108 Tirupathi Anthathi (English translation)

by Sri Varadachari Sadagopan | 285,952 words

The English translation of the “108 Tirupathi Anthathi”, which enumerates the Divya Desams or “sacred places of Lord Vishnu” celebrated by the Alvars—a group of twelve Tamil poet-saints from South India. It is also known for its intricate poetry and devotion. It was originally written by Sri Pillai Perumal Iyengar as part of his series of eight Pra...

Verse 12: Pancha Sara Kshetram (or, Thirucherai Divya Desam)

Tamil text and transliteration:

திருச்சேறை:—
சென்று சென்று செல்வம் செருக்குவார் வாயில் தொறும்
நின்று நின்று தூங்கும் மட நெஞ்சமே இன் தமிழைக்
கூறைக்கும் சோற்றுக்கும் கூறாதே பேறு ஆகச்
சேறைக்கு நாயகன் பேர் செப்பு (12)

tiruccēṟai:—
ceṉṟu ceṉṟu celvam cerukkuvār vāyil toṟum
niṉṟu niṉṟu tūṅkum maṭa neñcamē iṉ tamiḻaik
kūṟaikkum cōṟṟukkum kūṟātē pēṟu ākac
cēṟaikku nāyakaṉ pēr ceppu (12
)

திருச்சேறை:—
சென்றுசென்று செல்வஞ் செருக்குவார் வாயிறொறு
நின்றுநின்று தூங்குமட நெஞ்சமே! - இன்றமிழைக்
கூறைகுஞ் சோற்றுக்குங் கூறாதே பேறாகச்
சேறைக்கு நாயகன்பேர் செப்பு! (12)

tiruccēṟai:—
ceṉṟuceṉṟu celvañ cerukkuvār vāyiṟoṟu
niṉṟuniṉṟu tūṅkumaṭa neñcamē! -iṉṟamiḻaik
kūṟaikuñ cōṟṟukkuṅ kūṟātē pēṟākac
cēṟaikku nāyakaṉpēr ceppu! (12
)

English rendering

Author: ‘SrI nrsimha sevA rasikan’ Oppiliappan Koil SrI VaradAchAri Sadagopan Swami

English meaning of verse:

Oh my foolish mind that waits in front of the haughty and the rich repeatedly begging for food and clothing and get fatigued with those efforts! Please use the sweet Tamizh poetry to sing about Lord SaaranAthan of Tiruccerai divya deSam and gain mukti instead of wasting your poetic skills to praise the rich to eke out a living and beg them for clothing and food.

Special points:

PerumAL -sAranAthan, standing, facing east; SAranAyaki tAyAr; sAra vimAnam; sAra pushkaraNi; sAra kshetram; pratyaksham to Kaveri tAyar, Markandeyar.—In view of the five sArams, this divya desam is known as Panca sAra kshetram


Guide to 108 Divya Desams

Author: Mr. T. Sampath Kumaran

TIRUCHERAI.—This Divya kshetram is 15 kms South of Kumbakonam, and 4 kms north of Kodavasal.

The Moolavar is Saranathan in a standing posture and the Thayar is known as Saranayaki. The Theertham is Sarapushkarni and the Vimanam Saravimanam.

As per the legend it is believed that Markandeya and Kaveri Amman meditated upon Lord Vishnu. It is also believed that Brahma made a clay pot to rescue and preserve the Vedas during pralaya, but none of the pots made by Brahma would last. There upon he was directed by Lord Vishnu to proceed to Tirucherai (Saarakshetram) and make a pot out of the clay on the banks of Kaveri, and thus the Vedas were protected in a pot made out of tough mud at this place.

On Thai poosam day the Lord is taken in procession on a temple car with five Thayars–Sri Devi, Bhoo Devi, Neela Devi, Maha Lakshmi and Saranayaki, and it is believed that a bath in the Sara Pushkarini and worship of the presiding deity will ward off all sins. It is also believed that Anjaneya blesses the devotees from the west end of the pushkarini and Ganesh from the Northeastern side.

Azhwar Mangalaasaasanam:
Thirumangaiazhwar–1578–87, 1853, 2673 (72), 2674 (115) (Pasuram numbers as found in the Naalaayira divyaprabhandam).

This temple has two prakarams and 90’ high Rajagopuram. There are shrines for Rajagopalaswami with His consorts Rukmaini and Satyabhama.


Tamil commentary (Vyakhyana)

Title: Nutrettu Thiruppathi Andadhi Vyakhyanam;
Author: Vai Mu Satakoparamanujachariar Swami [Satakopa Ramanujachariar]

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

(I - .) celvam cerukkuvār vāyiltoṟum – At the doorways of those who are arrogant due to wealth,
ceṉṟu ceṉṟu – by going and going,
niṉṟu niṉṟu – by standing and standing there for a long time,
tūṅkum – that which becomes weary,
maṭam – the ignorance-possessing,
neñcamē – (my) mind! – (You),
iṉ tamiḻai – the sweet Tamil song,
kūṟaikkum – for the sake of clothing,
cōṟṟukkum – and for the sake of food,
kūṟātu – without singing (in praise of humans),
pēṟu āka – so that the fruit of salvation may be attained,
cēṟaikku nāyakaṉ pēr ceppu – sing the name of the Lord (Emperuman), who is the chief of the divine place called Thiruchcherai; (e – ṟu.)

(இ – ள்.) செல்வம் செருக்குவார் வாயில்தொறும் – செல்வத்தினால் இறுமாப்புக்கொண்டவரது வீட்டுவாசல்கள்தோறும்,
சென்று சென்று – போய்ப்போய்,
நின்று நின்று – அங்கங்கே நெடுநேரம் நின்று,
தூங்கும் – சோர்வையடைகின்ற,
மடம் – அறியாமையையுடைய,
நெஞ்சமே – (எனது) மனமே! – (நீ),
இன் தமிழை – இனிய தமிழ்ப்பாடலை,
கூறைக்கும் – வஸ்திரத்தின்பொருட்டும்,
சோற்றுக்கும் – சோற்றின்பொருட்டும்,
கூறாது – (மநுஷ்யரைப்) பாடாமல்,
பேறு ஆக – முத்திப்பயன் கைகூடும்படி,
சேறைக்கு நாயகன் பேர் செப்பு – திருச்சேறையென்னுந் திவ்யதலத்திற்குத் தலைவனான எம்பெருமானது திருநாமத்தைப் பாடுவாயாக; (எ – று.)

(i – ḷ.) celvam cerukkuvār vāyiltoṟum – celvattiṉāl iṟumāppukkoṇṭavaratu vīṭṭuvācalkaḷtōṟum,
ceṉṟu ceṉṟu – pōyppōy,
niṉṟu niṉṟu – aṅkaṅkē neṭunēram niṉṟu,
tūṅkum – cōrvaiyaṭaikiṉṟa,
maṭam – aṟiyāmaiyaiyuṭaiya,
neñcamē – (eṉatu) maṉamē! – (nī),
iṉ tamiḻai – iṉiya tamiḻppāṭalai,
kūṟaikkum – vastirattiṉporuṭṭum,
cōṟṟukkum – cōṟṟiṉporuṭṭum,
kūṟātu – (manuṣyaraip) pāṭāmal,
pēṟu āka – muttippayaṉ kaikūṭumpaṭi,
cēṟaikku nāyakaṉ pēr ceppu – tiruccēṟaiyeṉṉun tivyatalattiṟkut talaivaṉāṉa emperumāṉatu tirunāmattaip pāṭuvāyāka; (e – ṟu.)

(i – l.) selvam serukkuvar vayilthorum – selvathinal irumappukkondavarathu vittuvasalkalthorum,
senru senru – poyppoy,
ninru ninru – angange neduneram ninru,
thungum – sorvaiyadaiginra,
madam – ariyamaiyaiyudaiya,
nenchame – (enathu) maname! – (ni),
in thamizhai – iniya thamizhppadalai,
kuraikkum – vasthirathinporuttum,
sorrukkum – sorrinporuttum,
kurathu – (manushyaraip) padamal,
peru aga – muthippayan kaigudumbadi,
seraikku nayagan per seppu – thirucheraiyennun thivyathalathirkuth thalaivanana emberumanathu thirunamathaip paduvayaga; (e – ru.)

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

It is a way of imparting good counsel to one's own mind, saying: "Do not compose and sing praises of insignificant humans who possess ephemeral wealth and vile qualities such as arrogance and possessiveness for the sake of fleeting benefits like clothing and food, thereby bringing upon hell. Instead, sing and praise Emperuman, who possesses immeasurable great wealth, is the treasury of infinite auspicious qualities, and is the Purushottaman (Supreme Being), and thus attain Paramapadam (the highest abode) which is everlasting and achieve supreme bliss."

நிலையில்செல்வத்தையும் அஹங்காரம் மமகாரம் முதலிய இழிகுணங் களையு முடையவரான அற்பமனிதரைக்
கூறைசோறுகளாகிய நிலையற்ற பயனைப் பெறுதற்பொருட்டுக் கவிபாடித் துதித்து நரகத்தைவிளைத்துக் கொள்ளாமல்,
எல்லையில்பெரும்பொருளையுடையவனும் அநந்தகல்யாண குணகணநிதியும் புருஷோத்தமனுமான
எம்பெருமானைப் பாடித் துதித்து என்றும்அழிவில்லாததான பரமபதத்தை யடைந்து
பேராநந்தத்தைப் பெறுவா யென்று தமதுமனத்திற்கு நல்லறிவு கூறியவாறு.

nilaiyilcelvattaiyum ahaṅkāram mamakāram mutaliya iḻikuṇaṅ kaḷaiyu muṭaiyavarāṉa aṟpamaṉitaraik
kūṟaicōṟukaḷākiya nilaiyaṟṟa payaṉaip peṟutaṟporuṭṭuk kavipāṭit tutittu narakattaiviḷaittuk koḷḷāmal,
ellaiyilperumporuḷaiyuṭaiyavaṉum anantakalyāṇa kuṇakaṇanitiyum puruṣōttamaṉumāṉa
emperumāṉaip pāṭit tutittu eṉṟumaḻivillātatāṉa paramapatattai yaṭaintu
pērānantattaip peṟuvā yeṉṟu tamatumaṉattiṟku nallaṟivu kūṟiyavāṟu.

nilaiyilselvathaiyum ahangaram mamagaram muthaliya izhigunang kalaiyu mudaiyavarana arpamanitharaig
kuraisorugalagiya nilaiyarra payanaip perutharporuttug kavipadith thuthithu naragathaivilaithug kollamal,
ellaiyilperumborulaiyudaiyavanum ananthagalyana kunagananithiyum purushothamanumana
emberumanaip padith thuthithu enrumazhivillathathana paramapathathai yadainthu
perananthathaip peruva yenru thamathumanathirku nallarivu kuriyavaru.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

Since the mind is the reason for going to the doorways of the wealthy, the action of going thus and becoming weary is attributed to the mind by the author; this is a kind of conventional usage (Upachara Vazhakku).

செல்வர்வாயில் தொறும் செல்லுதற்குக் காரணம் மனமே யாதலால், அவ்வாறுசென்று தூங்குந் தமது
செயலைத் தம்மனத்தின்மே லேற்றிக் கூறினார்; இது – ஒரு வகை உபசாரவழக்கு.

celvarvāyil toṟum cellutaṟkuk kāraṇam maṉamē yātalāl, avvāṟuceṉṟu tūṅkun tamatu
ceyalait tammaṉattiṉmē lēṟṟik kūṟiṉār; itu – oru vakai upacāravaḻakku.

selvarvayil thorum sellutharkug karanam maname yathalal, avvarusenru thungun thamathu
seyalaith thammanathinme lerrig kurinar; ithu – oru vagai upasaravazhakku.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

According to the saying, "Those who are outside, longing to enter and looking up, unable to enter, cling to the outer gate and suffer greatly," due to the heavy guard, it is difficult to enter the houses of the wealthy. Therefore, the author said, 'celvañcerukkuvārvāyiltoṟum niṉṟuniṉṟu tūṅkum' (stands and stands and becomes weary at the doorways of those arrogant due to wealth). Furthermore, placing guards at their house doorways demonstrates their arrogance of wealth.

“அகத்தாரேவாழ்வாரென் றண்ணாந்து நோக்கிப்,
புக த்தாம்பெறாஅர் புறங்கடைபற்றி, மிகத்தாம் வருந்தியிருப்பர்” என்றபடி காவல் மிகுதியால் செல்வரது
வீட்டினுள்ளே நுழைவது அருமையாகின்றத னால் ‘செல்வஞ்செருக்குவார்வாயில்தொறும் நின்றுநின்று தூங்கும்’ என்றார்;
இவ்வாறு அவர் தமதுவீட்டுவாயிலில் காவலாளரைவைப்பது செல்வச்செரு க்கைத் தோற்றுவிக்கு மென்க.

“akattārēvāḻvāreṉ ṟaṇṇāntu nōkkip,
puka ttāmpeṟāar puṟaṅkaṭaipaṟṟi, mikattām varuntiyiruppar” eṉṟapaṭi kāval mikutiyāl celvaratu
vīṭṭiṉuḷḷē nuḻaivatu arumaiyākiṉṟata ṉāl ‘celvañcerukkuvārvāyiltoṟum niṉṟuniṉṟu tūṅkum’ eṉṟār;
ivvāṟu avar tamatuvīṭṭuvāyilil kāvalāḷaraivaippatu celvacceru kkait tōṟṟuvikku meṉka.

“agatharevazhvaren rannanthu nokkip,
puga thamberaar purangadaiparri, migatham varunthiyiruppar” enrapadi kaval miguthiyal selvarathu
vittinulle nuzhaivathu arumaiyaginratha nal ‘selvancherukkuvarvayilthorum ninruninru thungum’ enrar;
ivvaru avar thamathuvittuvayilil kavalalaraivaippathu selvacheru kkaith thorruvikku menka.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

By saying, 'iṉtamiḻaik kūṟaikkuñ cōṟṟukkuṅ kūṟātē' (without singing the sweet Tamil for clothing and food), the author laments the ruining of the Tamil song for petty benefits, without considering the rarity and greatness of the Tamil song even slightly.

‘இன்தமிழைக் கூறைக்குஞ் சோற்றுக்குங் கூறாதே’ என்றதனால், தமிழ்ப் பாடலின் அருமை பெருமைகளைச்
சிறிதுங்கரு தாது அற்பப்பயனுக்காகப் பாழ்படுத்துவதைப்பற்றி இரங்கியவாறு.

‘iṉtamiḻaik kūṟaikkuñ cōṟṟukkuṅ kūṟātē’ eṉṟataṉāl, tamiḻp pāṭaliṉ arumai perumaikaḷaic
ciṟituṅkaru tātu aṟpappayaṉukkākap pāḻpaṭuttuvataippaṟṟi iraṅkiyavāṟu.

‘inthamizhaig kuraikkugn sorrukkung kurathe’ enrathanal, thamizhp padalin arumai perumaigalais
sirithungaru thathu arpappayanukkagap pazhpaduthuvathaipparri irangiyavaru.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

Since this holy place contains five essential elements—the Lord (Emperuman), the Consort (Naichchiyar), the Vimana (temple tower), the Theertham (holy water), and the Nilam (sacred ground)—this place was given the holy name 'Thiruchcherai'.

இத்தலத்தில் எம்பெருமான் நாய்ச்சியார் விமானம் தீர்த்தம் நிலம் என்ற ஐந்து ஸாரமுள்ள பொருள்கள் அமைந்திருத்தலால்,
இத்தலத்திற்கு ‘திருச்சேறை’ என்று திருநாம மாயிற்று.

ittalattil emperumāṉ nāycciyār vimāṉam tīrttam nilam eṉṟa aintu sāramuḷḷa poruḷkaḷ amaintiruttalāl,
ittalattiṟku ‘tiruccēṟai’ eṉṟu tirunāma māyiṟṟu.

ithalathil emberuman naychiyar vimanam thirtham nilam enra ainthu saramulla porulkal amainthiruthalal,
ithalathirku ‘thirucherai’ enru thirunama mayirru.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

It is also to be noted that this place is referred to in Sanskrit as 'Panchasara Kshetram' (The land of five essences).

இது, வடமொழியில் ‘பஞ்சஸார க்ஷேத்ரம்’ என வழங்கப்படுதலுங் காண்க.

itu, vaṭamoḻiyil ‘pañcasāra kṣētram’ eṉa vaḻaṅkappaṭutaluṅ kāṇka.

ithu, vadamozhiyil ‘panchasara kshethram’ ena vazhangappaduthalung kanka.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Tamil text.]

It is said that the Kaveri River performed penance in this place, which possesses these essential elements, and attained greater distinction than the Ganga River.

இவ்வாறு ஸாரமுள்ள பொருள்களையுடைய இத்தலத்தில் காவேரிநதி தவஞ்செய்து
கங்காநதியைக்காட்டிலும் சிறப்புப்பெற்றன ளென்பர்.

ivvāṟu sāramuḷḷa poruḷkaḷaiyuṭaiya ittalattil kāvērinati tavañceytu
kaṅkānatiyaikkāṭṭilum ciṟappuppeṟṟaṉa ḷeṉpar.

ivvaru saramulla porulkalaiyudaiya ithalathil kaverinathi thavancheythu
kanganathiyaikkattilum sirappupperrana lenpar.


Tamil Glossary

[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]

செல்வம்: / celvam: "Wealth or prosperity."

செருக்குவார்: / cerukkuvār: "Those who are arrogant or proud (due to wealth)."

வாயில்: / vāyil: "Entrance or doorway."

சென்று: / ceṉṟu: "Having gone or to go."

நின்று: / niṉṟu: "Having stood or to stand."

தூங்கும்: / tūṅkum: "Falls asleep or becomes exhausted/weary."

மடம்: / maṭam: "Ignorance or naiveté."

நெஞ்சமே: / neñcamē: "O heart or mind (vocative)."

இன்: / iṉ: "Sweet or pleasant."

தமிழை: / tamiḻai: "The Tamil language (accusative)."

கூறைக்கும்: / kūṟaikkum: "For the sake of clothing (or garments)."

சோற்றுக்கும்: / cōṟṟukkum: "For the sake of cooked rice (or food)."

கூறாது: / kūṟātu: "Without singing/praising or without speaking."

பேறு: / pēṟu: "Attainment or benefit (specifically salvation/bliss in this context)."

சேறைக்கு: / cēṟaikku: "To Thiruchcherai (a divine place, a place name)."

நாயகன்: / nāyakaṉ: "Lord or master."

பேர்: / pēr: "Name."

செப்பு: / ceppu: "Chant or speak (an imperative verb)."

நிலையற்ற: / nilaiyaṟṟa: "Unstable or transient."

அற்ப: / aṟpa: "Lowly or insignificant."

மனிதரைக்: / maṉitaraik: "People or humans (accusative plural)."

பாடித்: / pāṭit: "Having sung or by singing."

நரகத்தை: / narakattai: "Hell (accusative)."

விளைத்துக்: / viḷaittuk: "Causing or creating."

கொள்ளாமல்: / koḷḷāmal: "Without taking or without incurring."

எல்லையில்: / ellaiyil: "Boundless or limitless."

பெரும்பொருளை: / perumporuḷai: "Great substance or Supreme Being/wealth (accusative)."

அழிவில்லாததான: / aḻivillātatāṉa: "Imperishable or immortal."

பரமபதத்தை: / paramapatattai: "The Highest Abode (a divine realm)."

பெறுவாய்: / peṟuvāy: "You will attain or you will receive."

நல்லறிவு: / nallaṟivu: "Good knowledge or wisdom."

செயலை: / ceyalai: "Action or deed (accusative)."

ஏற்றிக்: / ēṟṟik: "Imposing or attributing."

வழக்கு: / vaḻakku: "Usage or convention."

அகத்தாரே: / akattārē: "Only the inhabitants (or those within)."

வாழ்வாரென்: / vāḻvāreṉ: "They will live (emphatic, part of a quote)."

அண்ணாந்து: / aṇṇāntu: "By looking up (with raised head)."

நோக்கிப்: / nōkkip: "Having looked or by looking."

புக: / puka: "To enter."

தாம்பெறாஅர்: / tāmpeṟāar: "They won't be able to get or achieve."

புறங்கடை: / puṟaṅkaṭai: "The outer threshold or backyard."

பற்றி: / paṟṟi: "Clinging to or holding onto."

மிகுதியால்: / mikutiyāl: "Due to abundance or excess."

நுழைவது: / nuḻaivatu: "The act of entering."

அருமையாகின்றது: / arumaiyākiṉṟatu: "Is becoming difficult or rare."

காவலாளரை: / kāvalāḷarai: "Guards or watchmen (accusative plural)."

வைப்பது: / vaippatu: "The act of placing or keeping."

தோற்றுவிக்கும்: / tōṟṟuvikkum: "Will show or manifest."

என்க: / eṉka: "Say or declare (used to introduce a thought)."

அருமை: / arumai: "Preciousness or rarity."

பெருமைகளை: / perumaikaḷai: "Greatness or significance (accusative plural)."

சிறிதுங்: / ciṟituṅ: "Even a little."

கருதாது: / karutātu: "Without considering or thinking."

பாழ்படுத்துவதைப்பற்றி: / pāḻpaṭuttuvataippaṟṟi: "Concerning the act of ruining or wasting."

இரங்கியவாறு: / iraṅkiyavāṟu: "The manner of pitying or lamenting."

நாய்ச்சியார்: / nāycciyār: "Goddess or consort (Lady)."

விமானம்: / vimāṉam: "Celestial vehicle or temple tower."

தீர்த்தம்: / tīrttam: "Holy water or sacred tank."

நிலம்: / nilam: "Land or place."

ஐந்து: / aintu: "Five (number)."

ஸாரமுள்ள: / sāramuḷḷa: "Having essence or substance (Note: ஸாரம் / sāram is a Skt. loan, but the compound is common in Tamil.)"

பொருள்கள்: / poruḷkaḷ: "Objects or elements (plural)."

அமைந்திருத்தலால்: / amaintiruttalāl: "Due to the arrangement/existence."

திருநாமம்: / tirunāmam: "Sacred name."

காவேரிநதி: / kāvērinati: "The Kaveri River."

தவஞ்செய்து: / tavañceytu: "Having performed penance."

கங்காநதியைக்காட்டிலும்: / kaṅkānatiyaikkāṭṭilum: "Than the Ganga River."

சிறப்பு: / ciṟappu: "Specialness or preeminence."

பெற்றனள்: / peṟṟaṉaḷ: "She obtained or received (feminine singular)."

[Note: The following list was automatically generated; do not assume transliteration or translation as facts]

The Tamil commentary contains several terms of Sanskrit origin, many of which are philosophical or religious.

பேறு ஆக / pēṟu āka [Mokṣa, or Phala (specifically Mukti Phala)]: "To become the benefit," referring to the ultimate benefit of Mokṣa (liberation or salvation), or the phala (fruit/result) of Mokṣa (ultimate liberation/benefit).

அஹங்காரம் / ahaṅkāram [Ahaṃkāra]: Egoism or the sense of 'I', one of the lower qualities.

மமகாரம் / mamakāram [Mama-kāra]: Minesse or the sense of 'mine', one of the lower qualities, tied to attachment and possessiveness.

நரகம் / narakam [Naraka]: Hell or a place of suffering (as a consequence of one's actions).

அநந்த கல்யாண குணகணநிதி / ananta kalyāṇa kuṇakaṇaniti [Ananta Kalyāṇa Guṇa-gaṇa Nidhi]: Treasure-house of countless auspicious qualities, a description of the Supreme Being (Emberumān). The components are: Ananta (countless/endless), Kalyāṇa (auspicious), Guṇa (quality), Gaṇa (collection/host), and Nidhi (treasure).

புருஷோத்தமன் / puruṣōttamaṉ [Puruṣottama]: The Supreme Person or the Best of Puruṣas, a title for the Supreme Being.

பரமபதம் / paramapatam [Parama-pada]: The Supreme Abode or Highest Heaven, the eternal and unperishable realm of the Supreme Being.

பேராநந்தம் / pērānantam [Para-Ānanda]: Supreme Bliss or Greatest Joy, the state achieved in Paramapadam.

உபசார வழக்கு / upacāra vaḻakku [Upacāra-valakku, or simply Upacāra]: Figurative expression, where one thing is attributed to another (specifically, attributing the action to the mind).

விமானம் / vimāṉam [Vimāna]: The celestial chariot or the main sanctuary of a temple (referring here to the temple's roof structure).

தீர்த்தம் / tīrttam [Tīrtha]: A sacred water source or holy tank (of the temple).

ஸாரமுள்ள பொருள்கள் / sāramuḷḷa poruḷkaḷ [Sāra-m-uḷḷa Poruḷkaḷ, or simply Sāra]: Essential substances or meaningful/valuable elements (referring to the five essential features of the Divya Desam).

பஞ்சஸார க்ஷேத்ரம் / pañcasāra kṣētram [Pañca-Sāra Kṣetram]: The holy place of the five essences, the Sanskrit equivalent name for the temple site. The components are: Pañca (five), Sāra (essence), and Kṣetram (field or holy place).

கங்காநதி / kaṅkānati [Gaṅgā Nadī]: The river Ganga (personified as the goddess Ganga).

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: