Yi li, Yì lì, Yī lǐ, Yì lǐ, Yī lì, Yī lí, Yí lǐ, Yǐ lí, Yǐ lì, Yǐ lǐ: 28 definitions

Introduction:

Yi li means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

In Buddhism

Chinese Buddhism

1) 意力 [yi li]—Mental power or intention; the purpose to attain bodhi or enlightenment.

2) 義例 [yi li]—Meaning and rules, or method, abbrev. for 止觀義例 [zhi guan yi li] q.v.

Source: archive.org: A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

意力 [yi li]—(yì lì) – [Terminology] Refers to the intention of seeking perfect enlightenment (正覺 [zheng jue]). The Sutra of Immeasurable Life (無量壽經 [wu liang shou jing]), in its latter part, states: "Intention power and vow power (願力 [yuan li])." Similarly, Jingying's Commentary (淨影疏 [jing ying shu]) says: "The mind that seeks Buddhahood (求佛 [qiu fu]) is called intention power."

意力—【術語】求正覺之意思。無量壽經下曰:「意力願力。」同淨影疏曰:「求佛之心,名為意力。」

[shù yǔ] qiú zhèng jué zhī yì sī. wú liàng shòu jīng xià yuē: “yì lì yuàn lì.” tóng jìng yǐng shū yuē: “qiú fú zhī xīn, míng wèi yì lì.”

[shu yu] qiu zheng jue zhi yi si. wu liang shou jing xia yue: "yi li yuan li." tong jing ying shu yue: "qiu fu zhi xin, ming wei yi li."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

一理 [yi li]—(yī lǐ) – [術語 [shu yu] (shù yǔ)] The identical reason. The Huayan Dashu (Avatamsaka Sutra Commentary), Vol. 2, states: "Because the identical reason is equally pervasive, it is said that the realm of sentient beings neither increases nor decreases." The Fahua Wenju Ji (Commentary on the Lotus Sutra's Words and Phrases), Vol. 6, states: "Because of the identical reason, it universally pervades everything."

一理—【術語】同一之理性也。華嚴大疏二曰:「一理齊平故,說生界不增不減。」法華文句記六中曰:「由一理故,偏通一切。」

[shù yǔ] tóng yī zhī lǐ xìng yě. huá yán dà shū èr yuē: “yī lǐ qí píng gù, shuō shēng jiè bù zēng bù jiǎn.” fǎ huá wén jù jì liù zhōng yuē: “yóu yī lǐ gù, piān tōng yī qiè.”

[shu yu] tong yi zhi li xing ye. hua yan da shu er yue: "yi li qi ping gu, shuo sheng jie bu zeng bu jian." fa hua wen ju ji liu zhong yue: "you yi li gu, pian tong yi qie."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

義例 [yi li]—Yili—[Book Title] An abbreviation for Zhiguan Yili (止觀 [zhi guan]). Authored by Jingxi (荊溪 [jing xi]), in two fascicles (卷 [juan]).

義例—【書名】止觀義例之略稱。荊溪作,二卷。

[shū míng] zhǐ guān yì lì zhī lüè chēng. jīng xī zuò, èr juǎn.

[shu ming] zhi guan yi li zhi lue cheng. jing xi zuo, er juan.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

義利 [yi li]—Yili — [Term] Righteousness (義 [yi]) and benefit (利 [li]) are interdependent; righteousness is certain to bring benefit, hence it is called Yili.
Volume 1 of the Buddhābhūmi-sūtra-śāstra (佛地經論 [fu de jing lun]) states: "Yili. Present benefit (現益 [xian yi]) is termed righteousness (義 [yi]); future benefit (當益 [dang yi]) is termed benefit (利 [li])."
Volume 7 of the Commentary on the Mahāvairocana Sūtra (大日經疏 [da ri jing shu]) states: "Every mantra (真言 [zhen yan]) inherently possesses the power to accomplish all righteousness and benefits."

義利—【術語】義與利相應,義必有利,故曰義利。佛地經論一曰:「義利。現益名義,當益名利。」大日經疏七曰:「於一一真言,皆具能成就一切義利。」

[shù yǔ] yì yǔ lì xiāng yīng, yì bì yǒu lì, gù yuē yì lì. fú de jīng lùn yī yuē: “yì lì. xiàn yì míng yì, dāng yì míng lì.” dà rì jīng shū qī yuē: “yú yī yī zhēn yán, jiē jù néng chéng jiù yī qiè yì lì.”

[shu yu] yi yu li xiang ying, yi bi you li, gu yue yi li. fu de jing lun yi yue: "yi li. xian yi ming yi, dang yi ming li." da ri jing shu qi yue: "yu yi yi zhen yan, jie ju neng cheng jiu yi qie yi li."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

義理 [yi li]— (Yìlǐ) — [Technical Term] The way that conforms to principle or reason.

The Eighty-volume Avataṃsaka Sūtra (八十華嚴經 [ba shi hua yan jing]), Volume 21, states: "The meaning and principles of the Sūtra (修多羅 [xiu duo luo]) texts and sentences will not be forgotten or lost."

The Sūtra of Contemplating Benefits (思益經 [si yi jing]), Chapter on Powerful Discourse, states: "Follow its meaning and principles, not just the chapters, sentences, or words."

The Satyasiddhi Śāstra (成實論 [cheng shi lun]), Chapter on Various Dharmas, states: "All Buddhist teachings have meaning and principles, while non-Buddhist teachings lack meaning and principles."

義理—【術語】適於理之道也。八十華嚴經二十一曰:「修多羅文句義理,無有忘失。」思益經力說品曰:「隨其義理不隨章句言辭。」成實論眾法品曰:「佛法皆有義理,外道法無義理。」

[shù yǔ] shì yú lǐ zhī dào yě. bā shí huá yán jīng èr shí yī yuē: “xiū duō luó wén jù yì lǐ, wú yǒu wàng shī.” sī yì jīng lì shuō pǐn yuē: “suí qí yì lǐ bù suí zhāng jù yán cí.” chéng shí lùn zhòng fǎ pǐn yuē: “fú fǎ jiē yǒu yì lǐ, wài dào fǎ wú yì lǐ.”

[shu yu] shi yu li zhi dao ye. ba shi hua yan jing er shi yi yue: "xiu duo luo wen ju yi li, wu you wang shi." si yi jing li shuo pin yue: "sui qi yi li bu sui zhang ju yan ci." cheng shi lun zhong fa pin yue: "fu fa jie you yi li, wai dao fa wu yi li."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

義立 [yi li]—Yì lì: [Miscellaneous Term] It refers to deducing meaning to establish a theory. This means that when sutras and treatises (經論 [jing lun]) lack explicit statements, one deduces the congruent meaning within them to establish one's own assertion. An example of this is the phrase "human teachers' yì lì concerning the two gates of the Sages' Path and Pure Land (聖淨二門 [sheng jing er men])" found in the Senchaku-hongū ketsugi-shō (選擇傳弘決疑鈔 [xuan ze chuan hong jue yi chao]).

義立—【雜語】推義而立說也。謂經論無明文,而推其中所合之義。立自己之主張也。選擇傳弘決疑鈔所謂「聖淨二門人師義立」即其例也。

[zá yǔ] tuī yì ér lì shuō yě. wèi jīng lùn wú míng wén, ér tuī qí zhōng suǒ hé zhī yì. lì zì jǐ zhī zhǔ zhāng yě. xuǎn zé chuán hóng jué yí chāo suǒ wèi “shèng jìng èr mén rén shī yì lì” jí qí lì yě.

[za yu] tui yi er li shuo ye. wei jing lun wu ming wen, er tui qi zhong suo he zhi yi. li zi ji zhi zhu zhang ye. xuan ze chuan hong jue yi chao suo wei "sheng jing er men ren shi yi li" ji qi li ye.

Source: DILA Glossaries: Ding Fubao: Dictionary of Buddhist Studies

義利 t = 义利 s = yì lì p refers to [phrase] “weal; benefit”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: artha (Ding '義利 [yi li]'; MW 'artha'; Shan and Lian 2013, p. 130) .

Source: NTI Reader: Chinese-English Buddhist dictionary
context information

Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.

Discover the meaning of yi li in the context of Chinese Buddhism from Abebooks

Languages of India and abroad

Chinese-English dictionary

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

一例 [yī lì] [yi li]—
1. Of the same status or rank. Records of the Grand Historian, Volume 23, Book of Rites: "The feudal lords, vassal ministers, and subjects are all treated the same (諸侯藩輔臣子 [zhu hou fan fu chen zi]), this is the system of ancient and modern times." Water Margin, Chapter 5: "Master, please don't be offended. The villagers don't know that you come from the place where the living Buddha is. They treat you as they would any prosperous person (作繁華相看 [zuo fan hua xiang kan]). This old man has always respected the Three Treasures of Buddhism (佛天三寶 [fu tian san bao])."
2. Uniformly, without exception. Tang Dynasty, Bai Juyi, Memorial on Meng Yuanyang: "Now, to dismiss and replace those who are incompetent in the same manner (以無能者除改 [yi wu neng zhe chu gai]), without distinction, I fear that from today onward, there will be no way to encourage people." Dream of the Red Chamber, Chapter 14: "If I make the slightest mistake, regardless of who is influential (有臉的 [you lian de]) or who is not (沒臉的 [mei lian de]), I will deal with them fairly and clearly (現清白處治 [xian qing bai chu zhi])."
3. According to precedent. For example: "He said a couple of days ago that this matter would be handled according to precedent (處理 [chu li]), how come there's now talk of exceptions?"
4. An example. For example: "Since ancient times, loyal ministers have come from families of filial sons, like Yue Fei (岳飛 [yue fei]) is one such example."

一例:1.地位或等級相同。《史記.卷二三.禮書》:「諸侯藩輔臣子一例,古今之制也。」《水滸傳》第五回:「師父休要怪,莊家們不省得師父是活佛去處來的,他作繁華一例相看,老漢從來敬重佛天三寶。」
2.一律、一概。唐.白居易〈論孟元陽狀〉:「今以無能者一例除改,無所旌別,臣恐今日已後,無以勸人。」《紅樓夢》第一四回:「錯我半點兒,管不得誰是有臉的,誰是沒臉的,一例現清白處治。」
3.循例。如:「這事前兩天他還說一例處理,怎麼現在又有例外的說法呢?」
4.一個例證。如:「自古忠臣出孝子之門,像岳飛就是一例。」

yī lì:1. de wèi huò děng jí xiāng tóng. < shǐ jì. juǎn èr sān. lǐ shū>: “zhū hóu fān fǔ chén zi yī lì, gǔ jīn zhī zhì yě.” < shuǐ hǔ chuán> dì wǔ huí: “shī fù xiū yào guài, zhuāng jiā men bù shěng dé shī fù shì huó fú qù chù lái de, tā zuò fán huá yī lì xiāng kàn, lǎo hàn cóng lái jìng zhòng fú tiān sān bǎo.”
2. yī lǜ,, yī gài. táng. bái jū yì 〈lùn mèng yuán yáng zhuàng〉: “jīn yǐ wú néng zhě yī lì chú gǎi, wú suǒ jīng bié, chén kǒng jīn rì yǐ hòu, wú yǐ quàn rén.” < hóng lóu mèng> dì yī sì huí: “cuò wǒ bàn diǎn ér, guǎn bù dé shuí shì yǒu liǎn de, shuí shì méi liǎn de, yī lì xiàn qīng bái chù zhì.”
3. xún lì. rú: “zhè shì qián liǎng tiān tā hái shuō yī lì chù lǐ, zěn me xiàn zài yòu yǒu lì wài de shuō fǎ ne?”
4. yī gè lì zhèng. rú: “zì gǔ zhōng chén chū xiào zi zhī mén, xiàng yuè fēi jiù shì yī lì.”

yi li:1. de wei huo deng ji xiang tong. < shi ji. juan er san. li shu>: "zhu hou fan fu chen zi yi li, gu jin zhi zhi ye." < shui hu chuan> di wu hui: "shi fu xiu yao guai, zhuang jia men bu sheng de shi fu shi huo fu qu chu lai de, ta zuo fan hua yi li xiang kan, lao han cong lai jing zhong fu tian san bao."
2. yi lu,, yi gai. tang. bai ju yi : "jin yi wu neng zhe yi li chu gai, wu suo jing bie, chen kong jin ri yi hou, wu yi quan ren." < hong lou meng> di yi si hui: "cuo wo ban dian er, guan bu de shui shi you lian de, shui shi mei lian de, yi li xian qing bai chu zhi."
3. xun li. ru: "zhe shi qian liang tian ta hai shuo yi li chu li, zen me xian zai you you li wai de shuo fa ne?"
4. yi ge li zheng. ru: "zi gu zhong chen chu xiao zi zhi men, xiang yue fei jiu shi yi li."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

儀禮 [yí lǐ] [yi li]—
Title of a book. One of the Thirteen Classics. Han dynasty scholars called it "Li Jing" (禮經 [li jing], Classic of Rites) or simply "Li" (禮 [li], Rites). It was already incomplete during the Han dynasty, with three versions circulating at the time: the version by Dai De (戴德本 [dai de ben]), the version by Dai Sheng (戴聖本 [dai sheng ben]), and the version separately recorded by Liu Xiang (劉向別錄本 [liu xiang bie lu ben]). The current widely circulated version is the one annotated by Zheng Xuan (鄭玄注 [zheng xuan zhu]) and commented on by Jia Gongyan (賈公彥疏 [jia gong yan shu]) based on Liu Xiang's separate record, consisting of seventeen chapters. It discusses the rituals and ceremonies for capping (冠 [guan]), marriage (婚 [hun]), archery (射 [she]), mourning (喪 [sang]), drinking (飲 [yin]), and sacrifices (祭 [ji]). Its classical text also has variations between "New Text" (今文 [jin wen]) and "Old Text" (古文 [gu wen]). The seventeen chapters transmitted by Gao Tangsheng (高堂生 [gao tang sheng]) are considered New Text, while the fifty-six chapters obtained by King Gong of Lu (魯恭王 [lu gong wang]) from Confucius' residence (孔宅 [kong zhai]) are considered Old Text. Seventeen of these chapters are the same as the New Text, but with many different characters; the chapters beyond the seventeen are considered lost rituals (逸禮 [yi li]). Zheng Xuan's annotations refer to both the New and Old Text versions. Pi Xirui (皮錫瑞 [pi xi rui]) in his "Jing Xue Tong Lun - San Li" (經學通論 [jing xue tong lun].三禮 [san li], General Treatise on Classics - Three Rites) from the Qing dynasty states: "What the Han dynasty referred to as 'Li' (禮 [li]) is the current seventeen chapters of 'Yi Li' (, Etiquette and Ceremonial), but the Han dynasty did not call it 'Yi Li', focusing specifically on the classics, and thus called it 'Li Jing' (禮經 [li jing])." It is also known as "Li Jing" (禮經 [li jing], Classic of Rites) or "Shi Li" (士禮 [shi li], Scholar's Rites).

儀禮:書名。十三經之一。漢儒稱為「禮經」,或單稱「禮」。漢代已殘闕,當時所傳有三本:戴德本、戴聖本、劉向別錄本。今通行本為鄭玄注、賈公彥疏之劉向別錄本,十七篇。論述冠、婚、射、喪、飲、祭等禮之儀節。其經文亦有今古文之別,高堂生所傳十七篇為今文,魯恭王得自孔宅者為古文,五十六篇,其十七篇與今文同,而字多異,十七篇外,則為逸禮。鄭玄注參用今古文二本。清.皮錫瑞《經學通論.三禮》:「漢所謂禮,即今十七篇之儀禮,而漢不名儀禮,專主經言,則曰『禮經』。」也稱為「禮經」、「士禮」。

yí lǐ: shū míng. shí sān jīng zhī yī. hàn rú chēng wèi “lǐ jīng” , huò dān chēng “lǐ” . hàn dài yǐ cán què, dāng shí suǒ chuán yǒu sān běn: dài dé běn,, dài shèng běn,, liú xiàng bié lù běn. jīn tōng xíng běn wèi zhèng xuán zhù,, jiǎ gōng yàn shū zhī liú xiàng bié lù běn, shí qī piān. lùn shù guān,, hūn,, shè,, sàng,, yǐn,, jì děng lǐ zhī yí jié. qí jīng wén yì yǒu jīn gǔ wén zhī bié, gāo táng shēng suǒ chuán shí qī piān wèi jīn wén, lǔ gōng wáng dé zì kǒng zhái zhě wèi gǔ wén, wǔ shí liù piān, qí shí qī piān yǔ jīn wén tóng, ér zì duō yì, shí qī piān wài, zé wèi yì lǐ. zhèng xuán zhù cān yòng jīn gǔ wén èr běn. qīng. pí xī ruì < jīng xué tōng lùn. sān lǐ>: “hàn suǒ wèi lǐ, jí jīn shí qī piān zhī yí lǐ, ér hàn bù míng yí lǐ, zhuān zhǔ jīng yán, zé yuē ‘lǐ jīng’ .” yě chēng wèi “lǐ jīng” ,, “shì lǐ” .

yi li: shu ming. shi san jing zhi yi. han ru cheng wei "li jing" , huo dan cheng "li" . han dai yi can que, dang shi suo chuan you san ben: dai de ben,, dai sheng ben,, liu xiang bie lu ben. jin tong xing ben wei zheng xuan zhu,, jia gong yan shu zhi liu xiang bie lu ben, shi qi pian. lun shu guan,, hun,, she,, sang,, yin,, ji deng li zhi yi jie. qi jing wen yi you jin gu wen zhi bie, gao tang sheng suo chuan shi qi pian wei jin wen, lu gong wang de zi kong zhai zhe wei gu wen, wu shi liu pian, qi shi qi pian yu jin wen tong, er zi duo yi, shi qi pian wai, ze wei yi li. zheng xuan zhu can yong jin gu wen er ben. qing. pi xi rui < jing xue tong lun. san li>: "han suo wei li, ji jin shi qi pian zhi yi li, er han bu ming yi li, zhuan zhu jing yan, ze yue 'li jing' ." ye cheng wei "li jing" ,, "shi li" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

屹立 [yì lì] [yi li]—
Standing tall and unmoving. Tang Dynasty, Li Quan (李荃 [li quan]), "Inscription for the An Tian Wang (安天王 [an tian wang]) of Hengshan (恆山 [heng shan]), the Northern Yue (北嶽 [bei yue]) of Boling County (博陵郡 [bo ling jun]) in the Great Tang Dynasty": "Oh, Hengshan, establishing its position in the north, benefiting all things and matching the virtues of all waters, its majestic peaks stand tall while the surrounding mountains stretch afar." Song Dynasty, Zhang Shinan (張世南 [zhang shi nan]), "You Huan Ji Wen (游宦紀聞 [you huan ji wen])" Volume 6: "Looking down upon the stone cliffs, standing tall at ten thousand zhang (丈 [zhang]), truly a magnificent sight."

屹立:聳立不動。唐.李荃〈大唐博陵郡北嶽恆山封安天王銘〉:「維恆兮作鎮壬癸,善利萬物兮德配諸水,雄峰屹立而朝山邐迤。」宋.張世南《游宦紀聞》卷六:「下臨石壁,屹立萬丈,真奇觀也。」

yì lì: sǒng lì bù dòng. táng. lǐ quán 〈dà táng bó líng jùn běi yuè héng shān fēng ān tiān wáng míng〉: “wéi héng xī zuò zhèn rén guǐ, shàn lì wàn wù xī dé pèi zhū shuǐ, xióng fēng yì lì ér cháo shān lǐ yí.” sòng. zhāng shì nán < yóu huàn jì wén> juǎn liù: “xià lín shí bì, yì lì wàn zhàng, zhēn qí guān yě.”

yi li: song li bu dong. tang. li quan : "wei heng xi zuo zhen ren gui, shan li wan wu xi de pei zhu shui, xiong feng yi li er chao shan li yi." song. zhang shi nan < you huan ji wen> juan liu: "xia lin shi bi, yi li wan zhang, zhen qi guan ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

疫癘 [yì lì] [yi li]—
Plague. Han Dynasty. Wang Chong, Lunheng: Mingyi: "In years of famine, the starving fill the roads, and the plague (瘟氣 [wen qi] wenqi) and pestilence (yili) wipe out entire households." Records of the Three Kingdoms, Volume 57, Wu Shu, Biography of Luo Tong: "At that time, conscription and corvée were frequent and numerous, compounded by plague (yili), causing loss and damage to the people."

疫癘:瘟疫。漢.王充《論衡.命義》:「饑饉之歲,餓者滿道,瘟氣疫癘,千戶滅門。」《三國志.卷五七.吳書.駱統傳》:「是時徵役繁數,重以疫癘,民戶損耗。」

yì lì: wēn yì. hàn. wáng chōng < lùn héng. mìng yì>: “jī jǐn zhī suì, è zhě mǎn dào, wēn qì yì lì, qiān hù miè mén.” < sān guó zhì. juǎn wǔ qī. wú shū. luò tǒng chuán>: “shì shí zhēng yì fán shù, zhòng yǐ yì lì, mín hù sǔn hào.”

yi li: wen yi. han. wang chong < lun heng. ming yi>: "ji jin zhi sui, e zhe man dao, wen qi yi li, qian hu mie men." < san guo zhi. juan wu qi. wu shu. luo tong chuan>: "shi shi zheng yi fan shu, zhong yi yi li, min hu sun hao."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

義理 [yì lǐ] [yi li]—
1. Profound principles conveyed through concise language. For example: "The Tongcheng School (桐城派 [tong cheng pai]) of the late Qing dynasty advocated for the mutual application of Yi-li (, moral principles), Kao-ju (考據 [kao ju], textual research), and Wen-zhang (文章 [wen zhang], literary writing)."
2. Moral principles. As stated in Huainanzi - Tai Zu (淮南子 [huai nan zi].泰族 [tai zu]): "Within the four seas, hearts are united, turning away from greed and embracing Yi-li."
3. Content, meaning. As stated in Journey to the West (西遊記 [xi you ji]), Chapter 2: "Within the 'Flow' character generation, what is the Yi-li?"

義理:1.微言大義之理。如:「清末桐城派主張義理、考據、文章,三者相互為用。」
2.道德公理。《淮南子.泰族》:「四海之內,一心同歸,背貪鄙而向義理。」
3.內容、意義。《西遊記》第二回:「流字門中,是甚義理?」

yì lǐ:1. wēi yán dà yì zhī lǐ. rú: “qīng mò tóng chéng pài zhǔ zhāng yì lǐ,, kǎo jù,, wén zhāng, sān zhě xiāng hù wèi yòng.”
2. dào dé gōng lǐ. < huái nán zi. tài zú>: “sì hǎi zhī nèi, yī xīn tóng guī, bèi tān bǐ ér xiàng yì lǐ.”
3. nèi róng,, yì yì. < xī yóu jì> dì èr huí: “liú zì mén zhōng, shì shén yì lǐ?”

yi li:1. wei yan da yi zhi li. ru: "qing mo tong cheng pai zhu zhang yi li,, kao ju,, wen zhang, san zhe xiang hu wei yong."
2. dao de gong li. < huai nan zi. tai zu>: "si hai zhi nei, yi xin tong gui, bei tan bi er xiang yi li."
3. nei rong,, yi yi. < xi you ji> di er hui: "liu zi men zhong, shi shen yi li?"

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

毅力 [yì lì] [yi li]—
Steadfast and persistent will. For example, "Perseverance (恆心 [heng xin] - héngxīn) and willpower (- yìlì) are essential conditions for a person to achieve success (成功 [cheng gong] - chénggōng)."

毅力:堅定持久的意志。如:「恆心與毅力是一個人邁向成功的必備條件。」

yì lì: jiān dìng chí jiǔ de yì zhì. rú: “héng xīn yǔ yì lì shì yī gè rén mài xiàng chéng gōng de bì bèi tiáo jiàn.”

yi li: jian ding chi jiu de yi zhi. ru: "heng xin yu yi li shi yi ge ren mai xiang cheng gong de bi bei tiao jian."

Source: moedict.tw: Mengdian Mandarin Chinese Dictionary

1) 醫理 t = 医理 s = yī lǐ p refers to [noun] “medical knowledge; principles of medical science”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Medicine; Notes: (CC-CEDICT '醫理 [yi li]') .

2) 伊犁 ts = yī lí p refers to [proper noun] “Ili river basin area; Ili Kazakh autonomous prefecture”; Domain: Places 地方 [de fang] , Subdomain: China; Notes: The Ili river basin around Turpan in Xinjiang or an abbreviation for Ili Kazakh Autonomous Prefecture 伊犁哈萨克自治州 [yi li ha sa ke zi zhi zhou] ..

3) 屹立 ts = yì lì p refers to [verb] “to tower; to stand straight”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '屹立 [yi li]'; Guoyu '屹立 [yi li]') ..

4) 儀禮 t = 仪礼 s = yí lǐ p refers to [proper noun] “Yili; Book of Etiquette and Ceremonial”; Domain: Literature 文学 [wen xue] , Subdomain: History 儒家 [ru jia] , Concept: Book 书 [shu]; Notes: One of the Five Classics 五经 [wu jing] of Confucianism, the book the rules for certain events in the lives of rulers in the Zhou dynasty (Guoyu '儀禮 [yi li]'; Idema and Haft 1997, p. 88) ..

5) 迤邐 t = 迤逦 s = yí lǐ p refers to [adjective] “meandering; winding”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '迤邐 [yi li]') ..

Source: NTI Reader: Chinese-English dictionary

1) 義利 [yì lì] refers to: “benefit”.

義利 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 有益; ; .

[Sanskrit] artha-saṃhita; artha-vaśa.

[Tibetan] don.

[Vietnamese] nghĩa lợi.

[Korean] 의리 / uiri.

[Japanese] ギリ / giri.

2) 已離 [yǐ lí] refers to: “departed”.

已離 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 令斷; 厭離; ; 對治; 已斷滅; 已滅; 悉斷; ; 所棄捨; 所滅; ; 捨離; 擇滅; ; 斷盡; 斷除; 斷集; ; 棄捨; 永斷; ; 消滅; ; 滅惑; 滅盡; 滅除; ; ; ; 能止; 能滅除; ; 遠離; ; 除斷; 除滅; 離滅; ; 頓斷.

[Sanskrit] prahāṇa.

[Tibetan] bral bar gyur pa.

[Vietnamese] dĩ li.

[Korean] 이리 / iri.

[Japanese] イリ / iri.

3) 義立 [yì lì] refers to: “doctrine is articulated”.

義立 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] nghĩa lập.

[Korean] 의립 / uirip.

[Japanese] ギリュウ / giryū.

4) 已立 [yǐ lì] refers to: “has established”.

已立 is further associated with the following language/terms:

[Sanskrit] sthita.

[Vietnamese] dĩ lập.

[Korean] 이립 / irip.

[Japanese] イリュウ / iryū.

5) 誼理 [yì lǐ] refers to: “meaning”.

誼理 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 意說; 義類; 誼歸; 誼趣; 議理.

[Vietnamese] nghị lí.

[Korean] 의리 / uiri.

[Japanese] ギリ / giri.

6) 議理 [yì lǐ] refers to: “meaning”.

議理 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 意說; 義類; 誼歸; 誼理; 誼趣.

[Vietnamese] nghị lí.

[Korean] 의리 / uiri.

[Japanese] ギリ / giri.

7) 一理 [yī lǐ] refers to: “one principle”.

一理 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] nhất lí.

[Korean] 일리 / illi.

[Japanese] イチリ / ichiri.

8) 意力 [yì lì] refers to: “power of the mind (manas)”.

意力 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] ý lực.

[Korean] 의력 / uiryeok.

[Japanese] イリキ / iriki.

9) 義理 [yì lǐ] refers to: “reason”.

義理 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; ; 條理; .

[Pali] ṭhāna.

[Tibetan] don.

[Vietnamese] nghĩa lý.

[Korean] 의리 / uiri.

[Japanese] ギリ / giri.

10) 以理 [yǐ lǐ] refers to: “taking the principle (as...)”.

以理 is further associated with the following language/terms:

[Sanskrit] yuktyā.

[Tibetan] rigs pas.

[Vietnamese] dĩ lí.

[Korean] 이리 / i ri.

[Japanese] イリ / i ri.

11) 義例 [yì lì] refers to: “Yili” [Chinese text name].

義例 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] nghĩa lệ.

[Korean] 의례 / Uirye.

[Japanese] ギレイ / Girei.

12) 一例 [yī lì] refers to: “one example”.

一例 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] nhất lề.

[Korean] 일례 / illye.

[Japanese] イチレイ / ichirei.

13) 依理 [yī lǐ] refers to: “according to reason”.

依理 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] y lí.

[Korean] 의리 / uiri.

[Japanese] エリ / eri.

Source: DILA Glossaries: Digital Dictionary of Buddhism
context information

Chinese language.

Discover the meaning of yi li in the context of Chinese from Abebooks

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: