Yan yu, Yán yǔ, Yàn yǔ, Yān yú, Yān yǔ, Yàn yù, Yán yù, Yán yú, Yǎn yǔ, Yān yù: 22 definitions
Introduction:
Yan yu means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 言語 [yan yu]—Words, speech, verbal expression.
2) 雁宇 [yan yu]—A term for a monastery.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
雁宇 [yan yu]—Yanyu — 【Tangta (堂塔 [tang ta])】 is also known as Yantang (雁堂 [yan tang]). It is an alternative name for a Buddhist hall (佛堂 [fu tang]). The Sāmantapāsādikā, Chapter 10, states: "A high-storied lecture hall, built in a great forest, the hall's shape resembles a wild goose (雁子 [yan zi]), complete with all necessities, this hall was built for the Buddha."
雁宇—【堂塔】又作雁堂。佛堂之異名。善見律十曰:「高閣講堂者,於大林作堂,堂形如雁子,一切具足,為佛作此堂也。」
[táng tǎ] yòu zuò yàn táng. fú táng zhī yì míng. shàn jiàn lǜ shí yuē: “gāo gé jiǎng táng zhě, yú dà lín zuò táng, táng xíng rú yàn zi, yī qiè jù zú, wèi fú zuò cǐ táng yě.”
[tang ta] you zuo yan tang. fu tang zhi yi ming. shan jian lu shi yue: "gao ge jiang tang zhe, yu da lin zuo tang, tang xing ru yan zi, yi qie ju zu, wei fu zuo ci tang ye."
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
醃魚 [yān yú] [yan yu]—
A general term for fish preserved with salt. From Chapter 1 of The Scholars (儒林外史 [ru lin wai shi]): "Or, if the Qin family cooked some salted fish () or preserved meat (臘肉 [la rou]), they would give him some to eat, and he would wrap it in a lotus leaf and take it home to his mother."
醃魚:泛稱用鹽醃製的魚類食品。《儒林外史》第一回:「或遇秦家煮些醃魚、臘肉給他喫,他便拿塊荷葉包了來家,遞與母親。」
yān yú: fàn chēng yòng yán yān zhì de yú lèi shí pǐn. < rú lín wài shǐ> dì yī huí: “huò yù qín jiā zhǔ xiē yān yú,, là ròu gěi tā chī, tā biàn ná kuài hé yè bāo le lái jiā, dì yǔ mǔ qīn.”
yan yu: fan cheng yong yan yan zhi de yu lei shi pin. < ru lin wai shi> di yi hui: "huo yu qin jia zhu xie yan yu,, la rou gei ta chi, ta bian na kuai he ye bao le lai jia, di yu mu qin."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
煙雨 [yān yǔ] [yan yu]—
Like smoke-like drizzle. Tang Dynasty, Du Mu, "A Quatrain of Jiangnan Spring": "Four hundred and eighty temples of the Southern Dynasties, how many pavilions are in the misty rain?" "The Story of Yue Fei", Chapter 73: "After traveling more than ten li, it was all desolate land, with misty rain drizzling, like late autumn."
煙雨:如煙霧般的細雨。唐.杜牧〈江南春絕句〉:「南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。」《精忠岳傳》第七三回:「行了十餘里,皆是一片荒里地,煙雨霏霏,好像深秋時候。」
yān yǔ: rú yān wù bān de xì yǔ. táng. dù mù 〈jiāng nán chūn jué jù〉: “nán cháo sì bǎi bā shí sì, duō shǎo lóu tái yān yǔ zhōng.” < jīng zhōng yuè chuán> dì qī sān huí: “xíng le shí yú lǐ, jiē shì yī piàn huāng lǐ de, yān yǔ fēi fēi, hǎo xiàng shēn qiū shí hòu.”
yan yu: ru yan wu ban de xi yu. tang. du mu
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
厭飫 [yàn yù] [yan yu]—
Satiation; to be full. Tang Dynasty, Du Fu, "Ballad of Beautiful Women": "Rhinoceros chopsticks [犀箸 [xi zhu]] are tired of satiety [] and have long not descended, the phoenix knife [鸞刀 [luan dao]] finely slices but only creates a flurry." Yuan Dynasty, Anonymous, "Selling Rice in Chenzhou" Act 3: "Father said there is plenty ahead for you to eat and use, and he gave me something to eat my fill [], could it be bitter tea?"
厭飫:飽食。唐.杜甫〈麗人行〉:「犀箸厭飫久未下,鸞刀縷切空紛綸。」元.無名氏《陳州糶米》第三折:「爺說道前頭有的儘你吃,儘你用,又與我一件兒厭飫的東西,敢是苦茶兒。」
yàn yù: bǎo shí. táng. dù fǔ 〈lì rén xíng〉: “xī zhù yàn yù jiǔ wèi xià, luán dāo lǚ qiè kōng fēn lún.” yuán. wú míng shì < chén zhōu tiào mǐ> dì sān zhé: “yé shuō dào qián tóu yǒu de jǐn nǐ chī, jǐn nǐ yòng, yòu yǔ wǒ yī jiàn ér yàn yù de dōng xī, gǎn shì kǔ chá ér.”
yan yu: bao shi. tang. du fu
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
燕玉 [yàn yù] [yan yu]—
Originally referring to the jade-like beauty of women from Yan (燕 [yan]) and Zhao (趙 [zhao]). Later, it became a general term for beautiful women. Tang Dynasty, Du Fu's (杜甫 [du fu]) poem "Sitting Alone" (獨坐 [du zuo]), one of two poems: "To warm the old, I need Yan Jade; to satisfy hunger, I remember Chu Duckweed (楚萍 [chu ping])."
燕玉:原指燕趙婦女如玉之美。後泛稱美女。唐.杜甫〈獨坐〉詩二首之一:「煖老須燕玉,充飢憶楚萍。」
yàn yù: yuán zhǐ yàn zhào fù nǚ rú yù zhī měi. hòu fàn chēng měi nǚ. táng. dù fǔ 〈dú zuò〉 shī èr shǒu zhī yī: “nuǎn lǎo xū yàn yù, chōng jī yì chǔ píng.”
yan yu: yuan zhi yan zhao fu nu ru yu zhi mei. hou fan cheng mei nu. tang. du fu
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
言語 [yán yǔ] [yan yu]—
1. To report. For example: "Wait for me to go over and say a word (yīnyǔ) , then you come in."
2. To speak. For example: "Why don't you say anything (yányǔ)?"
言語:1.稟告。如:「等我過去言語一句,你再進來。」
2.發言。如:「你怎麼不言語呢?」
yán yǔ:1. bǐng gào. rú: “děng wǒ guò qù yán yǔ yī jù, nǐ zài jìn lái.”
2. fā yán. rú: “nǐ zěn me bù yán yǔ ne?”
yan yu:1. bing gao. ru: "deng wo guo qu yan yu yi ju, ni zai jin lai."
2. fa yan. ru: "ni zen me bu yan yu ne?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
延譽 [yán yù] [yan yu]—
Spreading praise. From Selections of Refined Literature (文選 [wen xuan]) by Yuan Hong (袁宏 [yuan hong]), "Preface and Eulogy to Famous Ministers of the Three Kingdoms" (三國名臣序贊 [san guo ming chen xu zan]): "Zibu's (子布 [zi bu]) assistance in strategizing led to the beauty of extended praise (之美 [zhi mei]), and his cessation of weeping and stopping of sorrow had the merit of supporting and upholding (翼戴之功 [yi dai zhi gong])."
延譽:播揚美譽。《文選.袁宏.三國名臣序贊》:「子布佐策致延譽之美,輟哭止哀有翼戴之功。」
yán yù: bō yáng měi yù. < wén xuǎn. yuán hóng. sān guó míng chén xù zàn>: “zi bù zuǒ cè zhì yán yù zhī měi, chuò kū zhǐ āi yǒu yì dài zhī gōng.”
yan yu: bo yang mei yu. < wen xuan. yuan hong. san guo ming chen xu zan>: "zi bu zuo ce zhi yan yu zhi mei, chuo ku zhi ai you yi dai zhi gong."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鹽餘 [yán yú] [yan yu]—
The Reorganization Loan of the second year of the Republic of China (民國二年善後借款 [min guo er nian shan hou jie kuan]) used salt tax (鹽稅 [yan shui]) as collateral for the repayment of foreign debt principal and interest. The remaining funds after the annual repayments were allocated for government use and were called "Salt Surplus".
鹽餘:民國二年善後借款,以鹽稅為償還外債本息的擔保,每年提償後所餘的款,撥歸政府收用,稱為「鹽餘」。
yán yú: mín guó èr nián shàn hòu jiè kuǎn, yǐ yán shuì wèi cháng hái wài zhài běn xī de dān bǎo, měi nián tí cháng hòu suǒ yú de kuǎn, bō guī zhèng fǔ shōu yòng, chēng wèi “yán yú” .
yan yu: min guo er nian shan hou jie kuan, yi yan shui wei chang hai wai zhai ben xi de dan bao, mei nian ti chang hou suo yu de kuan, bo gui zheng fu shou yong, cheng wei "yan yu" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
眼語 [yǎn yǔ] [yan yu]—
To signal with one's eyes. From New History of the Five Dynasties, Volume 40, Biography of Han Jian (新五代史 [xin wu dai shi].卷四 [juan si]○.韓建傳 [han jian chuan]): "The emperor signaled with his eyes to the palace women (宮人 [gong ren]), and there were sounds of weapons and soldiers (兵仗聲 [bing zhang sheng]) under the curtain, fearing that the Duke (公 [gong]) would not escape!"
眼語:用眼睛示意。《新五代史.卷四○.韓建傳》:「天子與宮人眼語,幕下有兵仗聲,恐公不免也!」
yǎn yǔ: yòng yǎn jīng shì yì. < xīn wǔ dài shǐ. juǎn sì○. hán jiàn chuán>: “tiān zi yǔ gōng rén yǎn yǔ, mù xià yǒu bīng zhàng shēng, kǒng gōng bù miǎn yě! ”
yan yu: yong yan jing shi yi. < xin wu dai shi. juan si○. han jian chuan>: "tian zi yu gong ren yan yu, mu xia you bing zhang sheng, kong gong bu mian ye! "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
諺語 [yàn yǔ] [yan yu]—
A popular saying. Formally, the sentences are short and the tones are harmonious. The content covers food, clothing, housing, transportation, all walks of life, human relationships, and the ways of the world, and can reflect principles. Examples include "Where there's a will, there's a way" (有志者事竟成 [you zhi zhe shi jing cheng], yǒu zhì zhě shì jìng chéng) and "Even the wisest person can make a mistake" (聰明一世 [cong ming yi shi],糊塗一時 [hu tu yi shi], cōng míng yī shì, hú tú yī shí).
諺語:流傳的俗語。形式上,句子簡短,音調和諧,內容包含食衣住行,各行各業,人情世態等,能反映出道理。如「有志者事竟成」、「聰明一世,糊塗一時」等屬之。
yàn yǔ: liú chuán de sú yǔ. xíng shì shàng, jù zi jiǎn duǎn, yīn diào hé xié, nèi róng bāo hán shí yī zhù xíng, gè xíng gè yè, rén qíng shì tài děng, néng fǎn yìng chū dào lǐ. rú “yǒu zhì zhě shì jìng chéng” ,, “cōng míng yī shì, hú tú yī shí” děng shǔ zhī.
yan yu: liu chuan de su yu. xing shi shang, ju zi jian duan, yin diao he xie, nei rong bao han shi yi zhu xing, ge xing ge ye, ren qing shi tai deng, neng fan ying chu dao li. ru "you zhi zhe shi jing cheng" ,, "cong ming yi shi, hu tu yi shi" deng shu zhi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
厭飫 [yàn yù] [yan yu]—
Satiety, surfeit. Tang Dynasty, Du Fu, "The Beautiful Women": "Rhinoceros chopsticks are tired of abundance and have not come down for a long time; the phoenix knife cuts finely, but it's all in vain." (犀筯久未下 [xi zhu jiu wei xia],鸞刀縷切空紛綸 [luan dao lu qie kong fen lun]). Yuan Dynasty, Anonymous, "Selling Rice in Chenzhou" third act: "Father said, there's plenty ahead for you to eat and use, and he gave me something that made me sick of it, could it be bitter tea?" (爺說道 [ye shuo dao],前頭有的儘你吃 [qian tou you de jin ni chi],儘你用 [jin ni yong],又與我一件兒的東西 [you yu wo yi jian er de dong xi],敢是苦茶兒 [gan shi ku cha er]). Also written as "饜飫 [yan yu]" (yàn yù).
厭飫:飽食。唐.杜甫〈麗人行〉:「犀筯厭飫久未下,鸞刀縷切空紛綸。」元.無名氏《陳州糶米》第三折:「爺說道,前頭有的儘你吃,儘你用,又與我一件兒厭飫的東西,敢是苦茶兒。」也作「饜飫」。
yàn yù: bǎo shí. táng. dù fǔ 〈lì rén xíng〉: “xī zhù yàn yù jiǔ wèi xià, luán dāo lǚ qiè kōng fēn lún.” yuán. wú míng shì < chén zhōu tiào mǐ> dì sān zhé: “yé shuō dào, qián tóu yǒu de jǐn nǐ chī, jǐn nǐ yòng, yòu yǔ wǒ yī jiàn ér yàn yù de dōng xī, gǎn shì kǔ chá ér.” yě zuò “yàn yù” .
yan yu: bao shi. tang. du fu
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
饜飫 [yàn yù] [yan yu]—
Satiety; to be full. Tang Dynasty, Du Mu, "Du Qiu Niang" poem: "Returning home to cook leopard fetuses, satiated and unable to feed others." (歸來煮豹胎 [gui lai zhu bao tai],不能飴 [bu neng yi]。) Song Dynasty, Lu You, "Eating Opposite" poem: "Leopard fetuses are eaten to satiety every day, but duckweed pickles are occasionally provided." (豹胎日 [bao tai ri],萍虀卻時供 [ping ji que shi gong]。) Also written as "厭飫 [yan yu]" (yàn yù).
饜飫:飽食。唐.杜牧〈杜秋娘〉詩:「歸來煮豹胎,饜飫不能飴。」宋.陸游〈對食〉詩:「豹胎日饜飫,萍虀卻時供。」也作「厭飫」。
yàn yù: bǎo shí. táng. dù mù 〈dù qiū niáng〉 shī: “guī lái zhǔ bào tāi, yàn yù bù néng yí.” sòng. lù yóu 〈duì shí〉 shī: “bào tāi rì yàn yù, píng jī què shí gōng.” yě zuò “yàn yù” .
yan yu: bao shi. tang. du mu
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
燕語 [yàn yǔ] [yan yu]—
1. The chirping of swallows. Tang Dynasty, Yao He, "Responding to Ren Chou, the Syllable Master, Who Sent a Poem Complaining About the Bitter Rain in Midsummer": "The trees are dark, the cicadas chirp sadly, and the nests are tilted, the swallows chirping with sorrow (愁 [chou], yàn yǔ chóu)." Song Dynasty, Anonymous, "West River Moon - Swallows Chirping Softly on the Beam": "Swallows chirping softly on the beam (梁上喃喃 [liang shang nan nan], liáng shàng nán nán yàn yǔ), silkworms hatching busily on the paper (紙間戢戢蠶生 [zhi jian ji ji can sheng], zhǐ jiān jí jí cán shēng)."
2. To chat or have a casual conversation. "Records of the Grand Historian, Volume 109, Biography of General Li": "Guang once chatted (, yàn yǔ) with the weather observer Wang Shuo." "Book of Han, Volume 81, Biography of Kong Guang": "On bath days, he would return home to rest, chatting (, yàn yǔ) with his brothers, wife, and children, never mentioning the affairs of the court or government."
燕語:1.燕子的鳴叫聲。唐.姚合〈酬任疇協律夏中苦雨見寄〉詩:「樹暗蟬吟咽,巢傾燕語愁。」宋.無名氏〈西江月.梁上喃喃燕語〉詞:「梁上喃喃燕語,紙間戢戢蠶生。」
2.聊天、閒談。《史記.卷一○九.李將軍傳》:「廣嘗與望氣王朔燕語。」《漢書.卷八一.孔光傳》:「沐日歸休,兄弟妻子燕語,終不及朝省政事。」
yàn yǔ:1. yàn zi de míng jiào shēng. táng. yáo hé 〈chóu rèn chóu xié lǜ xià zhōng kǔ yǔ jiàn jì〉 shī: “shù àn chán yín yàn, cháo qīng yàn yǔ chóu.” sòng. wú míng shì 〈xī jiāng yuè. liáng shàng nán nán yàn yǔ〉 cí: “liáng shàng nán nán yàn yǔ, zhǐ jiān jí jí cán shēng.”
2. liáo tiān,, xián tán. < shǐ jì. juǎn yī○jiǔ. lǐ jiāng jūn chuán>: “guǎng cháng yǔ wàng qì wáng shuò yàn yǔ.” < hàn shū. juǎn bā yī. kǒng guāng chuán>: “mù rì guī xiū, xiōng dì qī zi yàn yǔ, zhōng bù jí cháo shěng zhèng shì.”
yan yu:1. yan zi de ming jiao sheng. tang. yao he
2. liao tian,, xian tan. < shi ji. juan yi○jiu. li jiang jun chuan>: "guang chang yu wang qi wang shuo yan yu." < han shu. juan ba yi. kong guang chuan>: "mu ri gui xiu, xiong di qi zi yan yu, zhong bu ji chao sheng zheng shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
湮鬱 [yān yù] [yan yu]—
1. Feeling depressed and unwell. Tang Dynasty, Sun Qiao, "Preface to Chen Sheng's Advancement as a Jinshi": "Long-held resentment and depression (, yīn yù) were released all at once, like wind and waves finding vent."
2. Obstructed and not flowing freely. Qing Dynasty, Wang Zhong, "Spiritual Biography of My Late Mother, Madam Zou": "The stagnation (, yīn yù) of human affairs lasted throughout her life, with scarcely a day of joy."
湮鬱:1.心情抑鬱,不舒暢。唐.孫樵〈序陳生舉進士〉:「久憤湮鬱,一旦決發,若風波之得宣洩。」
2.滯塞不通。清.汪中〈先母鄒孺人靈表〉:「人事之湮鬱,蓋終其身,尟一日之歡焉。」
yān yù:1. xīn qíng yì yù, bù shū chàng. táng. sūn qiáo 〈xù chén shēng jǔ jìn shì〉: “jiǔ fèn yān yù, yī dàn jué fā, ruò fēng bō zhī dé xuān xiè.”
2. zhì sāi bù tōng. qīng. wāng zhōng 〈xiān mǔ zōu rú rén líng biǎo〉: “rén shì zhī yān yù, gài zhōng qí shēn, xiǎn yī rì zhī huān yān.”
yan yu:1. xin qing yi yu, bu shu chang. tang. sun qiao
2. zhi sai bu tong. qing. wang zhong
1) 言喻 ts = yán yù p refers to [verb] “to describe; to put into words”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '言喻 [yan yu]') .
2) 艷遇 t = 艳遇 s = yàn yù p refers to [noun] “encounter with a beautiful woman; romance; affair”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '艷遇 [yan yu]') ..
3) 言語 t = 言语 s = yán yǔ p refers to [noun] “spoken language”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '言語 [yan yu]') ..
4) 嚴羽 t = 严羽 s = yán yǔ p refers to [proper noun] “Yan Yu”; Domain: Literature 文学 [wen xue] , Subdomain: China , Concept: Poet 诗人 [shi ren]; Notes: (c. 1200) Song poetry theorist, author of Canglang's Remarks on Poetry 沧浪诗话 [cang lang shi hua] (Idema and Haft 1997, p. 156) ..
5) 煙雨 t = 烟雨 s = yān yǔ p refers to [noun] “misty rain; drizzle”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '煙雨 [yan yu]') ..
1) 雁宇 [yàn yǔ] refers to: “buddha-hall”.
雁宇 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 佛殿; 雁堂.
[Vietnamese] nhạn vũ.
[Korean] 안우 / anu.
[Japanese] ガンウ / ganu.
2) 言語 [yán yǔ] refers to: (1) “language”; (2) “words”.
言語 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 殊音; 訓詞; 名義; 文字; 言; 言詞; 言辭.
[Sanskrit] abhidhātarya.
[Vietnamese] ngôn ngữ.
[Korean] 언어 / eoneo.
[Japanese] ゴンゴ / gongo.
3) 厭欲 [yàn yù] refers to: “disenchantment with sensuality”.
厭欲 is further associated with the following language/terms:
[Pali] kāmesu vītarāga.
[Vietnamese] ướm dục.
[Korean] 염욕 / yeomyok.
[Japanese] エンヨク / enyoku.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Yu, Ao, Yu, Yan, Qian.
Starts with (+7): Yan yu dao, Yan yu dao duan, Yan yu dao duan xin xing chu mie, Yan yu gao di, Yan yu jing, Yan yu lou, Yan yu lu ji, Yan yu miao tian xia, Yan yu que xian, Yan yu shuo fa, Yan yu wu wei, Yan yu yin sheng yu, Yan yu ying hu, Yan yu ying sheng, Yan yu ying ti, Yan yu zhi liao, Yan yuan, Yan yuan xian, Yan yuan zhen rong, Yan yue.
Full-text (+1928): Yan yu dao duan, Xin xing chu mie yan yu dao duan, Yan quan, Jie yi qie zhong sheng yan yu, Bu ke yan yu, Yan yu que xian, Yan yu dao duan xin xing chu mie, Yan yu zhi liao, Wu yan yu, Fei yan yu jing, Yan yu dao, Yan yu shuo fa, Shuo yan yu, Yan yu yin sheng yu, Yun yi qie yan yu jie shi wang zhe, Shui lai tu yan, Mo leng, Chu li yan yu dao, Ying ti yan yu, Kong meng.
Relevant text
Search found 12 books and stories containing Yan yu, Yán yǔ, Yányǔ, Yanyu, Yàn yǔ, Yànyǔ, Yān yú, Yānyú, Yān yǔ, Yānyǔ, Yàn yù, Yànyù, Yán yù, Yányù, Yán yú, Yányú, Yǎn yǔ, Yǎnyǔ, Yān yù, Yānyù, 厭飫, 厭欲, 嚴羽, 延譽, 湮鬱, 烟雨, 煙雨, 燕玉, 燕語, 眼語, 艳遇, 艷遇, 言語, 言喻, 言语, 諺語, 讞獄, 谚语, 豔遇, 醃魚, 雁宇, 饜飫, 鹽餘; (plurals include: Yan yus, Yán yǔs, Yányǔs, Yanyus, Yàn yǔs, Yànyǔs, Yān yús, Yānyús, Yān yǔs, Yānyǔs, Yàn yùs, Yànyùs, Yán yùs, Yányùs, Yán yús, Yányús, Yǎn yǔs, Yǎnyǔs, Yān yùs, Yānyùs). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 9: On Pure Conduct < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Part 149 - Discourse of Ananda’s Fellow Student < [Agama Section (Volume 1-2)]
Sutta 3: Five Types of Fighters < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Shakespeare in Chinese as Christian Literature < [Volume 10, Issue 8 (2019)]
Presentation and Analysis of “Three Teachings Syncretism” in Song... < [Volume 16, Issue 1 (2025)]
Ifa Fuyū’s Search for Okinawan-Japanese Identity < [Volume 9, Issue 6 (2018)]
On the Form and Function of Sanskrit Akṣara in Prajñā-pāramitā-Sūtras and Śāstras < [Volume 80 (2020)]
The Rimes of Chang-an in Middle Han: Late Western Han Period. < [Volume 22 (1957)]
Distribution, Accumulation and Translocation of the Heavy Metal Cd in Various... < [Volume 16, Issue 7 (2024)]
Evaluation of Sensory and Physicochemical Characteristics of Vitamin B12... < [Volume 15, Issue 10 (2023)]
Residents’ Engagement Behavior in Destination Branding < [Volume 14, Issue 10 (2022)]
World Journal of Pharmaceutical Research
Phytosomes an emerging technology for herbal drug delivery < [2014: Volume 3, March issue 2]
Phytosomes – a modernised and new technology < [2021: Volume 10, August issue 10]
Recent advancement in phytosomes –a herbal drug delivery system < [2013: Volume 2, November issue 6]
Asian Journal of Pharmaceutics
Phytosome: A Novel Approach to Enhance the Bioavailability of Phytoconstituent < [Vol. 11 No. 03: Supplementary Issue (2017)]