Zi, Zì, Zǐ, Zī: 73 definitions

Introduction:

Zi means something in Buddhism, Pali, the history of ancient India, biology. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

Images (photo gallery)

In Buddhism

Chinese Buddhism

1) 子 [zi]—A Lion among men, a Buddha.

2) 子 [zi]—kumāra; son; seed; sir; 11-1 midnight.

3) 字 [zi]—akṣara, 阿乞史囉 [a qi shi luo]; 阿刹羅 [a sha luo]; a letter, character; akṣara is also used for a vowel, especially the vowed 'a' as distinguished from the other vowels; a word, words.

4) 自 [zi]—sva, svayam; the self, one' s own, personal; of itself, naturally, of course; also, from (i. e. from the self as central). 自 [zi] is used as the opposite of 他 [ta] another, other's, etc., e. g. 自力 [zi li] (in) one's own strength as contrasted with 他力 [ta li] the strength of another, especially in the power to save of a Buddha or Bodhisattva. It is also used in the sense of ātman 阿怛摩 [a da mo] the self, or the soul.

5) 紫 [zi]—Purple, dark red.

6) 資 [zi]—Funds, basis, property, supplies; fees; to depend on: disposition: expenditure.

7) 緇 [zi]—Black garments; at one time black was used for monastic robes.

Source: archive.org: A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

自 [zi]—Self — [Terminology (術語 [shu yu])] In Sanskrit, it is Svayam (阿婆拿 [a po na]). When referring to action, it means natural (然 [ran]). Ātman (阿怛摩 [a da mo]), when referring to others, means self (己 [ji]). See Sanskrit Glossary (梵語雜名 [fan yu za ming]).

自—【術語】梵語曰阿婆拿 Svayam,對於作為而云,自然之義。阿怛摩 Ātman,對於他而云,自己之義。見梵語雜名。

[shù yǔ] fàn yǔ yuē ā pó ná Svayam, duì yú zuò wèi ér yún, zì rán zhī yì. ā dá mó Ātman, duì yú tā ér yún, zì jǐ zhī yì. jiàn fàn yǔ zá míng.

[shu yu] fan yu yue a po na Svayam, dui yu zuo wei er yun, zi ran zhi yi. a da mo Atman, dui yu ta er yun, zi ji zhi yi. jian fan yu za ming.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

字 [zi]—Character — [Miscellaneous Terms (雜語 [za yu])] In Sanskrit (梵曰 [fan yue]), it is called Akṣara (阿乞史囉 [a qi shi luo]), also referred to as 阿剎羅 [a sha luo]. See Sanskrit Miscellaneous Names (梵語雜名 [fan yu za ming]).

字—【雜語】梵曰阿乞史囉 Akṣara,又云阿剎羅。見梵語雜名。

[zá yǔ] fàn yuē ā qǐ shǐ luō Akṣara, yòu yún ā shā luó. jiàn fàn yǔ zá míng.

[za yu] fan yue a qi shi luo Aksara, you yun a sha luo. jian fan yu za ming.

Source: DILA Glossaries: Ding Fubao: Dictionary of Buddhist Studies

1) 茲 ts = p refers to [pronoun] “this; etad”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: etad, Japanese: ji, or: shi (BCSD '茲 [zi]', p. 1014; MW 'etad'; Unihan '茲 [zi]').

2) 姊 ts = p refers to [noun] “sister; bhaginī”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: bhaginī, Japanese: shi (BCSD '姊 [zi]', p. 360; MW 'bhaginī'; Unihan '姊 [zi]')..

3) 自 ts = p refers to [pronoun] “own; one's own; oneself”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: sva, or: svayam Japanese: ji (BCSD '自 [zi]', p. 983; DJBT '自 [zi]', p. 436; MW 'sva'; SH '自 [zi]', p. 218)..

4) 自 ts = p refers to [noun] “self; soul; ātman”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ātman (BCSD '自 [zi]', p. 983; MW 'ātman'; SH '自 [zi]', p. 218)..

5) 恣 ts = p refers to [verb] “roaming about; vaṅka”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: vaṅka, Japanese: shi (BCSD '恣 [zi]', p. 479; MW 'vaṅka'; Unihan '恣 [zi]')..

6) 資 t = 资 s = p refers to [noun] “funds”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: shi (BCSD '資 [zi]', p. 1111; SH '資 [zi]', p. 413; Unihan '資 [zi]')..

7) 子 ts = zi p refers to [noun] “son; putra”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: putra, or: kumāra, Tibetan: bu, Japanese: shi (BCSD '子 [zi]', p. 368; DJBT '子 [zi]', p. 436; Mahāvyutpatti 'putraḥ'; MW 'putra'; SH '子 [zi]', p. 98)..

8) 子 ts = zi p refers to [noun] “offspring; tanaya”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: tanaya, Tibetan: bu (Mahāvyutpatti 'putraḥ'; MW 'putra')..

9) 諮 ts = p refers to [verb] “to consult”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: shi (BCSD '諮 [zi]', p. 1087; Unihan '諮 [zi]')..

10) 紫 ts = p refers to [noun] “purple; violet”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: shi (BCSD '索 [suo]', p. 928; Unihan '紫 [zi]')..

Source: NTI Reader: Chinese-English Buddhist dictionary
context information

Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.

Discover the meaning of zi in the context of Chinese Buddhism from relevant books on Exotic India

India history and geography

Zi (གཟི་) is the name of a precious ornamental stone.—The zi stone is a well known and highly regarded ornamental stone in Bhutan, Tibet and other parts of the Himalayas. As indicated by the term zi (གཟི་), which means esteem, prestige and brilliance when used in common words such as zijid (གཟི་བརྗིད་) or aura and zidang (གཟི་མདངས་) or splendour, the zi stones are said to enhance the esteem, health, life and fortune of the person who wears it. Due to the sacred power which is attributed to the stone, zi is a sought after items and used as a jewelry, cultural artefact for rituals and also in medicine.

Zi stones (according to scholars and researchers) are etched agate beads. Etched agate beads are found in the region from as early as the Indus valley civilization. Researchers provide an early (2700-1800BC), middle (550BC-200AD) and late (2nd to 7th century AD) periods when these etched beads were manufactured. While the technique of etching agate and carnelian did not fully die out, the techniques of etching the zi beads most likely gradually declined and died out. Tibetan scholars speculate that the technique of zi making, which was associated more strongly with the Bon religion, perhaps got neglected after Buddhism became the new faith of the Tibetan court in the 7th century.

Source: Mandala Texts: Zi: A Precious Ornamental Stone
India history book cover
context information

The history of India traces the identification of countries, villages, towns and other regions of India, as well as mythology, zoology, royal dynasties, rulers, tribes, local festivities and traditions and regional languages. Ancient India enjoyed religious freedom and encourages the path of Dharma, a concept common to Buddhism, Hinduism, and Jainism.

Discover the meaning of zi in the context of India history from relevant books on Exotic India

Biology (plants and animals)

1) Zi in Burma/Myanmar is the name of a plant defined with Ziziphus mauritiana in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Paliurus mairei H. Lév. (among others).

2) Zi in China is also identified with Catalpa ovata It has the synonym Catalpa catalpa (L.) H. Karst. (etc.).

Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):

· A General History of the Dichlamydeous Plants (1837)
· Journal of Cytology and Genetics (1984)
· Species Plantarum (1753)
· Repertorium Specierum Novarum Regni Vegetabilis (1913)
· Bulletin de la Société Dendrologique de France (1907)
· Encyclopédie Méthodique, Botanique (Lamarck) (1789)

If you are looking for specific details regarding Zi, for example health benefits, side effects, diet and recipes, pregnancy safety, chemical composition, extract dosage, have a look at these references.

Source: Google Books: CRC World Dictionary (Regional names)
Biology book cover
context information

This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.

Discover the meaning of zi in the context of Biology from relevant books on Exotic India

Languages of India and abroad

Chinese-English dictionary

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

姊 [] [zi]—
Noun
Appellation:
(1) Used to refer to a female sibling born before oneself. For example: "大 [da]" (eldest sister), "二 [er]" (second eldest sister). From "Mulan Poem" (木蘭詩 [mu lan shi]), one of two poems by Anonymous (無名氏 [wu ming shi]) of Southern Dynasties Liang (南朝梁 [nan chao liang]): "My younger brother (小弟 [xiao di]) heard his elder sister was coming, sharpening knives (磨刀霍霍 [mo dao huo huo]) for the pigs and sheep (豬羊 [zhu yang])." Commonly referred to as "" (elder sister).
(2) Used to refer to a woman of the same generation who is older than oneself. For example: "表 [biao]" (older female cousin on the maternal side or paternal aunt's side), "堂 [tang]" (older female cousin on the paternal uncle's side), "學 [xue]" (older female schoolmate), "師 [shi]" (older female fellow apprentice/disciple).

姊:[名]
稱謂:(1)用以稱比自己先出生的同胞女子。如:「大姊」、「二姊」。南朝梁.無名氏〈木蘭詩〉二首之一:「小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。」俗稱為「姊姊」。(2)用以稱同輩而比自己年長的女子。如:「表姊」、「堂姊」、「學姊」、「師姊」。

zǐ:[míng]
chēng wèi:(1) yòng yǐ chēng bǐ zì jǐ xiān chū shēng de tóng bāo nǚ zi. rú: “dà zǐ” ,, “èr zǐ” . nán cháo liáng. wú míng shì 〈mù lán shī〉 èr shǒu zhī yī: “xiǎo dì wén zǐ lái, mó dāo huò huò xiàng zhū yáng.” sú chēng wèi “zǐ zǐ” .(2) yòng yǐ chēng tóng bèi ér bǐ zì jǐ nián zhǎng de nǚ zi. rú: “biǎo zǐ” ,, “táng zǐ” ,, “xué zǐ” ,, “shī zǐ” .

zi:[ming]
cheng wei:(1) yong yi cheng bi zi ji xian chu sheng de tong bao nu zi. ru: "da zi" ,, "er zi" . nan chao liang. wu ming shi er shou zhi yi: "xiao di wen zi lai, mo dao huo huo xiang zhu yang." su cheng wei "zi zi" .(2) yong yi cheng tong bei er bi zi ji nian zhang de nu zi. ru: "biao zi" ,, "tang zi" ,, "xue zi" ,, "shi zi" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

孜 [] [zi]—
See entries such as "煎 [jian]" and "".

孜:參見「孜煎」、「孜孜」等條。

zī: cān jiàn “zī jiān” ,, “zī zī” děng tiáo.

zi: can jian "zi jian" ,, "zi zi" deng tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

資 [] [zi]—
[名 [ming]] (Noun)
1. Goods; wealth. For example: materials (物 [wu]), funds (金 [jin]), capital (本 [ben]).
2. Expenses; costs. For example: wages (工 [gong]), fare (車 [che]), postage (郵 [you]).
3. Experience, status. For example: seniority (年 [nian]), rank (次 [ci]). From Han Yu's (韓愈 [han yu]) "Yongzhen Ballad" (永貞行 [yong zhen xing]): "Making imperial decrees at night and being appointed officials in the morning, exceeding one's rank (超 [chao]) and order (越序 [yue xu]) was never difficult."
4. Innate talent and intelligence. For example: aptitude (質 [zhi]), natural talent (天 [tian]). From Xunzi's (荀子 [xun zi]) "Human Nature is Evil" (性惡 [xing e]): "Now, human nature, born separated from its simplicity (朴 [pu]) and separated from its endowment, will inevitably be lost and destroyed."
5. Abbreviation for capitalist (本家 [ben jia]). For example: management (方 [fang]), labor-management cooperation (勞合作 [lao he zuo]).
6. To rely on; to use as a basis. From "Records of the Grand Historian" (史記 [shi ji]), Volume 55, "Hereditary House of Marquis of Liu" (留侯世家 [liu hou shi jia]): "Indeed, to eliminate the remaining villains for the world, one should take righteousness (縞素 [gao su]) as their basis." From "Huainanzi" (淮南子 [huai nan zi]), "The Art of Rulership" (王術 [wang shu]): "A seven-foot oar (橈 [rao]), which controls the left and right of a boat, uses water (水 [shui]) as its means."
7. Material. Refer to the entry for "data/information" (料 [liao]).
8. A surname. For example, Zijin (金 [jin]) existed in the Ming Dynasty (明代 [ming dai]).
[動 [dong]] (Verb)
1. To accumulate; to store up. From "Discourses of the States" (國語 [guo yu]), "Discourses of Yue, Part One" (越語上 [yue yu shang]): "Your servant has heard from merchants: in summer, they store up furs (皮 [pi]); in winter, they store up fine linen (絺 [chi]); in drought, they store up boats (舟 [zhou]); in flood, they store up carts (車 [che]), in order to await scarcity."
2. To supply; to help. From "Strategies of the Warring States" (戰國策 [zhan guo ce]), "Strategies of Qin, Part Four" (秦策四 [qin ce si]): "Han (韓 [han]) is the throat (咽喉 [yan hou]) of the world, Wei (魏 [wei]) is the chest and abdomen (胸腹 [xiong fu]) of the world; may the king supply your servant with ten thousand gold for my travels." Gao You's (高誘 [gao you]) annotation from the Han Dynasty (漢 [han]): "(zī) means 'to supply' (給 [gei])." From "History of Song" (宋史 [song shi]), Volume 312, "Biography of Han Qi" (韓琦傳 [han qi chuan]): "If we abandon it and do not cultivate it now, it will only be enough to aid the enemy (敵 [di]) and will all become theirs. Therefore, he requested that an area ten li from the northern border be designated as a forbidden zone."
3. To draw on; to make use of. From "I Ching" (易經 [yi jing]), "Qian Hexagram" (乾卦 [gan gua]), "The Judgment says" (彖曰 [tuan yue]): "Great indeed is Qianyuan (乾元 [gan yuan])! All things draw their beginning (始 [shi]) from it." Kong Yingda's (孔穎達 [kong ying da]) "Correct Meaning" (正義 [zheng yi]) from the Tang Dynasty (唐 [tang]): "All things in the universe (萬象之物 [wan xiang zhi wu]) all draw (取 [qu]) from Qianyuan (乾元 [gan yuan]) and each obtain their origin (始生 [shi sheng])."

資:[名]
1.財貨。如:「物資」、「資金」、「資本」。
2.費用。如:「工資」、「車資」、「郵資」。
3.經歷、身分。如:「年資」、「資次」。唐.韓愈〈永貞行〉:「夜作詔書朝拜官,超資越序曾無難。」
4.天生的才智。如:「資質」、「天資」。《荀子.性惡》:「今人之性,生而離其朴,離其資,必失而喪之。」
5.資本家的簡稱。如:「資方」、「勞資合作」。
6.憑藉。《史記.卷五五.留侯世家》:「夫為天下除殘賊,宜縞素為資。」《淮南子.王術》:「夫七尺之橈,而制船之左右者,以水為資。」
7.材料。參見「資料」條。
8.姓。如明代有資金。
[動]
1.蓄積。《國語.越語上》:「臣聞之賈人,夏則資皮,冬則資絺,旱則資舟,水則資車,以待乏也。」
2.供給、幫助。《戰國策.秦策四》:「韓天下之咽喉,魏天下之胸腹,王資臣萬金而遊。」漢.高誘.注:「資,給。」《宋史.卷三一二.韓琦傳》:「今棄不耕,適足以資敵,將皆為所有矣,遂請距北界十里為禁地。」
3.取用。《易經.乾卦.彖曰》:「大哉,乾元,萬物資始。」唐.孔穎達.正義:「以萬象之物皆資取乾元而各得始生。」

zī:[míng]
1. cái huò. rú: “wù zī” ,, “zī jīn” ,, “zī běn” .
2. fèi yòng. rú: “gōng zī” ,, “chē zī” ,, “yóu zī” .
3. jīng lì,, shēn fēn. rú: “nián zī” ,, “zī cì” . táng. hán yù 〈yǒng zhēn xíng〉: “yè zuò zhào shū cháo bài guān, chāo zī yuè xù céng wú nán.”
4. tiān shēng de cái zhì. rú: “zī zhì” ,, “tiān zī” . < xún zi. xìng è>: “jīn rén zhī xìng, shēng ér lí qí pǔ, lí qí zī, bì shī ér sàng zhī.”
5. zī běn jiā de jiǎn chēng. rú: “zī fāng” ,, “láo zī hé zuò” .
6. píng jí. < shǐ jì. juǎn wǔ wǔ. liú hóu shì jiā>: “fū wèi tiān xià chú cán zéi, yí gǎo sù wèi zī.” < huái nán zi. wáng shù>: “fū qī chǐ zhī ráo, ér zhì chuán zhī zuǒ yòu zhě, yǐ shuǐ wèi zī.”
7. cái liào. cān jiàn “zī liào” tiáo.
8. xìng. rú míng dài yǒu zī jīn.
[dòng]
1. xù jī. < guó yǔ. yuè yǔ shàng>: “chén wén zhī jiǎ rén, xià zé zī pí, dōng zé zī chī, hàn zé zī zhōu, shuǐ zé zī chē, yǐ dài fá yě.”
2. gōng gěi,, bāng zhù. < zhàn guó cè. qín cè sì>: “hán tiān xià zhī yàn hóu, wèi tiān xià zhī xiōng fù, wáng zī chén wàn jīn ér yóu.” hàn. gāo yòu. zhù: “zī, gěi.” < sòng shǐ. juǎn sān yī èr. hán qí chuán>: “jīn qì bù gēng, shì zú yǐ zī dí, jiāng jiē wèi suǒ yǒu yǐ, suì qǐng jù běi jiè shí lǐ wèi jìn de.”
3. qǔ yòng. < yì jīng. gān guà. tuàn yuē>: “dà zāi, gān yuán, wàn wù zī shǐ.” táng. kǒng yǐng dá. zhèng yì: “yǐ wàn xiàng zhī wù jiē zī qǔ gān yuán ér gè dé shǐ shēng.”

zi:[ming]
1. cai huo. ru: "wu zi" ,, "zi jin" ,, "zi ben" .
2. fei yong. ru: "gong zi" ,, "che zi" ,, "you zi" .
3. jing li,, shen fen. ru: "nian zi" ,, "zi ci" . tang. han yu : "ye zuo zhao shu chao bai guan, chao zi yue xu ceng wu nan."
4. tian sheng de cai zhi. ru: "zi zhi" ,, "tian zi" . < xun zi. xing e>: "jin ren zhi xing, sheng er li qi pu, li qi zi, bi shi er sang zhi."
5. zi ben jia de jian cheng. ru: "zi fang" ,, "lao zi he zuo" .
6. ping ji. < shi ji. juan wu wu. liu hou shi jia>: "fu wei tian xia chu can zei, yi gao su wei zi." < huai nan zi. wang shu>: "fu qi chi zhi rao, er zhi chuan zhi zuo you zhe, yi shui wei zi."
7. cai liao. can jian "zi liao" tiao.
8. xing. ru ming dai you zi jin.
[dong]
1. xu ji. < guo yu. yue yu shang>: "chen wen zhi jia ren, xia ze zi pi, dong ze zi chi, han ze zi zhou, shui ze zi che, yi dai fa ye."
2. gong gei,, bang zhu. < zhan guo ce. qin ce si>: "han tian xia zhi yan hou, wei tian xia zhi xiong fu, wang zi chen wan jin er you." han. gao you. zhu: "zi, gei." < song shi. juan san yi er. han qi chuan>: "jin qi bu geng, shi zu yi zi di, jiang jie wei suo you yi, sui qing ju bei jie shi li wei jin de."
3. qu yong. < yi jing. gan gua. tuan yue>: "da zai, gan yuan, wan wu zi shi." tang. kong ying da. zheng yi: "yi wan xiang zhi wu jie zi qu gan yuan er ge de shi sheng."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

趑 [] [zi]—
See the entry for 「趄 [ju]」.

趑:參見「趑趄」條。

zī: cān jiàn “zī jū” tiáo.

zi: can jian "zi ju" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

諮 [] [zi]—
[Verb]
To discuss, to inquire. Used interchangeably with 「咨 [zi]」 (zī). For example: 「詢 [xun]」 (zīxún - to consult, to seek advice), 「商 [shang]」 (zīshāng - to consult, to negotiate).
From Book of the Later Han (《後漢書 [hou han shu]》), Volume 44, "Biography of Hu Guang" (〈胡廣傳 [hu guang chuan]〉): "When the state (國 [guo]) has major policies (大政 [da zheng]), they must be discussed (議 [yi]) with previous teachings (前訓 [qian xun]) and consulted with experienced elders (故老 [gu lao])."
From Wang Can's (王粲 [wang can]) "Seven Sorrows" (〈七哀 [qi ai]〉) Poem, part three of three, from the Three Kingdoms Wei (三國魏 [san guo wei]) period: "The Polygonum worm (蓼蟲 [liao chong]) knows not the spice (辛 [xin]), come and go (去來 [qu lai]), do not consult it."

諮:[動]
商量、詢問。通「咨」。如:「諮詢」、「諮商」。《後漢書.卷四四.胡廣傳》:「國有大政,必議之於前訓,諮之於故老。」三國魏.王粲〈七哀〉詩三首之三:「蓼蟲不知辛,去來勿與諮。」

zī:[dòng]
shāng liàng,, xún wèn. tōng “zī” . rú: “zī xún” ,, “zī shāng” . < hòu hàn shū. juǎn sì sì. hú guǎng chuán>: “guó yǒu dà zhèng, bì yì zhī yú qián xùn, zī zhī yú gù lǎo.” sān guó wèi. wáng càn 〈qī āi〉 shī sān shǒu zhī sān: “liǎo chóng bù zhī xīn, qù lái wù yǔ zī.”

zi:[dong]
shang liang,, xun wen. tong "zi" . ru: "zi xun" ,, "zi shang" . < hou han shu. juan si si. hu guang chuan>: "guo you da zheng, bi yi zhi yu qian xun, zi zhi yu gu lao." san guo wei. wang can shi san shou zhi san: "liao chong bu zhi xin, qu lai wu yu zi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

淄 [] [zi]—
[Noun]
See the entry for "Zishui" (水 [shui]).
[Verb]
To dye black (染黑 [ran hei]), to stain (玷汙 [dian wu]), to defile (玷汙 [dian wu]). From Shiji (史記 [shi ji]), Volume 47 (卷四七 [juan si qi]), "Hereditary House of Confucius" (孔子世家 [kong zi shi jia]): "Does it not claim to be hard (堅 [jian])? When ground (磨 [mo]), it does not become thin (磷 [lin]). Does it not claim to be white (白 [bai])? When dyed with black mud (涅 [nie]), it does not become black."

淄:[名]
參見「淄水」條。
[動]
染黑、玷汙。《史記.卷四七.孔子世家》:「不曰堅乎,磨而不磷;不曰白乎,涅而不淄。」

zī:[míng]
cān jiàn “zī shuǐ” tiáo.
[dòng]
rǎn hēi,, diàn wū. < shǐ jì. juǎn sì qī. kǒng zi shì jiā>: “bù yuē jiān hū, mó ér bù lín; bù yuē bái hū, niè ér bù zī.”

zi:[ming]
can jian "zi shui" tiao.
[dong]
ran hei,, dian wu. < shi ji. juan si qi. kong zi shi jia>: "bu yue jian hu, mo er bu lin; bu yue bai hu, nie er bu zi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

緇 [] [zi]—
[名 [ming]]
1. Black color. Han Dynasty (漢 [han]), Wang Chong (王充 [wang chong]), Lunheng (論衡 [lun heng]), "Cheng Cai" (程材 [cheng cai]): "White gauze enters zi, it becomes black (黑 [hei]) without being dyed." Song Dynasty (宋 [song]), Lu You (陸游 [lu you]), "Poem on Ascending Yunding Temple from Xiao Yunding" (自小雲頂上雲頂寺 [zi xiao yun ding shang yun ding si]): "White clothes, though they become zi, are not for the dust of Jingluo (京洛 [jing luo])."
2. Monk's robes. The Scholars (儒林外史 [ru lin wai shi]), Chapter 8: "From then on, he changed his name, shaved his head, and donned zi (monk's robes)."
3. Monks/Buddhist clergy. Tang Dynasty (唐 [tang]), Pei Xiu (裴休 [pei xiu]), "Epitaph for the Late Monk Recorder of the Left Street, Inner Attendant, Great Virtue, Speaker on the Three Teachings, Imperial Attendant, Abbot of Anguo Temple, Bestowed Purple Robe, Great Attainment Dharma Master Yuanmi Pagoda" (唐故左街僧錄內供奉三教談論引駕大德安國寺上座賜紫方袍大達法師元秘塔碑銘 [tang gu zuo jie seng lu nei gong feng san jiao tan lun yin jia da de an guo si shang zuo ci zi fang pao da da fa shi yuan mi ta bei ming]): "The imperial edict commanded the monk to lead his zi (monastic followers) to welcome the true relic at Lingshan (靈山 [ling shan])."
[動 [dong]]
To dye black. Analects (論語 [lun yu]), "Yang Huo" (陽貨 [yang huo]): "Is it not white? It can be steeped in dye and not become zi (black)." Han Dynasty (漢 [han]), Cui Yuan (崔瑗 [cui yuan]), "Inscriptions on the Desk" (座右銘 [zuo you ming]): "It is precious to be in dye and not become zi (black); dimly shining, containing inner light."
[形 [xing]]
Black-colored. Classic of Poetry (詩經 [shi jing]), "Zheng Feng" (鄭風 [zheng feng]), "Zi Yi" (衣 [yi]): "How fitting are the zi (black) robes! Though worn out, I will change them again."

緇:[名]
1.黑色。漢.王充《論衡.程材》:「白紗入緇,不染自黑。」宋.陸游〈自小雲頂上雲頂寺〉詩:「素衣雖成緇,不為京洛塵。」
2.僧衣。《儒林外史》第八回:「自此更改姓名,削髮披緇去了。」
3.僧侶。唐.裴休〈唐故左街僧錄內供奉三教談論引駕大德安國寺上座賜紫方袍大達法師元秘塔碑銘〉:「詔和尚率緇屬迎真骨於靈山。」
[動]
染黑。《論語.陽貨》:「不曰白乎,涅而不緇。」漢.崔瑗〈座右銘〉:「在涅貴不緇,曖曖內含光。」
[形]
黑色的。《詩經.鄭風.緇衣》:「緇衣之宜兮,敝,予又改為兮。」

zī:[míng]
1. hēi sè. hàn. wáng chōng < lùn héng. chéng cái>: “bái shā rù zī, bù rǎn zì hēi.” sòng. lù yóu 〈zì xiǎo yún dǐng shàng yún dǐng sì〉 shī: “sù yī suī chéng zī, bù wèi jīng luò chén.”
2. sēng yī. < rú lín wài shǐ> dì bā huí: “zì cǐ gèng gǎi xìng míng, xuē fà pī zī qù le.”
3. sēng lǚ. táng. péi xiū 〈táng gù zuǒ jiē sēng lù nèi gōng fèng sān jiào tán lùn yǐn jià dà dé ān guó sì shàng zuò cì zǐ fāng páo dà dá fǎ shī yuán mì tǎ bēi míng〉: “zhào hé shàng lǜ zī shǔ yíng zhēn gǔ yú líng shān.”
[dòng]
rǎn hēi. < lùn yǔ. yáng huò>: “bù yuē bái hū, niè ér bù zī.” hàn. cuī yuàn 〈zuò yòu míng〉: “zài niè guì bù zī, ài ài nèi hán guāng.”
[xíng]
hēi sè de. < shī jīng. zhèng fēng. zī yī>: “zī yī zhī yí xī, bì, yǔ yòu gǎi wèi xī.”

zi:[ming]
1. hei se. han. wang chong < lun heng. cheng cai>: "bai sha ru zi, bu ran zi hei." song. lu you shi: "su yi sui cheng zi, bu wei jing luo chen."
2. seng yi. < ru lin wai shi> di ba hui: "zi ci geng gai xing ming, xue fa pi zi qu le."
3. seng lu. tang. pei xiu : "zhao he shang lu zi shu ying zhen gu yu ling shan."
[dong]
ran hei. < lun yu. yang huo>: "bu yue bai hu, nie er bu zi." han. cui yuan : "zai nie gui bu zi, ai ai nei han guang."
[xing]
hei se de. < shi jing. zheng feng. zi yi>: "zi yi zhi yi xi, bi, yu you gai wei xi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

輜 [] [zi]—
Noun.
An ancient type of vehicle that had curtains or canopies (帷幔 [wei man]) at both the front and back. The Shuowen Jiezi (《說文解字 [shuo wen jie zi]》, 車部 [che bu]) states: "Zī is an yī chē (衣車 [yi che])." Duan Yucai (段玉裁 [duan yu cai]) of the Qing (清 [qing]) Dynasty commented: "Yī chē (衣車 [yi che]) refers to a vehicle that has coverings or screens (衣蔽 [yi bi])."

輜:[名]
古代一種前後都有帷幔的車。《說文解字.車部》:「輜,衣車也。」清.段玉裁.注:「衣車,謂有衣蔽之車也。」

zī:[míng]
gǔ dài yī zhǒng qián hòu dōu yǒu wéi màn de chē. < shuō wén jiě zì. chē bù>: “zī, yī chē yě.” qīng. duàn yù cái. zhù: “yī chē, wèi yǒu yī bì zhī chē yě.”

zi:[ming]
gu dai yi zhong qian hou dou you wei man de che. < shuo wen jie zi. che bu>: "zi, yi che ye." qing. duan yu cai. zhu: "yi che, wei you yi bi zhi che ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鯔 [] [zi]—
An animal name. A fish of the class Pisces (鱼纲 [yu gang]), family Mugilidae (科 [ke]). It has a broad and large head (头部 [tou bu]), a long and laterally compressed body (体 [ti]), and ctenoid scales (鳞 [lin]). Its back (背部 [bei bu]) is dark grey, and its belly (腹部 [fu bu]) is silvery white. It lives in shallow seas (浅海 [qian hai]) and estuaries (河口 [he kou]), at the junction of saltwater (咸水 [xian shui]) and freshwater (淡水 [dan shui]), and prefers to feed on mud (泥土 [ni tu]).

鯔:[名]
動物名。魚綱鯔科。頭部闊大,體長而側扁,鱗為櫛狀,背部暗灰色,腹部銀白色。生活於淺海和河口鹹水、淡水交界處,好食泥土。

zī:[míng]
dòng wù míng. yú gāng zī kē. tóu bù kuò dà, tǐ zhǎng ér cè biǎn, lín wèi zhì zhuàng, bèi bù àn huī sè, fù bù yín bái sè. shēng huó yú qiǎn hǎi hé hé kǒu xián shuǐ,, dàn shuǐ jiāo jiè chù, hǎo shí ní tǔ.

zi:[ming]
dong wu ming. yu gang zi ke. tou bu kuo da, ti zhang er ce bian, lin wei zhi zhuang, bei bu an hui se, fu bu yin bai se. sheng huo yu qian hai he he kou xian shui,, dan shui jiao jie chu, hao shi ni tu.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

茲 [] [zi]—
[Pronoun]
This. For example: "念在 [nian zai]" (niàn zī zài zī) – To constantly think of this; to be ever mindful of something. From Analects of Confucius (論語 [lun yu]), Zihan (子罕 [zi han]): "文王既沒 [wen wang ji mei],文不在乎 [wen bu zai hu]?" (Wénwáng jì mò, wén bù zài zī hū?) – "King Wen (文王 [wen wang]) has passed away, is not the culture (文 [wen]) here ()?"
[Adverb]
1. Even more. Interchangeable with "滋 [zi]" (zī). From Book of Han (漢書 [han shu]), Volume 27, Treatise on the Five Elements (Part 2) (卷二七 [juan er qi].五行志下 [wu xing zhi xia]): "賦斂重 [fu lian zhong],而百姓屈竭 [er bai xing qu jie]。" (Fùliǎn zī zhòng, ér bǎixìng qūjié.) – "Taxes and levies (賦斂 [fu lian]) became even heavier (重 [zhong]), and the common people (百姓 [bai xing]) were exhausted and impoverished."
2. Now. From Records of the Grand Historian (史記 [shi ji]), Volume 71, Biography of Chuli Zi and Gan Mao (卷七一 [juan qi yi].樗里子甘茂傳 [chu li zi gan mao chuan]): "今臣生十二歲於矣 [jin chen sheng shi er sui yu yi],君其試臣 [jun qi shi chen],何遽叱乎 [he ju chi hu]?" (Jīn chén shēng shí'èr suì yú zī yǐ, jūn qí shì chén, hé jù chì hū?) – "Now I, your humble servant (臣 [chen]), have lived twelve years (十二歲 [shi er sui]) by now (); my lord (君 [jun]), please test me, why scold me so quickly?"
[Noun]
1. Year, time. From Mencius (孟子 [meng zi]), Teng Wen Gong (Part 2) (滕文公下 [teng wen gong xia]): "今未能 [jin wei neng],請輕之 [qing qing zhi],以待來年 [yi dai lai nian]。" (Jīn zī wèi néng, qǐng qīng zhī, yǐ dài lái nián.) – "This year (今 [jin]) we cannot, please lighten it, to wait for next year (來年 [lai nian])." From Selections of Refined Literature (文選 [wen xuan]), Nineteen Ancient Poems (古詩十九首 [gu shi shi jiu shou]), Life does not exceed a hundred years (生年不滿百 [sheng nian bu man bai]): "為樂當及時 [wei le dang ji shi],何能待來 [he neng dai lai]。" (Wéilè dāng jíshí, hé néng dài lái zī.) – "One should enjoy oneself promptly, how can one wait for next year (來 [lai])?"
2. Surname. For example, in the Spring and Autumn period (春秋 [chun qiu]) State of Lu (魯國 [lu guo]) there was Zi Wuhuan (無還 [wu hai]).

茲:[代]
此。如:「念茲在茲」。《論語.子罕》:「文王既沒,文不在茲乎?」
[副]
1.更加。通「滋」。《漢書.卷二七.五行志下》:「賦斂茲重,而百姓屈竭。」
2.現在。《史記.卷七一.樗里子甘茂傳》:「今臣生十二歲於茲矣,君其試臣,何遽叱乎?」
[名]
1.年、時。《孟子.滕文公下》:「今茲未能,請輕之,以待來年。」《文選.古詩十九首.生年不滿百》:「為樂當及時,何能待來茲。」
2.姓。如春秋時魯國有茲無還。

zī:[dài]
cǐ. rú: “niàn zī zài zī” . < lùn yǔ. zi hǎn>: “wén wáng jì méi, wén bù zài zī hū?”
[fù]
1. gèng jiā. tōng “zī” . < hàn shū. juǎn èr qī. wǔ xíng zhì xià>: “fù liǎn zī zhòng, ér bǎi xìng qū jié.”
2. xiàn zài. < shǐ jì. juǎn qī yī. chū lǐ zi gān mào chuán>: “jīn chén shēng shí èr suì yú zī yǐ, jūn qí shì chén, hé jù chì hū?”
[míng]
1. nián,, shí. < mèng zi. téng wén gōng xià>: “jīn zī wèi néng, qǐng qīng zhī, yǐ dài lái nián.” < wén xuǎn. gǔ shī shí jiǔ shǒu. shēng nián bù mǎn bǎi>: “wèi lè dāng jí shí, hé néng dài lái zī.”
2. xìng. rú chūn qiū shí lǔ guó yǒu zī wú hái.

zi:[dai]
ci. ru: "nian zi zai zi" . < lun yu. zi han>: "wen wang ji mei, wen bu zai zi hu?"
[fu]
1. geng jia. tong "zi" . < han shu. juan er qi. wu xing zhi xia>: "fu lian zi zhong, er bai xing qu jie."
2. xian zai. < shi ji. juan qi yi. chu li zi gan mao chuan>: "jin chen sheng shi er sui yu zi yi, jun qi shi chen, he ju chi hu?"
[ming]
1. nian,, shi. < meng zi. teng wen gong xia>: "jin zi wei neng, qing qing zhi, yi dai lai nian." < wen xuan. gu shi shi jiu shou. sheng nian bu man bai>: "wei le dang ji shi, he neng dai lai zi."
2. xing. ru chun qiu shi lu guo you zi wu hai.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

滋 [] [zi]—
[動 [dong]] Verb
1. 生長 [sheng zhang] (grow), 繁殖 [fan zhi] (multiply). For example: 生 [sheng] (breed, proliferate). 《呂氏春秋 [lu shi chun qiu].季夏紀 [ji xia ji].明理 [ming li]》 (Lüshi Chunqiu, Ji Xia Ji, Ming Li): "草木 [cao mu] (Grasses and trees) are short and do not (grow), 五穀 [wu gu] (the five grains) wither and do not ripen."
2. 培植 [pei zhi] (cultivate), 培養 [pei yang] (nurture). 《楚辭 [chu ci].屈原 [qu yuan].離騷 [li sao]》 (Chu Ci, Qu Yuan, Li Sao): "Since I have (cultivated) 九畹 [jiu wan] (nine acres) of 蘭 [lan] (orchids), and planted 百畝 [bai mu] (a hundred acres) of 蕙 [hui] (fragrant thoroughwort)."
3. 引發 [yin fa] (cause), 惹發 [re fa] (provoke). For example: 事 [shi] (cause trouble). 《文選 [wen xuan].蘇武 [su wu].詩四首之三 [shi si shou zhi san]》 (Wen Xuan, Su Wu, Poem Four of Three): "We shook hands and sighed deeply, 淚 [lei] (tears) (flowed) for the separation in life."
4. 潤澤 [run ze] (moisten, lubricate). 《文選 [wen xuan].謝惠連 [xie hui lian].擣衣詩 [dao yi shi]》 (Wen Xuan, Xie Huilian, Dao Yi Shi): "白露 [bai lu] (White dew) (moistens) 園菊 [yuan ju] (the garden chrysanthemums), 秋風 [qiu feng] (autumn wind) makes the 庭槐 [ting huai] (courtyard locust trees) shed their leaves." 唐 [tang] (Tang Dynasty). 李商隱 [li shang yin] (Li Shangyin) 〈潭州 [tan zhou]〉詩 [shi] (Poem on Tanzhou): "湘淚 [xiang lei] (Xiang tears), shallow or deep, (moisten) the color of the 竹 [zhu] (bamboo); 楚歌 [chu ge] (Chu songs), layered repeatedly, resent the 蘭叢 [lan cong] (orchid clumps)."
5. 補身體 [bu shen ti] (nourish the body). For example: 補 [bu] (nourish, invigorate). "他身子 [ta shen zi] (His body) is very weak, he needs to 好好 [hao hao] (well) 補 [bu] (nourish) himself."
6. 北平方言 [bei ping fang yan] (Beijing dialect). Refers to 噴射 [pen she] (spraying), 冒 [mao] (gushing). For example: "管子 [guan zi] (The pipe) burst, and 水 [shui] (water) was 直 [zhi](gushing straight) out."
[形 [xing]] Adjective
繁多 [fan duo] (numerous), 茂盛 [mao sheng] (lush). 《文選 [wen xuan].潘岳 [pan yue].射雉賦 [she zhi fu]》 (Wen Xuan, Pan Yue, She Zhi Fu): "靡木 [mi mu] (No tree) is not (lush), 無草 [wu cao] (no grass) is not 茂 [mao] (dense)."
[副 [fu]] Adverb
更加 [geng jia] (more, even more). 《孟子 [meng zi].公孫丑上 [gong sun chou shang]》 (Mencius, Gongsun Chou I): "If so, then the 弟子之惑 [di zi zhi huo] (confusion of the disciples) will be 甚 [shen] (even greater)." 《史記 [shi ji].卷一一二 [juan yi yi er].酷吏傳 [ku li chuan].序 [xu]》 (Shiji, Volume 112, Ku Li Zhuan, Xu): "法令 [fa ling] (Laws and decrees) 章 [zhang] (become increasingly elaborate), and 盜賊 [dao zei] (bandits) become numerous."
[名 [ming]] Noun
1. 味道 [wei dao] (taste), 美味 [mei wei] (delicious flavor). 《漢書 [han shu].卷六 [juan liu]○下 [xia].蔡邕傳 [cai yong chuan]》 (Han Shu, Volume 60 Lower, Cai Yong Zhuan): "汦汦庶類 [zhi zhi shu lei] (Various creatures), holding 甘 [gan] (sweetness) and sucking (flavor)." 唐 [tang] (Tang Dynasty). 白居易 [bai ju yi] (Bai Juyi) 〈效陶潛體詩 [xiao tao qian ti shi]〉 (Poem Imitating Tao Qian's Style) 一六首之四 [yi liu shou zhi si] (Sixteen Poems, Four of them): "持玩 [chi wan] (Holding and playing with it) is already 悅 [yue] (pleasing), 歡嘗 [huan chang] (happily tasting it) has 餘 [yu](lingering flavor)."
2. 汁液 [zhi ye] (juice, liquid). 《文選 [wen xuan].揚雄 [yang xiong].羽獵賦 [yu lie fu]》 (Wen Xuan, Yang Xiong, Yu Lie Fu): "Just as one is about to hunt the flow of the 三靈 [san ling] (three spiritual creatures) above, and draw out the (liquid) of the 醴泉 [li quan] (sweet spring) below." 《文選 [wen xuan].左思 [zuo si].魏都賦 [wei dou fu]》 (Wen Xuan, Zuo Si, Wei Du Fu): "墨井 [mo jing] (Ink wells) and 鹽池 [yan chi] (salt ponds), 玄 [xuan](black liquid) and 素液 [su ye] (white liquid)."

滋:[動]
1.生長、繁殖。如:「滋生」。《呂氏春秋.季夏紀.明理》:「草木庳小不滋,五穀萎敗不成。」
2.培植、培養。《楚辭.屈原.離騷》:「余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。」
3.引發、惹發。如:「滋事」。《文選.蘇武.詩四首之三》:「握手一長歎,淚為生別滋。」
4.潤澤。《文選.謝惠連.擣衣詩》:「白露滋園菊,秋風落庭槐。」唐.李商隱〈潭州〉詩:「湘淚淺深滋竹色,楚歌重疊怨蘭叢。」
5.補身體。如:「他身子十分虛弱,須好好滋補一番。」
6.北平方言。指噴射、冒。如:「管子裂了,直滋水。」
[形]
繁多、茂盛。《文選.潘岳.射雉賦》:「靡木不滋,無草不茂。」
[副]
更加。《孟子.公孫丑上》:「若是,則弟子之惑滋甚。」《史記.卷一一二.酷吏傳.序》:「法令滋章,盜賊多有。」
[名]
1.味道、美味。《漢書.卷六○下.蔡邕傳》:「汦汦庶類,含甘吮滋。」唐.白居易〈效陶潛體詩〉一六首之四:「持玩已可悅,歡嘗有餘滋。」
2.汁液。《文選.揚雄.羽獵賦》:「方將上獵三靈之流,下決醴泉之滋。」《文選.左思.魏都賦》:「墨井鹽池,玄滋素液。」

zī:[dòng]
1. shēng zhǎng,, fán zhí. rú: “zī shēng” . < lǚ shì chūn qiū. jì xià jì. míng lǐ>: “cǎo mù bì xiǎo bù zī, wǔ gǔ wēi bài bù chéng.”
2. péi zhí,, péi yǎng. < chǔ cí. qū yuán. lí sāo>: “yú jì zī lán zhī jiǔ wǎn xī, yòu shù huì zhī bǎi mǔ.”
3. yǐn fā,, rě fā. rú: “zī shì” . < wén xuǎn. sū wǔ. shī sì shǒu zhī sān>: “wò shǒu yī zhǎng tàn, lèi wèi shēng bié zī.”
4. rùn zé. < wén xuǎn. xiè huì lián. dǎo yī shī>: “bái lù zī yuán jú, qiū fēng luò tíng huái.” táng. lǐ shāng yǐn 〈tán zhōu〉 shī: “xiāng lèi qiǎn shēn zī zhú sè, chǔ gē zhòng dié yuàn lán cóng.”
5. bǔ shēn tǐ. rú: “tā shēn zi shí fēn xū ruò, xū hǎo hǎo zī bǔ yī fān.”
6. běi píng fāng yán. zhǐ pēn shè,, mào. rú: “guǎn zi liè le, zhí zī shuǐ.”
[xíng]
fán duō,, mào shèng. < wén xuǎn. pān yuè. shè zhì fù>: “mí mù bù zī, wú cǎo bù mào.”
[fù]
gèng jiā. < mèng zi. gōng sūn chǒu shàng>: “ruò shì, zé dì zi zhī huò zī shén.” < shǐ jì. juǎn yī yī èr. kù lì chuán. xù>: “fǎ lìng zī zhāng, dào zéi duō yǒu.”
[míng]
1. wèi dào,, měi wèi. < hàn shū. juǎn liù○xià. cài yōng chuán>: “zhǐ zhǐ shù lèi, hán gān shǔn zī.” táng. bái jū yì 〈xiào táo qián tǐ shī〉 yī liù shǒu zhī sì: “chí wán yǐ kě yuè, huān cháng yǒu yú zī.”
2. zhī yè. < wén xuǎn. yáng xióng. yǔ liè fù>: “fāng jiāng shàng liè sān líng zhī liú, xià jué lǐ quán zhī zī.” < wén xuǎn. zuǒ sī. wèi dōu fù>: “mò jǐng yán chí, xuán zī sù yè.”

zi:[dong]
1. sheng zhang,, fan zhi. ru: "zi sheng" . < lu shi chun qiu. ji xia ji. ming li>: "cao mu bi xiao bu zi, wu gu wei bai bu cheng."
2. pei zhi,, pei yang. < chu ci. qu yuan. li sao>: "yu ji zi lan zhi jiu wan xi, you shu hui zhi bai mu."
3. yin fa,, re fa. ru: "zi shi" . < wen xuan. su wu. shi si shou zhi san>: "wo shou yi zhang tan, lei wei sheng bie zi."
4. run ze. < wen xuan. xie hui lian. dao yi shi>: "bai lu zi yuan ju, qiu feng luo ting huai." tang. li shang yin shi: "xiang lei qian shen zi zhu se, chu ge zhong die yuan lan cong."
5. bu shen ti. ru: "ta shen zi shi fen xu ruo, xu hao hao zi bu yi fan."
6. bei ping fang yan. zhi pen she,, mao. ru: "guan zi lie le, zhi zi shui."
[xing]
fan duo,, mao sheng. < wen xuan. pan yue. she zhi fu>: "mi mu bu zi, wu cao bu mao."
[fu]
geng jia. < meng zi. gong sun chou shang>: "ruo shi, ze di zi zhi huo zi shen." < shi ji. juan yi yi er. ku li chuan. xu>: "fa ling zi zhang, dao zei duo you."
[ming]
1. wei dao,, mei wei. < han shu. juan liu○xia. cai yong chuan>: "zhi zhi shu lei, han gan shun zi." tang. bai ju yi yi liu shou zhi si: "chi wan yi ke yue, huan chang you yu zi."
2. zhi ye. < wen xuan. yang xiong. yu lie fu>: "fang jiang shang lie san ling zhi liu, xia jue li quan zhi zi." < wen xuan. zuo si. wei dou fu>: "mo jing yan chi, xuan zi su ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

孳 [] [zi]—
[Verb]
To breed, to multiply; to grow, to reproduce. Also written as 「滋 [zi]」 (zī).
From Han Shu (《漢書 [han shu]》), Treatise on Calendrical Astronomy, Part 1 (《律曆志上 [lu li zhi shang]》): "Therefore, the Yang energy sows seeds in the Yellow Springs (黃泉 [huang quan]), causing all things to breed and sprout (萌萬物 [meng wan wu]), becoming the origin of the six qi (六氣 [liu qi])."
From Wen Xuan (《文選 [wen xuan]》), Bao Zhao's (鮑照 [bao zhao]) Fu on the Ruined City (《蕪城賦 [wu cheng fu]》): "To produce goods in salt fields (貨鹽田 [huo yan tian]), and cut profits from copper mountains (鏟利銅山 [chan li tong shan])."
[Adverb]
Diligently and tirelessly. Also written as 「孜 [zi]」 (zī).
From Shang Shu (《書經 [shu jing]》), Great Oath (《泰誓 [tai shi]》): "Diligently and tirelessly (無怠 [wu dai]), Heaven will establish parents, and the people will have governance and a place to live."
From Han Shu (《漢書 [han shu]》), Biography of Gu Yong (《谷永傳 [gu yong chuan]》): "Diligently day and night (夙夜 [su ye]), repeatedly inspecting without slackening."

孳:[動]
滋生、繁殖。通「滋」。《漢書.卷二一.律曆志上》:「故陽氣施種於黃泉,孳萌萬物,為六氣元也。」《文選.鮑照.蕪城賦》:「孳貨鹽田,鏟利銅山。」
[副]
勤勞不息。通「孜」。《書經.泰誓》:「孳孳無怠,天將有立父母,民之有政有居。」《漢書.卷八五.谷永傳》:「夙夜孳孳,婁省無怠。」

zī:[dòng]
zī shēng,, fán zhí. tōng “zī” . < hàn shū. juǎn èr yī. lǜ lì zhì shàng>: “gù yáng qì shī zhǒng yú huáng quán, zī méng wàn wù, wèi liù qì yuán yě.” < wén xuǎn. bào zhào. wú chéng fù>: “zī huò yán tián, chǎn lì tóng shān.”
[fù]
qín láo bù xī. tōng “zī” . < shū jīng. tài shì>: “zī zī wú dài, tiān jiāng yǒu lì fù mǔ, mín zhī yǒu zhèng yǒu jū.” < hàn shū. juǎn bā wǔ. gǔ yǒng chuán>: “sù yè zī zī, lóu shěng wú dài.”

zi:[dong]
zi sheng,, fan zhi. tong "zi" . < han shu. juan er yi. lu li zhi shang>: "gu yang qi shi zhong yu huang quan, zi meng wan wu, wei liu qi yuan ye." < wen xuan. bao zhao. wu cheng fu>: "zi huo yan tian, chan li tong shan."
[fu]
qin lao bu xi. tong "zi" . < shu jing. tai shi>: "zi zi wu dai, tian jiang you li fu mu, min zhi you zheng you ju." < han shu. juan ba wu. gu yong chuan>: "su ye zi zi, lou sheng wu dai."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鎡 [] [zi]—
See the entry for '基 [ji]'.

鎡:參見「鎡基」條。

zī: cān jiàn “zī jī” tiáo.

zi: can jian "zi ji" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

觜 [] [zi]—
Noun
1. The feathery tufts/horns (毛角 [mao jiao]) on an owl's (貓頭鷹 [mao tou ying]) head. According to the Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]) in the "Horn" (角部 [jiao bu]) section: "Zī refers to the horn-like tufts (角 [jiao]) on an owl's (鴟舊 [chi jiu]) head."
2. Name of a lunar mansion (星宿名 [xing su ming]). One of the Twenty-Eight Lunar Mansions (二十八星宿 [er shi ba xing su]), it is the sixth mansion (第六宿 [di liu su]) of the Seven Mansions of the White Tiger (白虎七宿 [bai hu qi su]) in the West.
3. Name of an asterism (星官名 [xing guan ming]). It is the head of the Zī lunar mansion, comprising three stars, and is located in the West, belonging to the constellation Orion (獵戶座 [lie hu zuo]). The Records of the Grand Historian (史記 [shi ji]), Volume 27, "Treatise on Astronomy" (天官書 [tian guan shu]), states: "Shēn (參 [can]) forms the White Tiger (白虎 [bai hu])... three small stars are positioned at an angle, called Zīxī (觿 [xi]), which serves as the tiger's head (虎首 [hu shou])." The Book of Jin (晉書 [jin shu]), Volume 11, "Treatise on Astronomy, Part One" (天文志上 [tian wen zhi shang]), states: "The three stars of Zīxī (觿三星 [xi san xing]) serve as an observation post for the three armies (三軍 [san jun]), the storehouse/treasury (藏府 [cang fu]) for a marching army (行軍 [xing jun]), presiding over the protection of travelers (葆旅 [bao lu]), and the gathering of all things (收斂萬物 [shou lian wan wu])."

觜:[名]
1.貓頭鷹頭上的毛角。《說文解字.角部》:「觜,鴟舊頭上角觜也。」
2.星宿名。二十八星宿之一,為西方白虎七宿的第六宿。
3.星官名,觜宿之首,有三顆星,在西方屬獵戶座。《史記.卷二七.天官書》:「參為白虎……,小三星隅置,曰觜觿,為虎首。」《晉書.卷一一.天文志上》:「觜觿三星,為三軍之候,行軍之藏府,主葆旅,收斂萬物。」

zī:[míng]
1. māo tóu yīng tóu shàng de máo jiǎo. < shuō wén jiě zì. jiǎo bù>: “zī, chī jiù tóu shàng jiǎo zī yě.”
2. xīng sù míng. èr shí bā xīng sù zhī yī, wèi xī fāng bái hǔ qī sù de dì liù sù.
3. xīng guān míng, zī sù zhī shǒu, yǒu sān kē xīng, zài xī fāng shǔ liè hù zuò. < shǐ jì. juǎn èr qī. tiān guān shū>: “cān wèi bái hǔ……, xiǎo sān xīng yú zhì, yuē zī xī, wèi hǔ shǒu.” < jìn shū. juǎn yī yī. tiān wén zhì shàng>: “zī xī sān xīng, wèi sān jūn zhī hòu, xíng jūn zhī cáng fǔ, zhǔ bǎo lǚ, shōu liǎn wàn wù.”

zi:[ming]
1. mao tou ying tou shang de mao jiao. < shuo wen jie zi. jiao bu>: "zi, chi jiu tou shang jiao zi ye."
2. xing su ming. er shi ba xing su zhi yi, wei xi fang bai hu qi su de di liu su.
3. xing guan ming, zi su zhi shou, you san ke xing, zai xi fang shu lie hu zuo. < shi ji. juan er qi. tian guan shu>: "can wei bai hu......, xiao san xing yu zhi, yue zi xi, wei hu shou." < jin shu. juan yi yi. tian wen zhi shang>: "zi xi san xing, wei san jun zhi hou, xing jun zhi cang fu, zhu bao lu, shou lian wan wu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

齍 [] [zi]—
[Noun]
1. A ritual vessel for holding millet (黍 [shu]) and broomcorn millet (稷 [ji]). From `Shuowen Jiezi` (說文解字 [shuo wen jie zi]), `Min` radical (皿部 [min bu]): "`Zhai` is a vessel for millet (黍 [shu]) and broomcorn millet (稷 [ji]), used for sacrifices." From `Rites of Zhou` (周禮 [zhou li]), `Officials of Heaven` (天官 [tian guan]), `Nine Concubines` (九嬪 [jiu pin]): "For all sacrifices, assist with the jade `zhai` (玉 [yu])."
2. Millet (黍 [shu]) and broomcorn millet (稷 [ji]). Interchangeable with `zi` (粢 [zi]). From `Rites of Zhou` (周禮 [zhou li]), `Officials of Spring` (春官 [chun guan]), `Junior Patriarch` (小宗伯 [xiao zong bo]): "Distinguish the names, objects, and uses of the six `zhai` (六 [liu]), and have the people of the six offices jointly offer them." Han (漢 [han]) dynasty scholar Zheng Xuan's (鄭玄 [zheng xuan]) commentary (注 [zhu]): "`Zhai` is read as `zi` (粢 [zi]). The six `zi` (六粢 [liu zi]) refer to the six grains (六穀 [liu gu]): millet (黍 [shu]), broomcorn millet (稷 [ji]), rice (稻 [dao]), sorghum (粱 [liang]), wheat (麥 [mai]), and wild rice (苽 [gu])."

齍:[名]
1.盛黍稷的祭器。《說文解字.皿部》:「齍,黍稷器,所以祀者。」《周禮.天官.九嬪》:「凡祭祀,贊玉齍。」
2.黍稷。通「粢」。《周禮.春官.小宗伯》:「辨六齍之名物與其用,使六官之人共奉之。」漢.鄭玄.注:「齍,讀為粢。六粢謂六穀:黍、稷、稻、粱、麥、苽。」

zī:[míng]
1. shèng shǔ jì de jì qì. < shuō wén jiě zì. mǐn bù>: “zī, shǔ jì qì, suǒ yǐ sì zhě.” < zhōu lǐ. tiān guān. jiǔ pín>: “fán jì sì, zàn yù zī.”
2. shǔ jì. tōng “zī” . < zhōu lǐ. chūn guān. xiǎo zōng bó>: “biàn liù zī zhī míng wù yǔ qí yòng, shǐ liù guān zhī rén gòng fèng zhī.” hàn. zhèng xuán. zhù: “zī, dú wèi zī. liù zī wèi liù gǔ: shǔ,, jì,, dào,, liáng,, mài,, gū.”

zi:[ming]
1. sheng shu ji de ji qi. < shuo wen jie zi. min bu>: "zi, shu ji qi, suo yi si zhe." < zhou li. tian guan. jiu pin>: "fan ji si, zan yu zi."
2. shu ji. tong "zi" . < zhou li. chun guan. xiao zong bo>: "bian liu zi zhi ming wu yu qi yong, shi liu guan zhi ren gong feng zhi." han. zheng xuan. zhu: "zi, du wei zi. liu zi wei liu gu: shu,, ji,, dao,, liang,, mai,, gu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鼒 [] [zi]—
[Noun]
A `鼎 [ding]` (dǐng) with a small opening. `《爾雅 [er ya].釋器 [shi qi]》` (Erya: Explanation of Utensils) states: "A very large `鼎 [ding]` (dǐng) is called `鼐 [nai]` (nài); one that is round and narrows at the top is called `` (zī)." `晉 [jin]` (Jin) Dynasty `郭璞 [guo pu]` (Guo Pu) noted: "A `鼎 [ding]` (dǐng) that narrows at the top and has a small mouth." `《詩經 [shi jing].周頌 [zhou song].綠衣 [lu yi]》` (Classic of Poetry: Odes of Zhou: Green Robe) states: "`鼐鼎 [nai ding]` (nài dǐng) and `` (zī), their `兕觥 [si gong]` (sìgōng) are curved."

鼒:[名]
收口小的鼎。《爾雅.釋器》:「鼎絕大謂之鼐,圜弇上謂之鼒。」晉.郭璞.注:「鼎斂上而小口。」《詩經.周頌.綠衣》:「鼐鼎及鼒,兕觥其觩。」

zī:[míng]
shōu kǒu xiǎo de dǐng. < ěr yǎ. shì qì>: “dǐng jué dà wèi zhī nài, huán yǎn shàng wèi zhī zī.” jìn. guō pú. zhù: “dǐng liǎn shàng ér xiǎo kǒu.” < shī jīng. zhōu sòng. lǜ yī>: “nài dǐng jí zī, sì gōng qí qiú.”

zi:[ming]
shou kou xiao de ding. < er ya. shi qi>: "ding jue da wei zhi nai, huan yan shang wei zhi zi." jin. guo pu. zhu: "ding lian shang er xiao kou." < shi jing. zhou song. lu yi>: "nai ding ji zi, si gong qi qiu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

耔 [] [zi]—
[Verb]
To bank up soil (培土 [pei tu]), piling it next to the plant roots (苗根 [miao gen]). From The Classic of Poetry (Shījīng), "Minor Odes" (Xiǎoyǎ), "The Fields" (Fǔtián): "Now I go to the southern fields (南畝 [nan mu]), sometimes weeding (耘 [yun]), sometimes banking up soil." From Selections of Refined Literature (Wénxuǎn), Tao Yuanming's (Táo Yuānmíng) "Ode to Returning Home" (Guīqùlái Cí): "Cherishing the good times (良辰 [liang chen]), I go alone, sometimes planting my staff (植杖 [zhi zhang]) and weeding or banking up soil (耘 [yun])."
[Noun]
Plant (植物 [zhi wu]) seeds (種子 [zhong zi]). From Draft History of Qing (Qīngshǐgǎo), Volume 307 (Juǎn Sānlíngqī), "Biography of Liu Yuyi" (Liú Yúyì Zhuàn): "He requested to appropriately borrow seeds and grain (糧 [liang]) and farm implements (農器 [nong qi]) to reclaim land and establish settlements for cultivation (屯種 [tun zhong]) in various places in Guazhou (瓜州 [gua zhou]), using horses (馬 [ma]) instead of oxen (牛 [niu]) for plowing (耕犁 [geng li]), and to recruit 200 farmers (耕夫 [geng fu]) to teach the Hui people (回民 [hui min]) farming techniques (農事 [nong shi])."

耔:[動]
培土,將土堆在苗根旁邊。《詩經.小雅.甫田》:「今適南畝,或耘或耔。」《文選.陶淵明.歸去來辭》:「懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。」
[名]
植物的種子。《清史稿.卷三○七.劉於義傳》:「請酌借耔糧農器,於瓜州諸地開墾屯種,耕犁以馬代牛,並募耕夫二百,教回民農事。」

zǐ:[dòng]
péi tǔ, jiāng tǔ duī zài miáo gēn páng biān. < shī jīng. xiǎo yǎ. fǔ tián>: “jīn shì nán mǔ, huò yún huò zǐ.” < wén xuǎn. táo yuān míng. guī qù lái cí>: “huái liáng chén yǐ gū wǎng, huò zhí zhàng ér yún zǐ.”
[míng]
zhí wù de zhǒng zi. < qīng shǐ gǎo. juǎn sān○qī. liú yú yì chuán>: “qǐng zhuó jiè zǐ liáng nóng qì, yú guā zhōu zhū de kāi kěn tún zhǒng, gēng lí yǐ mǎ dài niú, bìng mù gēng fū èr bǎi, jiào huí mín nóng shì.”

zi:[dong]
pei tu, jiang tu dui zai miao gen pang bian. < shi jing. xiao ya. fu tian>: "jin shi nan mu, huo yun huo zi." < wen xuan. tao yuan ming. gui qu lai ci>: "huai liang chen yi gu wang, huo zhi zhang er yun zi."
[ming]
zhi wu de zhong zi. < qing shi gao. juan san○qi. liu yu yi chuan>: "qing zhuo jie zi liang nong qi, yu gua zhou zhu de kai ken tun zhong, geng li yi ma dai niu, bing mu geng fu er bai, jiao hui min nong shi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

姊 [] [zi]—
Noun
Term of address: (1) Used to refer to a female sibling born before oneself. For example: '大 [da]', '二 [er]'. From 'Mulan Ci' (木蘭詩 [mu lan shi]) (one of two poems) by an anonymous author during the Southern Dynasties Liang (南朝梁 [nan chao liang]): '小弟聞來 [xiao di wen lai],磨刀霍霍向豬羊 [mo dao huo huo xiang zhu yang]。' Commonly referred to as ''. (2) Used to refer to a female relative of the same generation who is older than oneself. For example: '表 [biao]', '堂 [tang]'. (3) Used to refer to a female of the same generation. For example: '學 [xue]', '師 [shi]'.

姊:[名]
稱謂:(1)用以稱比自己先出生的同胞女子。如:「大姊」、「二姊」。南朝梁.無名氏〈木蘭詩〉二首之一:「小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。」俗稱為「姊姊」。(2)用以稱同輩親戚中比自己年長的女子。如:「表姊」、「堂姊」。(3)用以稱同輩女性。如:「學姊」、「師姊」。

zǐ:[míng]
chēng wèi:(1) yòng yǐ chēng bǐ zì jǐ xiān chū shēng de tóng bāo nǚ zi. rú: “dà zǐ” ,, “èr zǐ” . nán cháo liáng. wú míng shì 〈mù lán shī〉 èr shǒu zhī yī: “xiǎo dì wén zǐ lái, mó dāo huò huò xiàng zhū yáng.” sú chēng wèi “zǐ zǐ” .(2) yòng yǐ chēng tóng bèi qīn qī zhōng bǐ zì jǐ nián zhǎng de nǚ zi. rú: “biǎo zǐ” ,, “táng zǐ” .(3) yòng yǐ chēng tóng bèi nǚ xìng. rú: “xué zǐ” ,, “shī zǐ” .

zi:[ming]
cheng wei:(1) yong yi cheng bi zi ji xian chu sheng de tong bao nu zi. ru: "da zi" ,, "er zi" . nan chao liang. wu ming shi er shou zhi yi: "xiao di wen zi lai, mo dao huo huo xiang zhu yang." su cheng wei "zi zi" .(2) yong yi cheng tong bei qin qi zhong bi zi ji nian zhang de nu zi. ru: "biao zi" ,, "tang zi" .(3) yong yi cheng tong bei nu xing. ru: "xue zi" ,, "shi zi" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

胏 [] [zi]—
Noun
Dried meat with bones (有骨的乾肉 [you gu de gan rou]). From The Book of Changes (易經 [yi jing]), 'Shi Ke Hexagram' (噬嗑卦 [shi ke gua]), Line 9.4 (九四 [jiu si]): "Biting dried , obtaining a golden arrow (金矢 [jin shi]), it is beneficial to persevere through hardship (利艱貞 [li jian zhen]), auspicious (吉 [ji])."

胏:[名]
有骨的乾肉。《易經.噬嗑卦.九四》:「噬乾胏,得金矢,利艱貞,吉。」

zǐ:[míng]
yǒu gǔ de gān ròu. < yì jīng. shì kē guà. jiǔ sì>: “shì gān zǐ, dé jīn shǐ, lì jiān zhēn, jí.”

zi:[ming]
you gu de gan rou. < yi jing. shi ke gua. jiu si>: "shi gan zi, de jin shi, li jian zhen, ji."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

秭 [] [zi]—
A numeral (數目字 [shu mu zi]). Formerly, one trillion (一萬億 [yi wan yi]) was called '' (zǐ).

秭:[名]
數目字。舊稱一萬億為「秭」。

zǐ:[míng]
shù mù zì. jiù chēng yī wàn yì wèi “zǐ” .

zi:[ming]
shu mu zi. jiu cheng yi wan yi wei "zi" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

笫 [] [zi]—
Noun.
Bed mat; bedding (床席 [chuang xi]). From "Zuo Zhuan" (左傳 [zuo chuan]), Duke Xiang (襄公 [xiang gong]), 27th Year: "Words (言 [yan]) spoken in the inner chambers (床 [chuang]) should not cross the threshold (閾 [yu]), how much less so when one is in the wilderness (野 [ye])!"

笫:[名]
床席。《左傳.襄公二十七年》:「床笫之言不踰閾,況在野乎!」

zǐ:[míng]
chuáng xí. < zuǒ chuán. xiāng gōng èr shí qī nián>: “chuáng zǐ zhī yán bù yú yù, kuàng zài yě hū! ”

zi:[ming]
chuang xi. < zuo chuan. xiang gong er shi qi nian>: "chuang zi zhi yan bu yu yu, kuang zai ye hu! "

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

呰 [] [zi]—
[Verb]
To slander, to calumniate.
From "Selected Works (文選 [wen xuan]) - Cao Zhi (曹植 [cao zhi]) - Letter to Yang Dezu (與楊德祖書 [yu yang de zu shu])": "Formerly, Tian Ba (田巴 [tian ba]) slandered the Five Emperors (五帝 [wu di]), condemned the Three Kings (三王 [san wang]), and denigrated the Five Hegemons (五霸 [wu ba]) at Jixia (稷下 [ji xia]), and in one day, he subdued a thousand people."
[Adjective]
See the entry for "窳 [yu]".

呰:[動]
誹謗、詆毀。《文選.曹植.與楊德祖書》:「昔田巴毀五帝,罪三王,呰五霸於稷下,一旦而服千人。」
[形]
參見「呰窳」條。

zǐ:[dòng]
fěi bàng,, dǐ huǐ. < wén xuǎn. cáo zhí. yǔ yáng dé zǔ shū>: “xī tián bā huǐ wǔ dì, zuì sān wáng, zǐ wǔ bà yú jì xià, yī dàn ér fú qiān rén.”
[xíng]
cān jiàn “zǐ yǔ” tiáo.

zi:[dong]
fei bang,, di hui. < wen xuan. cao zhi. yu yang de zu shu>: "xi tian ba hui wu di, zui san wang, zi wu ba yu ji xia, yi dan er fu qian ren."
[xing]
can jian "zi yu" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

訿 [] [zi]—
[Verb] To slander, to calumniate, to defame (詆毀 [di hui]). Yupian (玉篇 [yu pian]), "Yan" Radical Section (言部 [yan bu]): "Zǐ means to slander/destroy (毀 [hui])." From Chu Ci (楚辭 [chu ci]), Wang Yi's (王逸 [wang yi]) commentary on "Nine Laments" (九思 [jiu si]), "Encountering Adversity" (遭厄 [zao e]): "They point at righteousness (正義 [zheng yi]) as crookedness (曲 [qu]), and slander a jade bi disk (玉璧 [yu bi]) as a stone (石 [shi])."

訿:[動]
詆毀。《玉篇.言部》:「訿,毀也。」《楚辭.王逸.九思.遭厄》:「指正義兮為曲,訿玉璧兮為石。」

zǐ:[dòng]
dǐ huǐ. < yù piān. yán bù>: “zǐ, huǐ yě.” < chǔ cí. wáng yì. jiǔ sī. zāo è>: “zhǐ zhèng yì xī wèi qū, zǐ yù bì xī wèi shí.”

zi:[dong]
di hui. < yu pian. yan bu>: "zi, hui ye." < chu ci. wang yi. jiu si. zao e>: "zhi zheng yi xi wei qu, zi yu bi xi wei shi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

訾 [] [zi]—
[Verb]
1. To defame, to slander.
`《莊子 [zhuang zi].山木 [shan mu]》` (Zhuangzi, Mountain Wood): "If one rides on morality and virtue to wander freely, it is not so; there is no praise and no `` (slander)."
`唐 [tang].韓愈 [han yu]〈進學解 [jin xue jie]〉` (Tang Dynasty, Han Yu, "Admonition to Study"): "This is what is called criticizing the craftsman for not using a peg as a pillar, and `` (slandering) the physician for using `昌陽 [chang yang]` (Acorus calamus) to prolong life, wanting to introduce his `豨苓 [xi ling]` (hog-fennel)."
2. To detest, to dislike.
`《管子 [guan zi].形勢 [xing shi]》` (Guanzi, Trends): "Those who `食 [shi]` (dislike food) will not gain a fat body."
`唐 [tang].尹知章 [yin zhi zhang].注 [zhu]` (Tang Dynasty, Yin Zhizhang, Commentary): "`` (Zi) means `惡 [e]` (dislike)."
3. To calculate, to measure.
`《商君書 [shang jun shu].墾令 [ken ling]》` (Book of Lord Shang, Decree on Cultivation): "If one `粟而稅 [su er shui]` (calculates the grain and taxes), then the superior will be unified and the people will be fair."
4. To consider.
`《韓非子 [han fei zi].亡徵 [wang zheng]》` (Han Feizi, Signs of Ruin): "Those whose hearts are vexed and angry and `不前後 [bu qian hou]` (do not consider before and after) can be ruined."
[Adjective]
Restrictive, referential.
`《管子 [guan zi].君臣上 [jun chen shang]》` (Guanzi, Ruler and Minister, Part 1): "Officials and reeves all have `程 [cheng]` (regulated standards), laws regarding affairs, and legal statutes, scales and measures; written impeachments are not based on private opinions, but on facts as the standard."
[Noun]
Flaw, blemish.
`《禮記 [li ji].檀弓下 [tan gong xia]》` (Book of Rites, Tan Gong, Part 2): "Therefore, what you criticize in the rites is not the `` (flaw) of the rites themselves."

訾:[動]
1.詆毀。《莊子.山木》:「若夫乘道德而浮游則不然,无譽无訾。」唐.韓愈〈進學解〉:「是所謂詰匠氏之不以杙為楹,而訾醫師以昌陽引年,欲進其豨苓也。」
2.厭惡。《管子.形勢》:「訾食者不肥體。」唐.尹知章.注:「訾,惡也。」
3.計算、衡量。《商君書.墾令》:「訾粟而稅,則上壹而民平。」
4.考慮。《韓非子.亡徵》:「心悁忿而不訾前後者,可亡也。」
[形]
約束的、參照的。《管子.君臣上》:「吏嗇夫盡有訾程事律論法辟,衡權斗斛;文劾不以私論,而以事為正。」
[名]
瑕疵。《禮記.檀弓下》:「故子之所刺於禮者,亦非禮之訾也。」

zī:[dòng]
1. dǐ huǐ. < zhuāng zi. shān mù>: “ruò fū chéng dào dé ér fú yóu zé bù rán, wú yù wú zī.” táng. hán yù 〈jìn xué jiě〉: “shì suǒ wèi jié jiàng shì zhī bù yǐ yì wèi yíng, ér zī yī shī yǐ chāng yáng yǐn nián, yù jìn qí xī líng yě.”
2. yàn è. < guǎn zi. xíng shì>: “zī shí zhě bù féi tǐ.” táng. yǐn zhī zhāng. zhù: “zī, è yě.”
3. jì suàn,, héng liàng. < shāng jūn shū. kěn lìng>: “zī sù ér shuì, zé shàng yī ér mín píng.”
4. kǎo lǜ. < hán fēi zi. wáng zhēng>: “xīn yuān fèn ér bù zī qián hòu zhě, kě wáng yě.”
[xíng]
yuē shù de,, cān zhào de. < guǎn zi. jūn chén shàng>: “lì sè fū jǐn yǒu zī chéng shì lǜ lùn fǎ pì, héng quán dòu hú; wén hé bù yǐ sī lùn, ér yǐ shì wèi zhèng.”
[míng]
xiá cī. < lǐ jì. tán gōng xià>: “gù zi zhī suǒ cì yú lǐ zhě, yì fēi lǐ zhī zī yě.”

zi:[dong]
1. di hui. < zhuang zi. shan mu>: "ruo fu cheng dao de er fu you ze bu ran, wu yu wu zi." tang. han yu : "shi suo wei jie jiang shi zhi bu yi yi wei ying, er zi yi shi yi chang yang yin nian, yu jin qi xi ling ye."
2. yan e. < guan zi. xing shi>: "zi shi zhe bu fei ti." tang. yin zhi zhang. zhu: "zi, e ye."
3. ji suan,, heng liang. < shang jun shu. ken ling>: "zi su er shui, ze shang yi er min ping."
4. kao lu. < han fei zi. wang zheng>: "xin yuan fen er bu zi qian hou zhe, ke wang ye."
[xing]
yue shu de,, can zhao de. < guan zi. jun chen shang>: "li se fu jin you zi cheng shi lu lun fa pi, heng quan dou hu; wen he bu yi si lun, er yi shi wei zheng."
[ming]
xia ci. < li ji. tan gong xia>: "gu zi zhi suo ci yu li zhe, yi fei li zhi zi ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

滓 [] [zi]—
Noun [名 [ming]]
The residue left after moisture or essence has been extracted from an object. For example: 渣 [zha](dregs; sediment). From Selections of Literature (《文選 [wen xuan]》), Ma Rong's (馬融 [ma rong]) Ode to the Long Flute (《長笛賦 [zhang di fu]》): "Washing away dirt and grime, cleansing filth and residue." (溉盥汙穢 [gai guan wu hui],澡雪垢矣 [zao xue gou yi]。)
Adjective [形 [xing]]
Dirty; filthy. From Strange Stories from a Chinese Studio (《聊齋志異 [liao zhai zhi yi]》), Volume 7 (卷七 [juan qi]), 'Immortal Island' (《仙人島 [xian ren dao]》): "He rode his horse to West Village, and saw his father's clothes were dirty and worn, and he was pitifully old and frail." (驅馬至西村 [qu ma zhi xi cun],見父衣服敝 [jian fu yi fu bi],衰老堪憐 [shuai lao kan lian]。)

滓:[名]
物品提出水分或精華後剩下的東西。如:「渣滓」。《文選.馬融.長笛賦》:「溉盥汙穢,澡雪垢滓矣。」
[形]
汙穢。《聊齋志異.卷七.仙人島》:「驅馬至西村,見父衣服滓敝,衰老堪憐。」

zǐ:[míng]
wù pǐn tí chū shuǐ fēn huò jīng huá hòu shèng xià de dōng xī. rú: “zhā zǐ” . < wén xuǎn. mǎ róng. zhǎng dí fù>: “gài guàn wū huì, zǎo xuě gòu zǐ yǐ.”
[xíng]
wū huì. < liáo zhāi zhì yì. juǎn qī. xiān rén dǎo>: “qū mǎ zhì xī cūn, jiàn fù yī fú zǐ bì, shuāi lǎo kān lián.”

zi:[ming]
wu pin ti chu shui fen huo jing hua hou sheng xia de dong xi. ru: "zha zi" . < wen xuan. ma rong. zhang di fu>: "gai guan wu hui, zao xue gou zi yi."
[xing]
wu hui. < liao zhai zhi yi. juan qi. xian ren dao>: "qu ma zhi xi cun, jian fu yi fu zi bi, shuai lao kan lian."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

恣 [] [zi]—
[Verb]
1. To indulge, to be unrestrained. For example: "情作樂 [qing zuo le]" (zīqíng zuòlè) "to indulge in pleasure without restraint."
From "《文選 [wen xuan].張衡 [zhang heng].思玄賦 [si xuan fu]》" (Wénxuǎn. Zhāng Héng. Sīxuán Fù) "Selections of Literature, Zhang Heng's Rhapsody on Contemplating the Mystery": "淹棲遲以欲兮 [yan qi chi yi yu xi],耀靈忽其西藏 [yao ling hu qi xi cang]" (yān qīchí yǐ zīyù xī, yàolíng hū qí xīzàng) "Lingering leisurely and indulging desires, the shining spirit suddenly hides in the west."
From "《文選 [wen xuan].陳琳 [chen lin].檄吳將校部曲文 [xi wu jiang xiao bu qu wen]》" (Wénxuǎn. Chén Lín. Xí Wú jiàngxiào bùqǔ wén) "Selections of Literature, Chen Lin's Proclamation to the Generals, Officers, and Troops of Wu": "及吳王濞驕 [ji wu wang bi jiao],屈強猖猾始亂 [qu qiang chang hua shi luan]" (jí Wú Wáng Bì jiāozī, qūqiáng chānghuá shǐluàn) "When King Bi of Wu became arrogant and unrestrained, stubborn and lawless, he began to cause rebellion."
2. To allow, to let.
From "《戰國策 [zhan guo ce].趙策四 [zhao ce si]》" (Zhànguócè. Zhào Cè Sì) "Strategies of the Warring States, Strategem of Zhao, Chapter 4": "諾 [nuo],君之所使之 [jun zhi suo shi zhi]" (nuò, zī jūn zhī suǒ shǐ zhī) "Yes, let your lord send him wherever he wishes."
From "《史記 [shi ji].卷八六 [juan ba liu].荊軻傳 [jing ke chuan]》" (Shǐjì. Juǎn bālíu. Jīng Kē Zhuàn) "Records of the Grand Historian, Volume 86, Biography of Jing Ke": "車騎美女 [che qi mei nu],荊卿所欲 [jing qing suo yu],以順適其意 [yi shun shi qi yi]" (chēqí měinǚ, zī Jīng Qīng suǒ yù, yǐ shùnshì qí yì) "Carriages, riders, and beautiful women were allowed to Jing Qing as he desired, in order to satisfy his wishes."

恣:[動]
1.放縱。如:「恣情作樂」。《文選.張衡.思玄賦》:「淹棲遲以恣欲兮,耀靈忽其西藏。」《文選.陳琳.檄吳將校部曲文》:「及吳王濞驕恣,屈強猖猾始亂。」
2.任憑、聽任。《戰國策.趙策四》:「諾,恣君之所使之。」《史記.卷八六.荊軻傳》:「車騎美女,恣荊卿所欲,以順適其意。」

zì:[dòng]
1. fàng zòng. rú: “zì qíng zuò lè” . < wén xuǎn. zhāng héng. sī xuán fù>: “yān qī chí yǐ zì yù xī, yào líng hū qí xī cáng.” < wén xuǎn. chén lín. xí wú jiāng xiào bù qū wén>: “jí wú wáng bì jiāo zì, qū qiáng chāng huá shǐ luàn.”
2. rèn píng,, tīng rèn. < zhàn guó cè. zhào cè sì>: “nuò, zì jūn zhī suǒ shǐ zhī.” < shǐ jì. juǎn bā liù. jīng kē chuán>: “chē qí měi nǚ, zì jīng qīng suǒ yù, yǐ shùn shì qí yì.”

zi:[dong]
1. fang zong. ru: "zi qing zuo le" . < wen xuan. zhang heng. si xuan fu>: "yan qi chi yi zi yu xi, yao ling hu qi xi cang." < wen xuan. chen lin. xi wu jiang xiao bu qu wen>: "ji wu wang bi jiao zi, qu qiang chang hua shi luan."
2. ren ping,, ting ren. < zhan guo ce. zhao ce si>: "nuo, zi jun zhi suo shi zhi." < shi ji. juan ba liu. jing ke chuan>: "che qi mei nu, zi jing qing suo yu, yi shun shi qi yi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

胔 [] [zi]—
Noun.
The skeletal remains (殘骨 [can gu]) of a person (人 [ren]) or animal (鳥獸 [niao shou]) carrying rotten flesh (腐肉 [fu rou]). From "Annals of Master Yan (晏子春秋 [yan zi chun qiu]) · Inner Chapters (內篇 [nei pian]) · Admonitions, Part 1 (諫上 [jian shang])": "Duke Jing (景公 [jing gong]) went on an outing on a desolate road (寒途 [han tu]), saw decaying remains (死 [si]), and remained silent without inquiring." From "New Book of Tang (新唐書 [xin tang shu]) · Volume 136 (卷一三六 [juan yi san liu]) · Biography of Li Guangbi (李光弼傳 [li guang bi chuan])": "Since Yan Gaoqing (顏杲卿 [yan gao qing]) died, the prefecture (郡 [jun]) became a war zone (戰區 [zhan qu]), and exposed decaying remains (露 [lu]) covered the fields. Guangbi (光弼 [guang bi]) poured libations and wept for them, and for those imprisoned by the rebels (賊 [zei]), he generously consoled their families."

胔:[名]
人或鳥獸帶有腐肉的殘骨。《晏子春秋.內篇.諫上》:「景公出遊于寒途,睹死胔,默然不問。」《新唐書.卷一三六.李光弼傳》:「自顏杲卿死,郡為戰區,露胔蔽野,光弼酹而哭之,出為賊幽閉者,厚恤其家。」

zì:[míng]
rén huò niǎo shòu dài yǒu fǔ ròu de cán gǔ. < yàn zi chūn qiū. nèi piān. jiàn shàng>: “jǐng gōng chū yóu yú hán tú, dǔ sǐ zì, mò rán bù wèn.” < xīn táng shū. juǎn yī sān liù. lǐ guāng bì chuán>: “zì yán gǎo qīng sǐ, jùn wèi zhàn qū, lù zì bì yě, guāng bì lèi ér kū zhī, chū wèi zéi yōu bì zhě, hòu xù qí jiā.”

zi:[ming]
ren huo niao shou dai you fu rou de can gu. < yan zi chun qiu. nei pian. jian shang>: "jing gong chu you yu han tu, du si zi, mo ran bu wen." < xin tang shu. juan yi san liu. li guang bi chuan>: "zi yan gao qing si, jun wei zhan qu, lu zi bi ye, guang bi lei er ku zhi, chu wei zei you bi zhe, hou xu qi jia."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

孳 [] [zi]—
See the entry for '尾 [wei]'.

孳:參見「孳尾」條。

zī: cān jiàn “zī wěi” tiáo.

zi: can jian "zi wei" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

漬 [] [zi]—
[動 [dong]]
1. To soak, to steep. For example: `醃 [yan]` (to pickle), `浸 [jin]` (to soak). From `《三國志 [san guo zhi].卷二九 [juan er jiu].方技傳 [fang ji chuan].華佗傳 [hua tuo chuan]》` (Records of the Three Kingdoms, Vol. 29, Biographies of Physicians, Biography of Hua Tuo): "Hua Tuo `佗 [tuo]` instructed [the patient] to put his hands `手 [shou]` into warm `溫湯 [wen tang]`, almost hot water, and eventually he was able to sleep `得寐 [de mei]`."
2. To stain, to contaminate. From Song `宋 [song]` Dynasty, Lu You's `陸游 [lu you]` `〈醉歌 [zui ge]〉` ("Drunken Song"): "A hundred riders hunted on the river bank in late autumn, and to this day, blood `血 [xue]` stains my short sable coat `貂裘 [diao qiu]`."
3. (Of livestock `牲畜 [sheng chu]`) To die from an epidemic disease `疫病 [yi bing]`. From `《禮記 [li ji].曲禮下 [qu li xia]》` (Book of Rites, Quli Part II): "The death of an emperor `天子 [tian zi]` is called `崩 [beng]` (collapse)... the death of a feathered bird `羽鳥 [yu niao]` is called `降 [jiang]` (descent), and the death of a four-legged animal `四足 [si zu]` is called ``."
[名 [ming]]
A stain `汙痕 [wu hen]` or mark accumulated on an object. For example: `油 [you]` (oil stain), `墨 [mo]` (ink stain), `汙 [wu]` (dirt stain).

漬:[動]
1.浸泡。如:「醃漬」、「浸漬」。《三國志.卷二九.方技傳.華佗傳》:「佗令溫湯近熱,漬手其中,卒可得寐。」
2.沾染。宋.陸游〈醉歌〉:「百騎河灘獵盛秋,至今血漬短貂裘。」
3.牲畜感染疫病而死。《禮記.曲禮下》:「天子死曰崩……羽鳥曰降,四足曰漬。」
[名]
積留在物體上的汙痕。如:「油漬」、「墨漬」、「汙漬」。

zì:[dòng]
1. jìn pào. rú: “yān zì” ,, “jìn zì” . < sān guó zhì. juǎn èr jiǔ. fāng jì chuán. huá tuó chuán>: “tuó lìng wēn tāng jìn rè, zì shǒu qí zhōng, zú kě dé mèi.”
2. zhān rǎn. sòng. lù yóu 〈zuì gē〉: “bǎi qí hé tān liè shèng qiū, zhì jīn xuè zì duǎn diāo qiú.”
3. shēng chù gǎn rǎn yì bìng ér sǐ. < lǐ jì. qū lǐ xià>: “tiān zi sǐ yuē bēng……yǔ niǎo yuē jiàng, sì zú yuē zì.”
[míng]
jī liú zài wù tǐ shàng de wū hén. rú: “yóu zì” ,, “mò zì” ,, “wū zì” .

zi:[dong]
1. jin pao. ru: "yan zi" ,, "jin zi" . < san guo zhi. juan er jiu. fang ji chuan. hua tuo chuan>: "tuo ling wen tang jin re, zi shou qi zhong, zu ke de mei."
2. zhan ran. song. lu you : "bai qi he tan lie sheng qiu, zhi jin xue zi duan diao qiu."
3. sheng chu gan ran yi bing er si. < li ji. qu li xia>: "tian zi si yue beng......yu niao yue jiang, si zu yue zi."
[ming]
ji liu zai wu ti shang de wu hen. ru: "you zi" ,, "mo zi" ,, "wu zi" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

恣 [] [zi]—
See the entry for '睢 [sui]'.

恣:參見「恣睢」條。

zì: cān jiàn “zì suī” tiáo.

zi: can jian "zi sui" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

茲 [] [zi]—
See also the entry for Kucha (龜 [gui]).

茲:參見「龜茲」條。

zī: cān jiàn “guī zī” tiáo.

zi: can jian "gui zi" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

姉 [] [zi]—
Variant characters (異體字 [yi ti zi]) of 姊 [zi] (姊 [zi]).

姉:「姊」的異體字。

zǐ: “zǐ” de yì tǐ zì.

zi: "zi" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

趦 [] [zi]—
Variant form of "zī" (趑 [zi]).

趦:「趑」的異體字。

zī: “zī” de yì tǐ zì.

zi: "zi" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

頿 [] [zi]—
Variant form of "zī" (髭 [zi]).

頿:「髭」的異體字。

zī: “zī” de yì tǐ zì.

zi: "zi" de yi ti zi.

Source: moedict.tw: Mengdian Mandarin Chinese Dictionary

1) 仔 ts = p refers to “variant of 崽 [zai3]/(dialect) (bound form) young man”.

2) 仔 ts = p refers to “used in 仔肩 [zi1 jian1]”..

3) 仔 ts = p refers to “(bound form) (of domestic animals or fowl) young/(bound form) fine; detailed”..

4) 剚 ts = p refers to “erect/stab”..

5) 呰 ts = p refers to “to slander/to blame/to revile”..

6) 咨 ts = p refers to “variant of 諮 | 咨 [zi1]/used in 咨文 [zi1 wen2]/used in 咨嗟 [zi1 jie1]”..

7) 嗞 ts = p refers to “(onom.) sizzle, hiss, slurp etc”..

8) 姉 t = 姊 s = p refers to “old variant of 姊 [zi3]”..

9) 姊 ts = p refers to “older sister/Taiwan pr. [jie3]”..

10) 姿 ts = p refers to “beauty/disposition/looks/appearance”..

11) 子 ts = zi p refers to “son/child/seed/egg/small thing/1st earthly branch: 11 p.m.-1 a.m., midnight, 11th solar month (7th December to 5th January), year of the rat/viscount, fourth of five orders of nobility 五等爵位 [wu3 deng3 jue2 wei4]/ancient Chinese compass point: 0° (north)/subsidiary; subordinate; (prefix) sub-”..

12) 子 ts = zi p refers to “noun suffix, as in 椅子 [yi3 zi5] "chair"”..

13) 字 ts = p refers to “letter/symbol/character/word/CL:個 | 个 [ge4]/courtesy or style name traditionally given to males aged 20 in dynastic China”..

14) 孜 ts = p refers to “used in 孜孜 [zi1 zi1]”..

15) 孳 ts = p refers to “industrious/produce/bear”..

16) 孶 ts = p refers to “old variant of 孳 [zi1]”..

17) 嵫 ts = p refers to “see 崦嵫 [Yan1 zi1]”..

18) 恣 ts = p refers to “to abandon restraint/to do as one pleases/comfortable (dialect)”..

19) 梓 ts = p refers to “Chinese catalpa (Catalpa ovata), a tree that serves as a symbol of one's hometown and whose wood is used to make various items/(bound form) printing blocks”..

20) 淄 ts = p refers to “black/name of a river”..

21) 滋 ts = p refers to “to grow/to nourish/to increase/to cause/juice/taste/(dialect) to spout/to spurt”..

22) 滓 ts = p refers to “(bound form) dregs; sediment”..

23) 漬 t = 渍 s = p refers to “to soak/to be stained/stain/floodwater”..

24) 澬 ts = p refers to “to rain continuously”..

25) 牸 ts = p refers to “female of domestic animals”..

26) 玆 ts = p refers to “variant of 茲 | 兹 [zi1]/now/here/this/time/year”..

27) 眥 t = 眦 s = p refers to “(anatomy) corner of the eye; canthus”..

28) 眦 ts = p refers to “variant of 眥 | 眦 [zi4]”..

29) 矷 ts = p refers to “(a kind of stone)”..

30) 秭 ts = p refers to “billion”..

31) 笫 ts = p refers to “bamboo mat/bed mat”..

32) 籽 ts = p refers to “seeds”..

33) 粢 ts = p refers to “common millet”..

34) 紫 ts = p refers to “purple/violet”..

35) 緇 t = 缁 s = p refers to “Buddhists/black silk/dark”..

36) 耔 ts = p refers to “hoe up soil around plants”..

37) 胏 ts = p refers to “dried meat with bone”..

38) 胔 ts = p refers to “rotten meat/bones of dead animal”..

39) 胾 ts = p refers to “cut meat into pieces/diced meat”..

40) 自 ts = p refers to “(bound form) self; oneself/from; since/naturally; as a matter of course”..

41) 茊 ts = p refers to “old variant of 茲 | 兹 [zi1]”..

42) 茲 t = 兹 s = p refers to “used in 龜茲 | 龟兹 [Qiu1 ci2]”..

43) 茲 t = 兹 s = p refers to “now/here/this/time/year”..

44) 虸 ts = p refers to “used in 虸蚄 [zi3 fang1]”..

45) 觜 ts = p refers to “number 20 of the 28 constellations 二十八宿, approx. Orion 獵戶座 | 猎户座”..

46) 觜 ts = p refers to “variant of 嘴 [zui3]”..

47) 訾 ts = p refers to “surname Zi”..

48) 訾 ts = p refers to “to calculate/to assess/wealth”..

49) 訾 ts = p refers to “to slander/to detest”..

50) 諮 t = 咨 s = p refers to “(bound form) to consult; to seek advice; to take counsel”..

51) 諮 t = 谘 s = p refers to “variant of 咨 [zi1]”..

52) 谘 ts = p refers to “simplified form of 諮 (Note: In practice, 咨 is usually used in simplified Chinese rather than 谘, even though 咨 is not officially designated as the simplified form of 諮.)”..

53) 貲 t = 赀 s = p refers to “to estimate/to fine (archaic)/variant of 資 | 资 [zi1]”..

54) 資 t = 资 s = p refers to “resources/capital/to provide/to supply/to support/money/expense”..

55) 趑 ts = p refers to “to falter/unable to move”..

56) 趦 ts = p refers to “variant of 趑, to falter/unable to move”..

57) 輜 t = 辎 s = p refers to “covered wagon/military supply wagon”..

58) 鄑 ts = p refers to “place name”..

59) 錙 t = 锱 s = p refers to “ancient weight/one-eighth of a tael”..

60) 鎡 t = 镃 s = p refers to “hoe/mattock”..

61) 髭 ts = p refers to “mustache”..

62) 鯔 t = 鲻 s = p refers to “mullet”..

63) 鰦 ts = p refers to “(archaic) a kind of black fish/bad person (Cantonese slang)”..

64) 鼒 ts = p refers to “tripod with a small opening on top”..

65) 龇 t = 龇 s = p refers to “projecting teeth/to bare one's teeth”..

Source: CC-CEDICT: Community maintained free Chinese-English dictionary

1) 貲 [] refers to: “assets”.

貲 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] .

[Vietnamese] ti.

[Korean] 자 / ja.

[Japanese] シ / shi.

2) 玆 [] refers to: “black”.

玆 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; 墨衣; ; .

[Vietnamese] tư/tế.

[Korean] 자 / ja.

[Japanese] シ / shi.

3) 緇 [] refers to: “black garments”.

緇 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] chuy.

[Korean] 치 / chi.

[Japanese] シ / shi.

4) 子 [zi] refers to: “child”.

子 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 嬰童; 弗多羅; 諸子; 王子.

[Sanskrit] nṛpa-putra; rāja-putra; yauva.

[Tibetan] bu.

[Vietnamese] tử.

[Korean] 자 / ja.

[Japanese] シ / ナンジ.

5) 訾 [] refers to: “criticize”.

訾 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; 呵責; 懇責; 興謗難; 評註; 謗難; 譏評; 難詰; 面譏; ; 毀謗; 誹謗; 輕易; ; 取足; 毀呰; 毀辱; ; ; 輕賤; 陵蔑.

[Sanskrit] paṃsana; paṃsayati.

[Vietnamese] tí/tử.

[Korean] 자 / ja.

[Japanese] シ / shi.

6) 滋 [] refers to: “more and more”.

滋 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 倍增; 彌多; 便; ; ; ; ; .

[Sanskrit] bhṛśam; supremaṇīya.

[Vietnamese] tư.

[Korean] 자 / ja.

[Japanese] ジ / ji.

7) 恣 [] refers to: “offered”.

恣 is further associated with the following language/terms:

[Sanskrit] pravārayitvā.

[Tibetan] skabs phye ba; skabs phye zhing.

[Vietnamese] tứ.

[Korean] 자 / ja.

[Japanese] シ / shi.

8) 資 [] refers to: “property”.

資 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; 財産; 資賄; ; 功德; 助道; 勝行; 和合; 器仗; 圓滿; 方便; 求生; 福德; 福智; 積集; ; 莊嚴; ; 資具; 資粮; 資糧; 有益; 喫食; ; .

[Sanskrit] anu-√sev; saṃbhāra; upakaratva; √bhuj.

[Vietnamese] tư.

[Korean] 자 / ja.

[Japanese] シ / shi.

9) 自 [] refers to: “self”.

自 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 吾我; ; ; 我者; 自身; 自體.

[Vietnamese] tự.

[Korean] 자 / ja.

[Japanese] ジ / ji.

10) 兹 [] refers to: “this”.

兹 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; ; .

[Vietnamese] tư/từ.

[Korean] 자 / ja.

[Japanese] ジ / ji.

11) 茲 [] refers to: “this”.

茲 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; ; .

[Vietnamese] tư.

[Korean] 자 / ja.

[Japanese] ジ / ji.

12) 紫 [] refers to: “violet”.

紫 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] .

[Vietnamese] tử.

[Korean] 자 / ja.

[Japanese] シ / shi.

13) 字 [] refers to: “word”.

字 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 便善那; 便社那; 便膳那; ; ; 屈曲; ; 形相; 悉曇; ; 文句; 文字; 文詞; ; ; 相好; ; 言辭; ; 身分; ; 隱處; ; 顯了; 顯示; ; 文身; 語言.

[Sanskrit] vyañjana; vyañjana-kāya.

[Tibetan] yi ge.

[Vietnamese] tự.

[Korean] 자 / ja.

[Japanese] ジ / ji.

14) 諮 [] refers to: “to consult”.

諮 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; 請問.

[Sanskrit] paripṛṣṭa; paripṛṣṭāḥ paripraśnī-kṛtāś ca.

[Vietnamese] ti/tư.

[Korean] 자 / ja.

[Japanese] シ / shi.

15) 呰 [] refers to: “slander”.

呰 is further associated with the following language/terms:

[Sanskrit] vi-√gup; vijugupsayanti.

[Tibetan] rnam par skyon du bgrang ba.

[Vietnamese] tỉ.

[Korean] 자 / ja.

[Japanese] シ / shi.

16) 姉 [] refers to: “elder sister”.

姉 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] chị.

[Korean] 자 / ja.

[Japanese] シ / shi.

17) 滓 [] refers to: “dregs”.

滓 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] chỉ/tử.

[Korean] 재 / jae.

[Japanese] シ / shi.

18) 錙 [] refers to: “a trifling amount”.

錙 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] tri/truy.

[Korean] 치 / chi.

[Japanese] シ / shi.

19) 觜 [] refers to: “fur horn on the head of a horned owl”.

觜 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] tuy/tuỷ.

[Korean] 자 / ja.

[Japanese] シ / shi.

Source: DILA Glossaries: Digital Dictionary of Buddhism
context information

Chinese language.

Discover the meaning of zi in the context of Chinese from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: