kiṃ caivaṃ cet kṛṣṇa-kāruṇyaṃ bhaktānām apy evaṃ mahimā sadā,
tarhi sarve kim iti na bhajantīty āha---
ahni svodara-pūrti-mātra-vikalā nidrā-smarehādibhir
duṣpūraiś ca manorathair aviratair ākṣipta-cittā niśi
tan-māyā-vibhavena mohita-dhiyo mithyā-prapāñcādṛtā
yogīndrair api durgamaṃ katham amī kṛṣṇaṃ bhajantaṃ janaāḥ
kim ca—furthermore; cet—if; krsna—of Lord Kṛṣṇa; kāruṇyam—the mercifulness; bhaktānām—to the devotees; api—and; evam—in this way; mahimā—the glory; sadā—always; tarhi—then; sarve—everyone; kim iti—why indeed?; na—not; bhajanti—worships; iti—in this regard; āha—the author says; ahni—during the day; sva—own; udara—belly; pūrti—with the filling; vikalaḥ—agitated; nidrā—sleep; smara—sex; īha—endeavors; ādibhiḥ—and other; duṣpūraiḥ—difficult to fulfill; ca—and; manorathaiḥ—by desires; avirataiḥ—ceaseless; ākṣipta—thrown; cittaḥ—minds; niśi—at night; tat—of the Lord; māyā—of the illusory potency; vibhavena—by the power; mohita—bewildered; dhiyaḥ—minds; mithyā—false; prapañca—material manifestation; ādṛtaḥ—worshipping; yogi—of yogīs; indraiḥ—by the kings; api—even; durgamam—difficult to approach; katham—how is it possible?; ami—these; kṛṣṇam—Lord Kṛṣṇa; bhajantam—may worship; janaḥ—people.
If this glorification of Lord Kṛṣṇa's mercy to the devotees is true, then why does not everyone worship Him? The author replies--- Bewildered by the Lord's illusory potency (māyā),worshipping the false material manifestation, by day only concerned with how to fill the belly, and at night absorbed in sleeping or sex, their minds tossed about by continual, insatiable desires, how will the common people be able to worship Lord Kṛṣṇa, who is unapproachable even by the kings of the sages?