according to the text, translated to English: Possessing causeless mercy (towards living beings).
ஐம்பொறிகள் / aimpoṟikaḷ [Pañca-indriya]: Short description according to the text, translated to English: The five senses/sense organs (specifically sight, hearing, speech/taste, smell, and touch).
ஸர்வஸ்வாமியான எம்பெருமான் / sarvasvāmiyāṉa emperumāṉ [Sarvasvāmin]: Short description according to the text, translated to English: The Lord who is the master of all.
திவ்வியபரிமளம் / tivviyaparimaḷam [Divya Parimaḷa]: Short description according to the text, translated to English: Divine fragrance.
தாரக போஷக போக்யாதிகள் / tāraka pōṣaka pōkyātikaḷ [Tāraka Poṣaka Bhogyādi]: Short description according to the text, translated to English: Everything that sustains, nourishes, and is enjoyable, etc. (referring to the Lord).
வாஸுதேவஸ்ஸர்வம் / vāsutēvassarvam [Vāsudevaḥ Sarvam]: Short description according to the text, translated to English: Vāsudeva (Kṛṣṇa/Viṣṇu) is everything (a direct quote from a Sanskrit source mentioned in the text).
ஸர்வகந்த: ஸர்வரஸ: / sarvakanta: sarvarasa: [Sarvagandhaḥ Sarvarasaḥ]: Short description according to the text, translated to English: Possessing all scents and all tastes (a direct quote from a Sanskrit source mentioned in the text).
ஸாஸ்வதமும் ஸர்வரஸமுமான / sāsvatamum sarvarasamumāṉa [Śāśvata Sarvarasa]: Short description according to the text, translated to English: Eternal and possessing all tastes (referring to the Lord).
நஸ்வரமும் அஸாரமுமான / nasvaramum asāramumāṉa [Naśvara Asāra]: Short description according to the text, translated to English: Ephemeral/perishable and unsubstantial/worthless (referring to the five senses/sensual objects).
