Zheng shi, Zhèng shì, Zhèng shí, Zhèng shǐ, Zhēng shì, Zhēng shí, Zhèng shī: 19 definitions
Introduction:
Zheng shi means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
正士 [zheng shi]—Correct scholar, bodhisattva.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
正食 [zheng shi]—Right Food — [Miscellaneous Terms (雜語 [za yu])]
The old rendering is "Púshé Ní" (蒲闍尼 [pu du ni]), translated as "Right Food". The new rendering is "Púshàn Ní" (蒲善尼 [pu shan ni]), translated as "Eating Food" (噉食 [dan shi]). There are five types. See the entry for "Bànzhě Púshàn Ní" (半者蒲饍尼 [ban zhe pu shan ni]).
正食—【雜語】舊作蒲闍尼。譯云正食。新作蒲善尼。譯云噉食。有五種。見半者蒲饍尼條。(半者蒲饍尼)
[zá yǔ] jiù zuò pú dū ní. yì yún zhèng shí. xīn zuò pú shàn ní. yì yún dàn shí. yǒu wǔ zhǒng. jiàn bàn zhě pú shàn ní tiáo.(bàn zhě pú shàn ní)
[za yu] jiu zuo pu du ni. yi yun zheng shi. xin zuo pu shan ni. yi yun dan shi. you wu zhong. jian ban zhe pu shan ni tiao.(ban zhe pu shan ni)
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
正士 [zheng shi]—(zhèng shì) — [術語 [shu yu] (shù yǔ)] In Sanskrit, it is called Bodhisattva (菩薩 [pu sa]). One translation is 'Righteous Being'. It refers to a great being who seeks the right path. The Sutra of Immeasurable Life (無量壽經 [wu liang shou jing]) states: "Sixteen Righteous Beings." In the same sutra, further down, it states: "Righteous Beings coming from the ten directions (十方 [shi fang])."
正士—【術語】梵語曰菩薩。一譯正士。求正道之大士也。無量壽經上曰:「十六正士。」同下曰:「十方來正士。」
[shù yǔ] fàn yǔ yuē pú sà. yī yì zhèng shì. qiú zhèng dào zhī dà shì yě. wú liàng shòu jīng shàng yuē: “shí liù zhèng shì.” tóng xià yuē: “shí fāng lái zhèng shì.”
[shu yu] fan yu yue pu sa. yi yi zheng shi. qiu zheng dao zhi da shi ye. wu liang shou jing shang yue: "shi liu zheng shi." tong xia yue: "shi fang lai zheng shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
正使 [zheng shi]—Principal Afflictions — [Term] A designation used in relation to habit-energy (習氣 [xi qi]). The actual substance of defilements (煩惱 [fan nao]) that are currently arising is called Principal Afflictions. The remaining habit-energy or residue of those defilements is called habit-energy. Although Arhats (阿羅漢 [a luo han]) have severed their Principal Afflictions, their habit-energy cannot be eradicated. The verse from the Profound Meaning of the Contemplation Sutra states: "Are the Principal Afflictions exhausted or not? Is the habit-energy gone or not?" The Fourfold Teachings states: "Merely severing Principal Afflictions cannot eliminate habit-energy."
正使—【術語】對於習氣之稱。正現起之煩惱正體曰正使。其煩惱之餘習曰習氣。阿羅漢雖斷正使,而習氣不能亡也。觀經玄義分偈曰:「正使盡未盡,習氣亡未亡。」四教儀曰:「但斷正使不能侵習。」
[shù yǔ] duì yú xí qì zhī chēng. zhèng xiàn qǐ zhī fán nǎo zhèng tǐ yuē zhèng shǐ. qí fán nǎo zhī yú xí yuē xí qì. ā luó hàn suī duàn zhèng shǐ, ér xí qì bù néng wáng yě. guān jīng xuán yì fēn jì yuē: “zhèng shǐ jǐn wèi jǐn, xí qì wáng wèi wáng.” sì jiào yí yuē: “dàn duàn zhèng shǐ bù néng qīn xí.”
[shu yu] dui yu xi qi zhi cheng. zheng xian qi zhi fan nao zheng ti yue zheng shi. qi fan nao zhi yu xi yue xi qi. a luo han sui duan zheng shi, er xi qi bu neng wang ye. guan jing xuan yi fen ji yue: "zheng shi jin wei jin, xi qi wang wei wang." si jiao yi yue: "dan duan zheng shi bu neng qin xi."
正士 ts = zhèng shì p refers to [phrase] “correct scholar; bodhisattva”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: (Ding '正士 [zheng shi]'; FGDB '正士 [zheng shi]'; SH '正士 [zheng shi]', p. 192) .
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
徵士 [zhēng shì] [zheng shi]—
In ancient times, people praised hermits who were both learned and virtuous, yet chose not to serve in the government. Yan Yanzhi (顏延之 [yan yan zhi]) of the Southern Dynasty Song wrote in "Eulogy for the Reclusive Scholar Tao" (陶誄 [tao lei]): "Tao Yuanming (陶淵明 [tao yuan ming]) of Xunyang (潯陽 [xun yang]), a recluse scholar of the Jin Dynasty, was a dweller in the secluded regions of Mount Nan (南岳 [nan yue])."
徵士:古人稱讚學行並高,而不出仕的隱士。南朝宋.顏延之〈陶徵士誄〉:「有晉徵士潯陽陶淵明,南岳之幽居者也。」
zhēng shì: gǔ rén chēng zàn xué xíng bìng gāo, ér bù chū shì de yǐn shì. nán cháo sòng. yán yán zhī 〈táo zhēng shì lěi〉: “yǒu jìn zhēng shì xún yáng táo yuān míng, nán yuè zhī yōu jū zhě yě.”
zheng shi: gu ren cheng zan xue xing bing gao, er bu chu shi de yin shi. nan chao song. yan yan zhi
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
正史 [zhèng shǐ] [zheng shi]—
"Historical Records," "Book of Han," and other dynastic histories in the biographical style, such as the Twenty-Four Histories. "Book of Sui, Volume 33, Treatise on Classics and Books II": "From then on, all writings imitated Ban (班 [ban]) and Ma (馬 [ma]), considering them to be orthodox history, and the number of authors greatly increased. The history (史 [shi]) of one dynasty (一代 [yi dai]) was written by as many as dozens of families (家 [jia])."
正史:《史記》、《漢書》等紀傳體的史書,如二十四史。《隋書.卷三三.經籍志二》:「自是世有著述,皆擬班、馬,以為正史,作者尤廣。一代之史,至數十家。」
zhèng shǐ: < shǐ jì>,, < hàn shū> děng jì chuán tǐ de shǐ shū, rú èr shí sì shǐ. < suí shū. juǎn sān sān. jīng jí zhì èr>: “zì shì shì yǒu zhe shù, jiē nǐ bān,, mǎ, yǐ wèi zhèng shǐ, zuò zhě yóu guǎng. yī dài zhī shǐ, zhì shù shí jiā.”
zheng shi: < shi ji>,, < han shu> deng ji chuan ti de shi shu, ru er shi si shi. < sui shu. juan san san. jing ji zhi er>: "zi shi shi you zhe shu, jie ni ban,, ma, yi wei zheng shi, zuo zhe you guang. yi dai zhi shi, zhi shu shi jia."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
正室 [zhèng shì] [zheng shi]—
1. 嫡妻 [di qi] (dí qī): The principal wife; the first wife. Sanguozhi (三國志 [san guo zhi]), Volume 28, Wei Shu (魏書 [wei shu]), Biography of Zhong Hui (鍾會傳 [zhong hui chuan]): In the annotation by Pei Songzhi (裴松之 [pei song zhi]) of the Southern Dynasties Song Dynasty under the sentence "少敏惠夙成 [shao min hui su cheng] (shǎo mǐn huì sù chéng)" [meaning: (He was) intelligent and precocious from a young age], it states: "鍾繇 [zhong yao] (Zhōng Yáo) was old at the time, and only then did he take a principal wife." Rulin Waishi (儒林外史 [ru lin wai shi]), Chapter 5: "While my younger sister is still here, you two can together bow to heaven and earth and the ancestors, establishing her as the principal wife (zhèng shì)." Also referred to as "正房 [zheng fang] (zhèng fáng)" or "正妻 [zheng qi] (zhèng qī)."
2. 嫡子 [di zi] (dí zǐ): The legitimate son; the son of the principal wife. Zhou Li (周禮 [zhou li]), Chun Guan (春官 [chun guan]), Xiao Zongbo (小宗伯 [xiao zong bo]): "In charge of distinguishing the three clans to differentiate kinship, the (zhèng shì)'s children are all called 門子 [men zi] (mén zǐ)."
正室:1.嫡妻,元配妻子。《三國志.卷二八.魏書.鍾會傳》:「少敏惠夙成」句下南朝宋.裴松之.注:「鍾繇于時老矣,而方納正室。」《儒林外史》第五回:「趁舍妹眼見,你兩口子同拜天地祖宗,立為正室。」也稱為「正房」、「正妻」。
2.嫡子。《周禮.春官.小宗伯》:「掌三族之別以辨親疏,其正室皆謂之門子。」
zhèng shì:1. dí qī, yuán pèi qī zi. < sān guó zhì. juǎn èr bā. wèi shū. zhōng huì chuán>: “shǎo mǐn huì sù chéng” jù xià nán cháo sòng. péi sōng zhī. zhù: “zhōng yáo yú shí lǎo yǐ, ér fāng nà zhèng shì.” < rú lín wài shǐ> dì wǔ huí: “chèn shě mèi yǎn jiàn, nǐ liǎng kǒu zi tóng bài tiān de zǔ zōng, lì wèi zhèng shì.” yě chēng wèi “zhèng fáng” ,, “zhèng qī” .
2. dí zi. < zhōu lǐ. chūn guān. xiǎo zōng bó>: “zhǎng sān zú zhī bié yǐ biàn qīn shū, qí zhèng shì jiē wèi zhī mén zi.”
zheng shi:1. di qi, yuan pei qi zi. < san guo zhi. juan er ba. wei shu. zhong hui chuan>: "shao min hui su cheng" ju xia nan chao song. pei song zhi. zhu: "zhong yao yu shi lao yi, er fang na zheng shi." < ru lin wai shi> di wu hui: "chen she mei yan jian, ni liang kou zi tong bai tian de zu zong, li wei zheng shi." ye cheng wei "zheng fang" ,, "zheng qi" .
2. di zi. < zhou li. chun guan. xiao zong bo>: "zhang san zu zhi bie yi bian qin shu, qi zheng shi jie wei zhi men zi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
正是 [zhèng shì] [zheng shi]—
1. Precisely. Tang Dynasty. Du Fu, "Encountering Li Guinian in Jiangnan": "Precisely when the scenery of Jiangnan (江南 [jiang nan]) is at its best, I meet you again in the season of falling flowers." Dream of the Red Chamber, Chapter 67: "At that time, it was precisely the end of summer and the beginning of autumn, with the lotus roots (蓮藕 [lian ou]) in the pond in a state of both new growth and decay, the red and green scattered."
2. In novels and zaju (雜劇 [za ju]), a set phrase used before the closing verse at the end of an episode or act. Yuan Dynasty. Bai Pu, The Rain on the Wutong Tree, Prologue: "Precisely: Don't laugh if the tiger is not well-painted, but arrange its claws to startle people." Slapping the Table in Amazement, Volume 21: "Precisely: It is hard to believe that blessings never come in pairs, but it is true that misfortunes never come singly."
正是:1.恰是。唐.杜甫〈江南逢李龜年〉詩:「正是江南好風景,落花時節又逢君。」《紅樓夢》第六七回:「那時正是夏末秋初,池中蓮藕新殘相間,紅綠離披。」
2.小說雜劇,在一回或一齣結束詩詞前所用的套語。元.白樸《梧桐雨.楔子》:「正是:畫虎不成君莫笑,安排牙爪好驚人。」《二刻拍案驚奇》卷二一:「正是:福無雙至猶難信,禍不單行果是真。」
zhèng shì:1. qià shì. táng. dù fǔ 〈jiāng nán féng lǐ guī nián〉 shī: “zhèng shì jiāng nán hǎo fēng jǐng, luò huā shí jié yòu féng jūn.” < hóng lóu mèng> dì liù qī huí: “nà shí zhèng shì xià mò qiū chū, chí zhōng lián ǒu xīn cán xiāng jiān, hóng lǜ lí pī.”
2. xiǎo shuō zá jù, zài yī huí huò yī chū jié shù shī cí qián suǒ yòng de tào yǔ. yuán. bái pǔ < wú tóng yǔ. xiē zi>: “zhèng shì: huà hǔ bù chéng jūn mò xiào, ān pái yá zhǎo hǎo jīng rén.” < èr kè pāi àn jīng qí> juǎn èr yī: “zhèng shì: fú wú shuāng zhì yóu nán xìn, huò bù dān xíng guǒ shì zhēn.”
zheng shi:1. qia shi. tang. du fu
2. xiao shuo za ju, zai yi hui huo yi chu jie shu shi ci qian suo yong de tao yu. yuan. bai pu < wu tong yu. xie zi>: "zheng shi: hua hu bu cheng jun mo xiao, an pai ya zhao hao jing ren." < er ke pai an jing qi> juan er yi: "zheng shi: fu wu shuang zhi you nan xin, huo bu dan xing guo shi zhen."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
政事 [zhèng shì] [zheng shi]—
Generally refers to political affairs. The Analects, Advanced: "Political affairs: Ran You (冉有 [ran you]), Ji Lu (季路 [ji lu])." Wen Xin Diao Long, Historical Biographies by Liu Xie (劉勰 [liu xie]) of the Southern Liang Dynasty: "A hen does not crow at dawn, King Wu (武王 [wu wang]) made his first oath;... It is not only that political affairs are difficult to delegate, but also that names (名號 [ming hao]) should be carefully chosen."
政事:泛稱政治事務。《論語.先進》:「政事:冉有、季路。」南朝梁.劉勰《文心雕龍.史傳》:「牝雞無晨,武王首誓;……豈唯政事難假,亦名號宜慎矣。」
zhèng shì: fàn chēng zhèng zhì shì wù. < lùn yǔ. xiān jìn>: “zhèng shì: rǎn yǒu,, jì lù.” nán cháo liáng. liú xié < wén xīn diāo lóng. shǐ chuán>: “pìn jī wú chén, wǔ wáng shǒu shì;……qǐ wéi zhèng shì nán jiǎ, yì míng hào yí shèn yǐ.”
zheng shi: fan cheng zheng zhi shi wu. < lun yu. xian jin>: "zheng shi: ran you,, ji lu." nan chao liang. liu xie < wen xin diao long. shi chuan>: "pin ji wu chen, wu wang shou shi;......qi wei zheng shi nan jia, yi ming hao yi shen yi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
證實 [zhèng shí] [zheng shi]—
Prove to be true; verify. For example, "The news has been confirmed by relevant parties (有關方面 [you guan fang mian] - yǒu guān fāng miàn)."
證實:證明確切屬實。如:「消息業經有關方面證實。」
zhèng shí: zhèng míng què qiè shǔ shí. rú: “xiāo xī yè jīng yǒu guān fāng miàn zhèng shí.”
zheng shi: zheng ming que qie shu shi. ru: "xiao xi ye jing you guan fang mian zheng shi."
1) 正示 [zhèng shì] refers to: “directly show”.
正示 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] chánh thị.
[Korean] 정시 / jeongsi.
[Japanese] ショウジ / shōji.
2) 正士 [zhèng shì] refers to: “excellent personage”.
正士 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 上人.
[Tibetan] skyes bu dam pa.
[Vietnamese] chánh sĩ.
[Korean] 정사 / jeongsa.
[Japanese] ショウジ / shōji.
3) 正是 [zhèng shì] refers to: “is exactly”.
正是 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] chính thị.
[Korean] 정시 / jeongsi.
[Japanese] ショウゼ / shōze.
4) 正食 [zhèng shí] refers to: “proper food”.
正食 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 食.
[Sanskrit] bhojanīya.
[Vietnamese] chính thực.
[Korean] 정식 / jeongsik.
[Japanese] ショウジキ / shōjiki.
5) 正事 [zhèng shì] refers to: “moral or prudent behavior”.
正事 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] pratirūpa-kriyā.
[Vietnamese] chính sự.
[Korean] 정사 / jeongsa.
[Japanese] ショウジ / shōji.
6) 正實 [zhèng shí] refers to: “truly real”.
正實 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 正言論; 正言論語.
[Sanskrit] samyag-ālapanā.
[Vietnamese] chính thực.
[Korean] 정실 / jeongsil.
[Japanese] ショウジツ / shōjitsu.
7) 證實 [zhèng shí] refers to: “verify reality”.
證實 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 實見; 眞見.
[Sanskrit] sākṣāt-kartavyaṃ satyam; tattva-darśana.
[Vietnamese] chứng thực.
[Korean] 증실 / jeungsil.
[Japanese] ショウジツ / shōjitsu.
8) 正釋 [zhèng shì] refers to: “correct explanation”.
正釋 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 作是問; 傳; 名; 名爲; 得; 得名; 所言; 知; 言; 言之; 說; 說此言; 謂.
[Sanskrit] ucyate.
[Vietnamese] chính thích.
[Korean] 정석 / jeongseok.
[Japanese] ショウシャク / shōshaku.
9) 正使 [zhèng shǐ] refers to: “afflictions proper”.
正使 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] chánh sử.
[Korean] 정사 / jeongsa.
[Japanese] ショウシ / shōshi.
10) 正時 [zhèng shí] refers to: “correct time”.
正時 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] chính thì.
[Korean] 정시 / jeongsi.
[Japanese] ショウジ / shōji.
11) 證師 [zhèng shī] refers to: “reverend witness”.
證師 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] chứng sư.
[Korean] 증사 / jeungsa.
[Japanese] ショウシ / shōshi.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Zheng, Shen, Shi, Bi.
Starts with: Zheng shi fan nao, Zheng shi jing, Zheng shi li, Zheng shi liang, Zheng shi she, Zheng shi sheng xing, Zheng shi shi, Zheng shi si guo, Zheng shi tang, Zheng shi wen xue, Zheng shi ye, Zheng shi zhi yin, Zheng shi zi hou.
Full-text (+765): Wu zheng shi, Bu zheng shi, Wu bu zheng shi, Shi liu zheng shi, Qi zheng shi, Fu wei nian shao bi qiu shuo zheng shi jing, Zheng shi li, Zheng shi tang, Zheng shi fan nao, Lian che zheng shi, Yi fa zheng shi tui ju, Fei zheng shi, Jin zheng shi shi, Can zhi zheng shi, Zheng xi, Dun, Chinh thi, Zheng shi zhi yin, Bu zhong dao zheng shi ji, Zheng shi si guo.
Relevant text
Search found 11 books and stories containing Zheng shi, Zhèng shì, Zhèng shí, Zhèng shǐ, Zhēng shì, Zhēng shí, Zhèng shī, Zhèngshì, Zhengshi, Zhèngshí, Zhèngshǐ, Zhēngshì, Zhēngshí, Zhèngshī, 征士, 征实, 徵士, 徵實, 政事, 正事, 正使, 正史, 正士, 正始, 正室, 正實, 正式, 正时, 正是, 正時, 正示, 正視, 正视, 正適, 正釋, 正食, 爭似, 蒸食, 證實, 證師, 证实; (plurals include: Zheng shis, Zhèng shìs, Zhèng shís, Zhèng shǐs, Zhēng shìs, Zhēng shís, Zhèng shīs, Zhèngshìs, Zhengshis, Zhèngshís, Zhèngshǐs, Zhēngshìs, Zhēngshís, Zhèngshīs). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 3: The Merits of Giving < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Sutta 3: The Buddha's Final Teachings and Great Nirvana < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Sutta 5: The Four Great Meanings < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Self-Transcendence and Its Discontents < [Volume 16, Issue 4 (2025)]
Wang Bi’s “Confucian” Laozi < [Volume 13, Issue 5 (2022)]
Dizang and the Three Kings < [Volume 13, Issue 4 (2022)]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
Faxian and the Meaning of Bianwen 變文 < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 2.1 (2019)]
Precepts and the Calculation of Time: The Case of the Buddhist Monk Yixing < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 5.2 (2022)]
The Biography of Faxian < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 2.1 (2019)]
Ksitigarbha Bodhisattva (Sutra of the Great Vow)
Chapter 13 - Entrusting People and Devas < [Scroll 2]
Chapter 9 - In Praise of of the Buddha's Name < [Scroll 2]
Chapter 12 - The Benefits of Seeing and Hearing < [Scroll 2]
On the Form and Function of Sanskrit Akṣara in Prajñā-pāramitā-Sūtras and Śāstras < [Volume 80 (2020)]
Bhesajjakkhandhaka (Chapter on Medicine) (by Hin-tak Sik)
(b) The Skandhaka < [Chapter 2 - Background Information]