Yizi, Yī zì, Yi zi, Yī zi, Yǐ zì, Yí zi, Yǐ zi, Yì zi, Yì zì, Yǐ zī: 11 definitions

Introduction:

Yizi means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

In Buddhism

Chinese Buddhism

1) 一字 [yi zi]—One word; a magic or esoteric word.

2) 醫子 [yi zi]—The parable of the healing of his poisoned sons by the doctor in the Lotus Sutra.

Source: archive.org: A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

以字 [yi zi]—The character "以 [yi]" (yǐ zì) — [Term] The form of "[?]" appearing as a heading/inscription (頭書 [tou shu]) on sutra titles (經題 [jing ti]) or talismans (守札 [shou zha]). This is the ancient form of the character "以 [yi]" (yǐ zì). There are many different interpretations. Volume three of the Song Biographies of Eminent Monks (宋高僧傳 [song gao seng chuan]) states: "Neither sound nor character is translated (音字俱不譯 [yin zi ju bu yi]), such as the two characters '[?][?]' on sutra titles (經題 [jing ti])." According to this statement, it was originally in the form of "[?][?]" and corrupted into "[?]." However, volume one of Matters of the Patriarchal Courts (祖庭事苑 [zu ting shi yuan]) cites three ancient theories: "First, it is the two characters '嘔啊 [ou a]' (ǒu ā) (also said to be '阿傴 [a yu]' (ā yǔ)); second, neither sound nor character is translated (音字俱不譯 [yin zi ju bu yi]); and third, it is a Sanskrit character for 'heart' (梵書之心字 [fan shu zhi xin zi])." But none of the three theories are accepted. It is determined to be: "Perhaps at that time, the scribe (傭書者 [yong shu zhe]) moved the brush to cover the sutra title (運筆以覆經題 [yun bi yi fu jing ti]), which is certainly beyond doubt." Volume two of Gu Xiang Ji (谷響集 [gu xiang ji]) and volume two of Shugen Monogatari Benran (修驗故事便覽 [xiu yan gu shi bian lan]) translate it in detail.

以字—【術語】經題或守札之頭書「 [?]」之形。是為古來以字。異義甚多。宋高僧傳三曰:「音字俱不譯,如經題上 [?] [?]二字是。」依此說,則本為「 [?] [?]」之形,訛為「 [?]」也。然祖庭事苑一舉古來之三說:「一是嘔啊二字(又曰阿傴),二是音字俱不譯,三是梵書之心字。」而三說皆不取。自決為「蓋當時傭書者。運筆以覆經題。固無疑矣。」谷響集二,修驗故事便覽二詳譯之。

[shù yǔ] jīng tí huò shǒu zhá zhī tóu shū “ [?]” zhī xíng. shì wèi gǔ lái yǐ zì. yì yì shén duō. sòng gāo sēng chuán sān yuē: “yīn zì jù bù yì, rú jīng tí shàng [?] [?] èr zì shì.” yī cǐ shuō, zé běn wèi “ [?] [?]” zhī xíng, é wèi “ [?]” yě. rán zǔ tíng shì yuàn yī jǔ gǔ lái zhī sān shuō: “yī shì ǒu a èr zì (yòu yuē ā yǔ), èr shì yīn zì jù bù yì, sān shì fàn shū zhī xīn zì.” ér sān shuō jiē bù qǔ. zì jué wèi “gài dāng shí yōng shū zhě. yùn bǐ yǐ fù jīng tí. gù wú yí yǐ.” gǔ xiǎng jí èr, xiū yàn gù shì biàn lǎn èr xiáng yì zhī.

[shu yu] jing ti huo shou zha zhi tou shu " [?]" zhi xing. shi wei gu lai yi zi. yi yi shen duo. song gao seng chuan san yue: "yin zi ju bu yi, ru jing ti shang [?] [?] er zi shi." yi ci shuo, ze ben wei " [?] [?]" zhi xing, e wei " [?]" ye. ran zu ting shi yuan yi ju gu lai zhi san shuo: "yi shi ou a er zi (you yue a yu), er shi yin zi ju bu yi, san shi fan shu zhi xin zi." er san shuo jie bu qu. zi jue wei "gai dang shi yong shu zhe. yun bi yi fu jing ti. gu wu yi yi." gu xiang ji er, xiu yan gu shi bian lan er xiang yi zhi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

醫子 [yi zi]—The Physician and Children—One of the seven parables (七喻 [qi yu]) in the Lotus Sutra (法華經 [fa hua jing]). It illustrates the opening of the near and revealing of the distant (開近顯遠 [kai jin xian yuan]) in the original teaching (本門 [ben men]). There was a skilled physician (良醫 [liang yi]) who had to travel to another country for business. His children (諸子 [zhu zi]) later consumed poisonous drugs (毒藥 [du yao]), became unconscious, and writhed in agony. At that time, the father returned. The children, overjoyed, begged for treatment. The father immediately gave them good medicinal herbs (好藥草 [hao yao cao]) with complete color, aroma, and taste (色香味具足 [se xiang wei ju zu]). Among the children, those who had not lost their minds (不失心者 [bu shi xin zhe]) took the medicine, and their illness was completely cured. However, those who had lost their minds (失心者 [shi xin zhe]) had the poison deeply ingrained in their bodies and dared not take it. The father, using an expedient means (方便 [fang bian]), went to another country and falsely announced his death (詐言死 [zha yan si]). When the children heard this, in their sorrow and grief, they finally awoke and took the good medicine, and all their poisonous effects (病毒 [bing du]) were removed. Then the father returned and they met again, filled with boundless joy (歡喜無極 [huan xi wu ji]). This is its main point (大旨 [da zhi]). The Tathagata (如來 [ru lai]) is likened to the physician (醫 [yi]), and the children (子 [zi]) are likened to the Three Vehicles (三乘 [san cheng]). The Tathagata, using the power of expedient means (方便力 [fang bian li]), tells the people of the Three Vehicles that he will enter nirvana (滅度 [mie du]), but in reality, his lifespan (壽命 [shou ming]) is immeasurable kalpas (無量劫 [wu liang jie]) and he does not enter nirvana (不滅度 [bu mie du]) at all.

醫子—【譬喻】法華經七喻之一。譬本門之開近顯遠者。有良醫為事用到他國。諸子後餘毒藥,悶絕宛轉。是時父還,諸子歡喜乞救療,父即與色香味具足之好藥草。諸子中不失心者,服之病盡愈。其失心者,毒氣深入於身不敢服。父因方便至他國,詐言死。諸子聞之,悲哀之餘,遂醒悟服其好藥,病毒悉除。於是父復歸來相見歡喜無極。此其大旨也。如來譬之醫,子喻之三乘,如來以方便力,對三乘之人,雖說滅度,實則壽命無量劫而不滅度也。

[pì yù] fǎ huá jīng qī yù zhī yī. pì běn mén zhī kāi jìn xiǎn yuǎn zhě. yǒu liáng yī wèi shì yòng dào tā guó. zhū zi hòu yú dú yào, mèn jué wǎn zhuǎn. shì shí fù hái, zhū zi huān xǐ qǐ jiù liáo, fù jí yǔ sè xiāng wèi jù zú zhī hǎo yào cǎo. zhū zi zhōng bù shī xīn zhě, fú zhī bìng jǐn yù. qí shī xīn zhě, dú qì shēn rù yú shēn bù gǎn fú. fù yīn fāng biàn zhì tā guó, zhà yán sǐ. zhū zi wén zhī, bēi āi zhī yú, suì xǐng wù fú qí hǎo yào, bìng dú xī chú. yú shì fù fù guī lái xiāng jiàn huān xǐ wú jí. cǐ qí dà zhǐ yě. rú lái pì zhī yī, zi yù zhī sān chéng, rú lái yǐ fāng biàn lì, duì sān chéng zhī rén, suī shuō miè dù, shí zé shòu mìng wú liàng jié ér bù miè dù yě.

[pi yu] fa hua jing qi yu zhi yi. pi ben men zhi kai jin xian yuan zhe. you liang yi wei shi yong dao ta guo. zhu zi hou yu du yao, men jue wan zhuan. shi shi fu hai, zhu zi huan xi qi jiu liao, fu ji yu se xiang wei ju zu zhi hao yao cao. zhu zi zhong bu shi xin zhe, fu zhi bing jin yu. qi shi xin zhe, du qi shen ru yu shen bu gan fu. fu yin fang bian zhi ta guo, zha yan si. zhu zi wen zhi, bei ai zhi yu, sui xing wu fu qi hao yao, bing du xi chu. yu shi fu fu gui lai xiang jian huan xi wu ji. ci qi da zhi ye. ru lai pi zhi yi, zi yu zhi san cheng, ru lai yi fang bian li, dui san cheng zhi ren, sui shuo mie du, shi ze shou ming wu liang jie er bu mie du ye.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

一字 [yi zi]—One character – [Term (術語 [shu yu])] A single character. It is the ultimate minimum of a name/designation. The Abhidharma-kośa-śāstra (俱舍論 [ju she lun]), World Chapter (世間品 [shi jian pin]), states: "The ultimate particle character (極微字 [ji wei zi]) and ksana (剎那 [sha na]); form, name, and time are reduced to their ultimate minimums (極少 [ji shao])." Guang Ji (光記 [guang ji]) Volume 12 states: "Analyzing a name down to a single character makes it the ultimate minimum of a name (名極少 [ming ji shao])." The Mahāvaipulya Sīhanāda Sūtra (大方廣師子吼經 [da fang guang shi zi hou jing]) states: "The Dharma (法 [fa]) is only one character, namely, the character of non-existence (無字 [wu zi])."

一字—【術語】一個之文字。名之極少也。俱舍論世間品曰:「極微字剎那,色名時極少。」光記十二曰:「析名至一字,為名極少。」大方廣師子吼經曰:「法唯一字,所謂無字。」

[shù yǔ] yī gè zhī wén zì. míng zhī jí shǎo yě. jù shě lùn shì jiān pǐn yuē: “jí wēi zì shā nà, sè míng shí jí shǎo.” guāng jì shí èr yuē: “xī míng zhì yī zì, wèi míng jí shǎo.” dà fāng guǎng shī zi hǒu jīng yuē: “fǎ wéi yī zì, suǒ wèi wú zì.”

[shu yu] yi ge zhi wen zi. ming zhi ji shao ye. ju she lun shi jian pin yue: "ji wei zi sha na, se ming shi ji shao." guang ji shi er yue: "xi ming zhi yi zi, wei ming ji shao." da fang guang shi zi hou jing yue: "fa wei yi zi, suo wei wu zi."

Source: DILA Glossaries: Ding Fubao: Dictionary of Buddhist Studies
context information

Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.

Discover the meaning of yizi in the context of Chinese Buddhism from the community on Patreon

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: