108 Tirupathi Anthathi (English translation)
by Sri Varadachari Sadagopan | 285,952 words
The English translation of the “108 Tirupathi Anthathi”, which enumerates the Divya Desams or “sacred places of Lord Vishnu” celebrated by the Alvars—a group of twelve Tamil poet-saints from South India. It is also known for its intricate poetry and devotion. It was originally written by Sri Pillai Perumal Iyengar as part of his series of eight Pra...
Verse 13: Talaichchanga Naanmadiyam (or, Talaisangaadu Divya Desam)
Tamil text and transliteration:
திருத் தலைச் சங்க நாண் மதியம்:—
செப்புங்கால் ஆதவனும் திங்களும் வானும் தரையும்
அப்பும் காலும் கனலும் ஆய் நின்றான் கைப்பால்
அலைச் சங்கம் ஏந்தும் அணி அரங்கத்து அம்மான்
தலைச் சங்க நாண் மதியத்தான் (13)
tirut talaic caṅka nāṇ matiyam:—
ceppuṅkāl ātavaṉum tiṅkaḷum vāṉum taraiyum
appum kālum kaṉalum āy niṉṟāṉ kaippāl
alaic caṅkam ēntum aṇi araṅkattu ammāṉ
talaic caṅka nāṇ matiyattāṉ (13)
திருத்தலைச்சங்கநாண்மதியம்.:—
செப்புங்கா லாதவனுந் திங்களும்வா னுந்தரையும்
அப்புங்கா லுங்கனலு மாய்நின்றான் - கைப்பால்
அலைச்சங்க மேந்து மணியரங்கத் தம்மான்
தலைச்சங்க நாண்மதியத் தான். (13)
tiruttalaiccaṅkanāṇmatiyam.:—
ceppuṅkā lātavaṉun tiṅkaḷumvā ṉuntaraiyum
appuṅkā luṅkaṉalu māyniṉṟāṉ -kaippāl
alaiccaṅka mēntu maṇiyaraṅkat tammāṉ
talaiccaṅka nāṇmatiyat tāṉ. (13)
English rendering
Author: ‘SrI nrsimha sevA rasikan’ Oppiliappan Koil SrI VaradAchAri Sadagopan Swami
English meaning of verse:
When we describe the Lord of Tiruvarangam adorning the conch that arose out of the Ocean and the One staying as the Lord at Tiruttalai canka nANmadiyam, we recognize that both are pervasively present as the sun, moon, sky, earth, water and the fire.
Special points:
nANmadiya PerumAl/VeNcuDar PerumAL, standing, facing east; talaiccanka nAcciyAr/Sengamalavalli; candra vimAnam, candra PushkaraNi; pratyaksham to Candran
Guide to 108 Divya Desams
Author: Mr. T. Sampath Kumaran
TALAICHCHANGA NAANMADIYAM (Talaisangadu).—This Divya kshetram is located in Talaichchangaadu village close to Aakkur near Sirkazhi, between Chidambaram and Mayiladuthurai.
The moolavar Naanmadiyapperumaal is in a standing posture and the Thayar is Talaichanga Nachiyar. The Theertham is Chandra pushkarini and the Vimanam Chandra Vimanam.
The legend is that Lord Vishnu was blessed with a conch–Talai Changu–upon worshipping Siva. A priceless conch adorns the image of the Lord in this shetram. It is also believed that Chandran, the moon God worshipped Lord Vishnu, and hence the pushkarini is called Chandra pushkarini. There is a very beautiful idol of Andal in this temple.
Azhwar Mangalaasaasanam:
Tirumangai Azhwar–1736, 2674 (132) (pasuram numbers as found in Naalaayira Divya prabhandam)
Tamil commentary (Vyakhyana)
Title: Nutrettu Thiruppathi Andadhi Vyakhyanam;
Author: Vai Mu Satakoparamanujachariar Swami [Satakopa Ramanujachariar]
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
(Meaning) kaippāl – In the hand,
alai caṅkam – The conch (called Pāñcajanya) that appeared in the sea of waves,
ēntum – Who holds,
aṇi araṅkattu ammāṉ – The Lord who is graciously present in beautiful Arangam (Srirangam), and
talaiccaṅkanāṇmatiyattāṉ – The Lord (Emperumāṉ) who is graciously present in the Divya Desam called Tiruttalaicchanganaaṉmatiyam, –
ceppam kāl – When speaking, –
ātavaṉum – The Sun,
tiṅkaḷum – The Moon,
vāṉum – The Sky,
taraiyum – The Earth,
appum – The Water,
kālum – The Air,
kaṉalum – The Fire,
āy – Becoming, niṉṟāṉ – (He stands, pervading everywhere); (Conclusion).
(இ – ள்.) கைப்பால் – கையினிடத்தில்,
அலை சங்கம் – அலைகளையுடைய கடலினிடத்துத் தோன்றிய (பாஞ்சஜந்யமென்னுஞ்) சங்கத்தை,
ஏந்தும் – தரித்துள்ள,
அணி அரங்கத்து அம்மான் – திருவரங்கத்தி லெழுந்தருளியுள்ள ஸ்வாமியும்,
தலைச்சங்கநாண்மதியத்தான் – திருத்தலைச்சங்க நாண்மதியமென்னுந் திவ்விய தலத்திலெழுந்தருளியுள்ள வனுமான எம்பெருமான், –
செப்பம் கால் – சொல்லுமிடத்தில், –
ஆதவனும் – சூரியனும்,
திங்களும் – சந்திரனும்,
வானும் – ஆகாயமும்,
தரையும் – பூமியும்,
அப்பும் – ஜலமும்,
காலும் – காற்றும்,
கனலும் – அக்கினியும்,
ஆய் – ஆகி, நின்றான் – (எங்கும் பரவி) நிற்பவ னாவன்; (எ – று.)
(i – ḷ.) kaippāl – kaiyiṉiṭattil,
alai caṅkam – alaikaḷaiyuṭaiya kaṭaliṉiṭattut tōṉṟiya (pāñcajanyameṉṉuñ) caṅkattai,
ēntum – tarittuḷḷa,
aṇi araṅkattu ammāṉ – tiruvaraṅkatti leḻuntaruḷiyuḷḷa svāmiyum,
talaiccaṅkanāṇmatiyattāṉ – tiruttalaiccaṅka nāṇmatiyameṉṉun tivviya talattileḻuntaruḷiyuḷḷa vaṉumāṉa emperumāṉ, –
ceppam kāl – collumiṭattil, –
ātavaṉum – cūriyaṉum,
tiṅkaḷum – cantiraṉum,
vāṉum – ākāyamum,
taraiyum – pūmiyum,
appum – jalamum,
kālum – kāṟṟum,
kaṉalum – akkiṉiyum,
āy – āki, niṉṟāṉ – (eṅkum paravi) niṟpava ṉāvaṉ; (e – ṟu.)
(i – l.) kaippal – kaiyinidathil,
alai sangam – alaigalaiyudaiya kadalinidathuth thonriya (panchajanyamennugn) sangathai,
enthum – tharithulla,
ani arangathu amman – thiruvarangathi lezhuntharuliyulla svamiyum,
thalaichangananmathiyathan – thiruthalaichanga nanmathiyamennun thivviya thalathilezhuntharuliyulla vanumana emberuman, –
seppam kal – sollumidathil, –
athavanum – suriyanum,
thingalum – santhiranum,
vanum – agayamum,
tharaiyum – pumiyum,
appum – jalamum,
kalum – karrum,
kanalum – akkiniyum,
ay – agi, ninran – (engum paravi) nirpava navan; (e – ru.)
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
The idea is that all moving and non-moving things (Sarasarangaḷ) are the form of the Lord (Emperumāṉ);
See the verses of the great saints such as: “He stands as the moving waves, the great mountains, the eight directions starting from the eons, the light and the darkness that abide.”
சராசரங்களாகிய யாவும் எம்பெருமானது வடிவமே யென்பது, கருத்து;
“உலவுதிரையுங் குலவரையு மூழிமுதலா வெண்டிக்கும்,
நிலவுஞ் சுடரு மிருளுமாய் நின்றான்” என்பது முதலிய பெரியார்பாசுரங்களைக் காண்க.
carācaraṅkaḷākiya yāvum emperumāṉatu vaṭivamē yeṉpatu, karuttu;
“ulavutiraiyuṅ kulavaraiyu mūḻimutalā veṇṭikkum,
nilavuñ cuṭaru miruḷumāy niṉṟāṉ” eṉpatu mutaliya periyārpācuraṅkaḷaik kāṇka.
sarasarangalagiya yavum emberumanathu vadivame yenpathu, karuthu;
“ulavuthiraiyung kulavaraiyu muzhimuthala vendikkum,
nilavugn sudaru mirulumay ninran” enpathu muthaliya periyarpasurangalaig kanka.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
Ātapan – One who intensely radiates everywhere; the Sun; a Northern word (Sanskrit). Since it is poetry (seyyuḷ), the five elements (Pancha Bhūtas) have been placed out of order.
ஆதபன் – எங்கும் நன்றாகத் தபிப்பவன்; சூரியன்; வடசொல். செய்யுளாதலின், பஞ்சபூதங்களை முறைபிறழ வைத்தார்.
ātapaṉ – eṅkum naṉṟākat tapippavaṉ; cūriyaṉ; vaṭacol. ceyyuḷātaliṉ, pañcapūtaṅkaḷai muṟaipiṟaḻa vaittār.
athapan – engum nanragath thapippavan; suriyan; vadasol. seyyulathalin, panchaputhangalai muraipirazha vaithar.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
We also know from the verse: "O good conch, born in the sea, ignoring Pañcajana the Asura, growing in his body, ascending to the hand of the Lord of the eons, settling in its hardships, you sound to make the evil Asuras suffer,” that the conch called Pāñcajanya, which the Lord holds in His auspicious hand, was born from the body of the Asura named Pañcajana who appeared in the sea.
எம்பெருமான் திருக்கையில் தரித்துள்ள பாஞ்சஜந்யமென்னுஞ் சங்கமானது கடலிலேதோன்றிய பஞ்சஜநனென்னும்
அசுரனது உடலிற் பிறந்த தென்பதை,
“கடலிற் பிறந்து கருதாது பஞ்சசன, னுடலில் வளர்ந்துபோ யூழியான்
கைத்தலத்திடரிற் குடியேறித் தீயவசுரர். நடலைப்பட முழங்குந் தோற்றத்தாய் நற்சங்கே” என்பதனாலும் அறிக.
emperumāṉ tirukkaiyil tarittuḷḷa pāñcajanyameṉṉuñ caṅkamāṉatu kaṭalilētōṉṟiya pañcajanaṉeṉṉum
acuraṉatu uṭaliṟ piṟanta teṉpatai,
“kaṭaliṟ piṟantu karutātu pañcacaṉa, ṉuṭalil vaḷarntupō yūḻiyāṉ
kaittalattiṭariṟ kuṭiyēṟit tīyavacurar. naṭalaippaṭa muḻaṅkun tōṟṟattāy naṟcaṅkē” eṉpataṉālum aṟika.
emberuman thirukkaiyil tharithulla panchajanyamennugn sangamanathu kadalilethonriya panchajananennum
asuranathu udalir pirantha thenpathai,
“kadalir piranthu karuthathu panchasana, nudalil valarnthupo yuzhiyan
kaithalathidarir kudiyerith thiyavasurar. nadalaippada muzhangun thorrathay narsange” enpathanalum ariga.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
Furthermore, the term alaicchamgam (conch of the waves) can also be interpreted as the conch that causes distress (troubles) (to the enemies with its great sound).
இனி, அலைச்சங்கம் என்பதற்கு – (பகைவரைத் தனதுபேரொலியால்) அலைத்தலை (வருத்துதலை)
யுடைய சங்கமென்றும் பொருள்கொள்ளலாம்.
iṉi, alaiccaṅkam eṉpataṟku – (pakaivarait taṉatupēroliyāl) alaittalai (varuttutalai)
yuṭaiya caṅkameṉṟum poruḷkoḷḷalām.
ini, alaichangam enpatharku – (pagaivaraith thanathuperoliyal) alaithalai (varuthuthalai)
yudaiya sangamenrum porulkollalam.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]
They say that because this sacred place (talam) has the Lord of Naanmatiyam (Naanmatiyapperumāṉ) who holds the excellent conch (siranta sangam), it is named ‘Talaicchanganaaṉmatiyam’.
சிறந்த சங்கத்தை யேந்திய நாண்மதியப்பெருமானை யுடைய தலமா தல்பற்றி,
இத்தலத்திற்கு ‘தலைச்சங்கநாண்மதியம்’ என்று திருப்பெய ரென்பர்.
ciṟanta caṅkattai yēntiya nāṇmatiyapperumāṉai yuṭaiya talamā talpaṟṟi,
ittalattiṟku ‘talaiccaṅkanāṇmatiyam’ eṉṟu tiruppeya reṉpar.
sirantha sangathai yenthiya nanmathiyapperumanai yudaiya thalama thalparri,
ithalathirku ‘thalaichangananmathiyam’ enru thiruppeya renpar.
Tamil Glossary
[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]
கைப்: / kaip: "In the hand" (part of கைப்பால் / kaippāl in the text).
பால்: / pāl: "Place/location" (part of கைப்பால் / kaippāl in the text, indicating 'in the hand').
அலை: / alai: "Wave/Surge" (describing the sea/ocean).
சங்கம்: / caṅkam: "Conch" (referring to the divine conch held by the deity).
ஏந்தும்: / ēntum: "Who is holding/bearing" (describing the deity).
அணி: / aṇi: "Beautiful/Splendid" (describing the Arangam location).
அம்மான்: / ammāṉ: "Lord/Master" (referring to the deity).
தலை: / talai: "Chief/Head" (part of the place name தலைச்சங்கநாண்மதியம் / talaiccaṅkanāṇmatiyam).
நாண்: / nāṇ: "New" or "Rope/Thread" (part of the place name தலைச்சங்கநாண்மதியம், / talaiccaṅkanāṇmatiyam, likely referring to the crescent shape of the new moon).
மதியம்: / matiyam: "Moon" (part of the place name தலைச்சங்கநாண்மதியம் / talaiccaṅkanāṇmatiyam and the element திங்களும் / tiṅkaḷum).
செப்பம்: / ceppam: "Speaking/Saying" (part of செப்பம் கால், / ceppam kāl, meaning 'while speaking').
திங்கள்: / tiṅkaḷ: "Moon" (the celestial body, listed among the elements).
வானும்: / vāṉum: "Sky/Heaven" (the element, listed among the elements).
தரையும்: / taraiyum: "Earth/Ground" (the element, listed among the elements).
அப்பும்: / appum: "Water/Jalam" (the element, listed among the elements).
காலும்: / kālum: "Wind/Air" (the element, listed among the elements, also used as 'while speaking' in a different context).
கனலும்: / kaṉalum: "Fire/Agni" (the element, listed among the elements).
நின்றான்: / niṉṟāṉ: "Stood/Exists" (indicating the deity is pervasive in all things).
உலவு: / ulavu: "Wandering/Moving" (part of உலவுதிரை / ulavutirai in the quote).
திரையும்: / tiraiyum: "Waves" (referring to waves, in the quote).
குலவரையு: / kulavaraiyu: "Great Mountains" (referring to mountains, in the quote).
ஊழி: / ūḻi: "Yuga/Epoch" (part of ஊழிமுதல் / ūḻimutal in the quote).
எண்டிக்கும்: / eṇṭikkum: "All Eight Directions" (referring to the directions, in the quote).
சுடரும்: / cuṭarum: "Light/Radiance" (referring to light, in the quote).
இருளுமாய்: / iruḷumāy: "Darkness" (referring to darkness, in the quote).
பாசுரங்களைக்: / pācuraṅkaḷaik: "Hymns/Verses" (referring to the verses of the great people).
கடலில்: / kaṭalil: "In the sea/ocean" (referring to the place where the conch originated).
உடலில்: / uṭalil: "In the body" (referring to the body of the Asura Panchajana).
வளர்ந்துபோ: / vaḷarntupō: "Grew up and went" (describing the conch's origin).
ஊழியான்: / ūḻiyāṉ: "He who is ancient/Eternal" (a name for the deity).
கைத்தலத்திடரிற்: / kaittalattiṭariṟ: "On the palm of the hand" (referring to the deity's hand).
குடியேறித்: / kuṭiyēṟit: "Settled/Inhabited" (describing the conch in the deity's hand).
தீய: / tīya: "Evil/Wicked" (describing the Asuras).
நடலைப்பட: / naṭalaippaṭa: "To suffer/be distressed" (describing the state of the Asuras).
முழங்குந்: / muḻaṅkun: "Roaring/Thundering" (describing the sound of the conch).
தோற்றத்தாய்: / tōṟṟattāy: "Having the form/appearance" (referring to the conch's nature).
நற்சங்கே: / naṟcaṅkē: "Good/Excellent Conch" (addressing the conch).
வருத்துதலை: / varuttutalai: "Causing distress/affliction" (explaining an alternate meaning of அலைச்சங்கம் / alaiccaṅkam).
சிறந்த: / ciṟanta: "Excellent/Great" (describing the conch).
தலம்: / talam: "Place/Holy site" (referring to the divine location).
[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]
அம்மான் / ammāṉ [amman] [Swami]: "Lord" or "Master" (referring to the deity at Srirangam, a term used in Tamil to denote a respected person or deity, often tracing back to Sanskrit svāmin or a similar honorific, or simply a title of respect).
பாஞ்சஜந்யமென்னுஞ் சங்கம் / pāñcajanyameṉṉuñ caṅkam [Paanchajanya] [Pañcajanya]: The name of the conch held by the Lord, which appeared in the sea.
ஆதவனும் / ātavaṉum [ādhavan] [Āditya or Ātapan]: "The Sun," described as one who tapis (shines/heats) everywhere; explicitly identified as a Northern word (வடசொல் - / vaṭacol - vaṭacol, meaning Sanskrit or a word from the northern language).
திங்களும் / tiṅkaḷum [tiṅkaḷ] [Candra]: "The Moon."
வானும் / vāṉum [vāṉam] [Vyoman or Ākāśa]: "The Sky" or "Space."
தரையும் / taraiyum [tarai] [Dharā or Pṛthvī]: "The Earth" or "Ground."
அப்பும் / appum [appu] [Āpas]: "Water" or "Jalam."
காலும் / kālum [kāl] [Vāyu or Pavan]: "Air" or "Wind."
கனலும் / kaṉalum [kaṉal] [Agni]: "Fire."
ஜலமும் / jalamum [jalam] [Jalam]: "Water" (used as an explanation for appu).
அக்கினியும் / akkiṉiyum [akkiṉi] [Agni]: "Fire" (used as an explanation for kaṉal).
சராசரங்களாகிய யாவும் / carācaraṅkaḷākiya yāvum [carācaram] [Carācara]: "All moving and non-moving things," implying the entire universe.
பஞ்சபூதங்களை / pañcapūtaṅkaḷai [pañcapūtam] [Pañcabhūta]: "The Five Elements" (referring to the five cosmic elements mentioned: Sky, Earth, Water, Air, and Fire).
பஞ்சஜநனென்னும் அசுரனது / pañcajanaṉeṉṉum acuraṉatu [Pañcajana] [Pañcajana]: The name of the asura (demon) whose body the Pañcajanya conch was born from.
அசுரனது / acuraṉatu [acurar] [Asura]: "Demon" (referring to Pañcajana).
