Yin si, Yīn sì, Yīn sī, Yín sī, Yǐn sī, Yìn sì, Yín sì: 8 definitions
Introduction:
Yin si means something in . If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
禋祀 [yīn sì] [yin si]—
1. To purify oneself through fasting and abstinence for sacrificial purposes. Zuo Zhuan, Duke Yin, Year 11: "My descendants will be too busy facing ruin to even have time to yinsi Xu!"
2. A ritual to sacrifice to the gods of heaven. Zhou Li, Spring Official, Grand Minister of Rites: "To use yinsi to sacrifice to Haotian Shangdi (昊天上帝 [hao tian shang di]), and to use substantial firewood sacrifices (chai si 柴祀 [chai si]) to sacrifice to the sun, moon, and stars."
禋祀:1.潔身齋戒以祭祀。《左傳.隱公十一年》:「吾子孫其覆亡之不暇,而況能禋祀許乎!」
2.祭天神之禮。《周禮.春官.大宗伯》:「以禋祀祀昊天上帝,以實柴祀日月星辰。」
yīn sì:1. jié shēn zhāi jiè yǐ jì sì. < zuǒ chuán. yǐn gōng shí yī nián>: “wú zi sūn qí fù wáng zhī bù xiá, ér kuàng néng yīn sì xǔ hū! ”
2. jì tiān shén zhī lǐ. < zhōu lǐ. chūn guān. dà zōng bó>: “yǐ yīn sì sì hào tiān shàng dì, yǐ shí chái sì rì yuè xīng chén.”
yin si:1. jie shen zhai jie yi ji si. < zuo chuan. yin gong shi yi nian>: "wu zi sun qi fu wang zhi bu xia, er kuang neng yin si xu hu! "
2. ji tian shen zhi li. < zhou li. chun guan. da zong bo>: "yi yin si si hao tian shang di, yi shi chai si ri yue xing chen."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
陰司 [yīn sī] [yin si]—
The place where the soul goes after death. From Journey to the West, chapter 37: "Since you have no ability to sue him in the underworld, what are you doing in the mortal world (陽世間 [yang shi jian])?" From The Scholars, chapter 28: "When he dies in the future, he won't be able to take a single penny of these hundreds of thousands of taels of silver with him; he'll be a poor ghost in the underworld." Also known as "underworld (陰間 [yin jian])."
陰司:人死後靈魂所進入的地方。《西遊記》第三七回:「你陰司裡既沒本事告他,卻來我陽世間作甚?」《儒林外史》第二八回:「他將來死的時候,這十幾萬銀子,一個錢也帶不去,到陰司裡是個窮鬼。」也稱為「陰間」。
yīn sī: rén sǐ hòu líng hún suǒ jìn rù de de fāng. < xī yóu jì> dì sān qī huí: “nǐ yīn sī lǐ jì méi běn shì gào tā, què lái wǒ yáng shì jiān zuò shén?” < rú lín wài shǐ> dì èr bā huí: “tā jiāng lái sǐ de shí hòu, zhè shí jǐ wàn yín zi, yī gè qián yě dài bù qù, dào yīn sī lǐ shì gè qióng guǐ.” yě chēng wèi “yīn jiān” .
yin si: ren si hou ling hun suo jin ru de de fang. < xi you ji> di san qi hui: "ni yin si li ji mei ben shi gao ta, que lai wo yang shi jian zuo shen?" < ru lin wai shi> di er ba hui: "ta jiang lai si de shi hou, zhe shi ji wan yin zi, yi ge qian ye dai bu qu, dao yin si li shi ge qiong gui." ye cheng wei "yin jian" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
陰私 [yīn sī] [yin si]—
Hidden and unspeakable matters. Book of Han, Biography of Wang Jia: "Furthermore, he repeatedly changed political affairs, and the Sili (司隸 [si li]) and provincial inspectors thoroughly impeached mistakes, exposing hidden secrets." Wang Shouren, Instructions to Students at Longchang, Reproving Goodness: "All those who expose the shortcomings of others, attack and reveal the hidden secrets of others to gain a reputation for uprightness, cannot be said to be speaking of reproving goodness."
陰私:隱祕不可告人的事。《漢書.卷八六.王嘉傳》:「又數改更政事,司隸、部刺史察過悉劾,發揚陰私。」明.王守仁《教條示龍場諸生.責善》:「凡訐人之短,攻發人之陰私以沽直者,皆不可以言責善。」
yīn sī: yǐn mì bù kě gào rén de shì. < hàn shū. juǎn bā liù. wáng jiā chuán>: “yòu shù gǎi gèng zhèng shì, sī lì,, bù cì shǐ chá guò xī hé, fā yáng yīn sī.” míng. wáng shǒu rén < jiào tiáo shì lóng chǎng zhū shēng. zé shàn>: “fán jié rén zhī duǎn, gōng fā rén zhī yīn sī yǐ gū zhí zhě, jiē bù kě yǐ yán zé shàn.”
yin si: yin mi bu ke gao ren de shi. < han shu. juan ba liu. wang jia chuan>: "you shu gai geng zheng shi, si li,, bu ci shi cha guo xi he, fa yang yin si." ming. wang shou ren < jiao tiao shi long chang zhu sheng. ze shan>: "fan jie ren zhi duan, gong fa ren zhi yin si yi gu zhi zhe, jie bu ke yi yan ze shan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
銀絲 [yín sī] [yin si]—
Silvery white fine strands. Often used to describe white beards and hair. The Scholars Chapter 31: "On his feet were bright red silk shoes, a flaming red wine-red nose, and a large white beard, as white as silver threads." (銀白的細絲 [yin bai de xi si], 白鬚髮 [bai xu fa], 《儒林外史 [ru lin wai shi]》)
銀絲:銀白的細絲。常用以形容白鬚髮。《儒林外史》第三一回:「腳下大紅紬鞋,一個通紅的酒糟鼻,一部大白鬍鬚,就如銀絲一般。」
yín sī: yín bái de xì sī. cháng yòng yǐ xíng róng bái xū fà. < rú lín wài shǐ> dì sān yī huí: “jiǎo xià dà hóng chóu xié, yī gè tōng hóng de jiǔ zāo bí, yī bù dà bái hú xū, jiù rú yín sī yī bān.”
yin si: yin bai de xi si. chang yong yi xing rong bai xu fa. < ru lin wai shi> di san yi hui: "jiao xia da hong chou xie, yi ge tong hong de jiu zao bi, yi bu da bai hu xu, jiu ru yin si yi ban."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
隱私 [yǐn sī] [yin si]—
Private matters that are concealed and not meant to be known by others. For example, "Revealing other people's privacy is an immoral act."
隱私:隱祕而不使人知道的私事。如:「揭發他人的隱私,是不道德的行為。」
yǐn sī: yǐn mì ér bù shǐ rén zhī dào de sī shì. rú: “jiē fā tā rén de yǐn sī, shì bù dào dé de xíng wèi.”
yin si: yin mi er bu shi ren zhi dao de si shi. ru: "jie fa ta ren de yin si, shi bu dao de de xing wei."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
胤嗣 [yìn sì] [yin si]—
Heir. Hou Han Shu (Book of the Later Han Dynasty), Volume 57, Liu Yu Zhuan (Biography of Liu Yu): "They all competed to establish yin si (, heir), to continue the lineage and inherit the title." Wen Xuan (Selections of Refined Literature), Ban Gu, "Shi Shu Zan" (Encomium on Historical Accounts), Shu Han Ying Peng Lu Wu Zhuan Di Si (Narrating the Biographies of Han Ying, Peng, Lu, and Wu, Number Four): "Wu was loyal and trustworthy, and his yin si (, descendants) were long-lasting."
胤嗣:後嗣。《後漢書.卷五七.劉瑜傳》:「皆競立胤嗣,繼體傳爵。」《文選.班固.史述贊.述韓英彭盧吳傳第四》:「吳克忠信,胤嗣乃長。」
yìn sì: hòu sì. < hòu hàn shū. juǎn wǔ qī. liú yú chuán>: “jiē jìng lì yìn sì, jì tǐ chuán jué.” < wén xuǎn. bān gù. shǐ shù zàn. shù hán yīng péng lú wú chuán dì sì>: “wú kè zhōng xìn, yìn sì nǎi zhǎng.”
yin si: hou si. < hou han shu. juan wu qi. liu yu chuan>: "jie jing li yin si, ji ti chuan jue." < wen xuan. ban gu. shi shu zan. shu han ying peng lu wu chuan di si>: "wu ke zhong xin, yin si nai zhang."
1) 因私 ts = yīn sī p refers to “private (i.e. not work-related 因公 [yin1 gong1])”.
2) 陰司 t = 阴司 s = yīn sī p refers to “hell/nether world”..
3) 陰私 t = 阴私 s = yīn sī p refers to “shameful secret”..
4) 隱私 t = 隐私 s = yǐn sī p refers to “secrets/private business/privacy”..
1) 淫祀 ts = yín sì p refers to [phrase] “to give inappropriate offerings”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen] .
2) 陰私 t = 阴私 s = yīn sī p refers to [noun] “shameful secret”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '陰私 [yin si]') ..
3) 陰司 t = 阴司 s = yīn sī p refers to [noun] “hell; nether world”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '陰司 [yin si]') ..
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches (+0): Yin, Yan, Shi, Ci.
Starts with (+0): Yin si bu lu ke, Yin si cao, Yin si juan, Yin si quan, Yin si zheng ce, Yin si zhi, Yin si zu.
Full-text (+287): Yin si quan, Si yin, Yin si zheng ce, Yin si juan, Ge ren yin si, Yin si zhi, Sai yin si, Hai yin si, Yin si zu, Guan yin si, Bin ru yin si, Jie fa, Ai yin si tan, Ling yin si, Sa shai, Shi jia, Jie chuang ba, Fu wang, Xiao zi bao, La lao po she tou.
Relevant text
Search found 6 books and stories containing Yin si, Yīn sì, Yīn sī, Yín sī, Yǐn sī, Yìn sì, Yín sì, Yīnsì, Yinsi, Yīnsī, Yínsī, Yǐnsī, Yìnsì, Yínsì, 因私, 淫祀, 禋祀, 胤嗣, 銀絲, 阴司, 阴私, 陰司, 陰私, 隐私, 隱私; (plurals include: Yin sis, Yīn sìs, Yīn sīs, Yín sīs, Yǐn sīs, Yìn sìs, Yín sìs, Yīnsìs, Yinsis, Yīnsīs, Yínsīs, Yǐnsīs, Yìnsìs, Yínsìs). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Touching People with Gods < [Volume 16, Issue 3 (2025)]
Daoism and Sacrifices to the Five Sacred Peaks in Tang China (618–907) < [Volume 13, Issue 5 (2022)]
Perfuming and Divine Scents in the Soteriology of Medieval Buddhism and Daoism < [Volume 16, Issue 4 (2025)]
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 34: The Bodhisattva, the Grave Guardian < [Part 152 - Discourse of the Collection of the Six Perfections]
Chapter 167: The Story of Nanda, Part Two < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Sutta 7: Caring for the Sick < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
Monastic and Political Culture in the Late Period of the Northern Dynasties < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 6.2 (2023)]
The Keywords in Corporate Social Responsibility < [Volume 17, Issue 6 (2025)]
World Journal of Pharmaceutical Research
Antimicrobial efficacy and phytochemical study of Pongamia pinnata stem < [2016: Volume 5, May issue 5]
An phytochemical overview of various parts of pongamia pinnata (karanj) < [2013: Volume 2, January issue 1]
Journal of Ayurveda and Integrated Medical Sciences
A critical review on Karanja (Pongamia pinnata) & its medicinal properties < [Vol. 5 No. 02 (2020)]