Xue wu xue, Xué wú xué: 4 definitions
Introduction:
Xue wu xue means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
學無學 [xue wu xue]—One who is still learning, and one who has attained; 學 [xue] is to study religion order to get rid of illusion; 無學 [wu xue] begins when illusion is cast off. In Hīnayāna the first three stages, v. 四果 [si guo], belong to the period of 學 [xue]; the arhat to the 無學 [wu xue]. In the Mahāyāna, the ten stages of the bodhisattva belong to 學 [xue]; the stage of Buddha to 無學 [wu xue].
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
學無學 [xue wu xue]—(Xué Wú Xué) — [Terminology] To study truth (研究真理 [yan jiu zhen li]) and sever delusions and defilements (斷妄惑 [duan wang huo]) is called learning (學 [xue]). When truth is exhausted and delusions and defilements are eliminated, with nothing more to cultivate or learn, this is called no-learning (無學 [wu xue]).
In Hinayana (小乘 [xiao cheng]), the first three fruits (前三果 [qian san guo]) are considered learning, and the Arhat fruit (阿羅漢果 [a luo han guo]) is considered no-learning.
In Mahayana (大乘 [da cheng]), the ten stages (菩薩之十地 [pu sa zhi shi de]) of a Bodhisattva are considered learning, and Buddhahood (佛果 [fu guo]) is considered no-learning.
Wenju (文句 [wen ju]) Vol. 8, Part 1 states: "Researching truth and severing delusions is called learning. When truth is exhausted and delusions are eliminated, it is called no-learning. Diligently studying truth and seeking superior insight is called learning, and the stage of learning is in the true undefiled wisdom of the four statements of the three fruits. The Arhat fruit means that principles have been exhausted, superior insight has reached its peak, and there is nothing more to learn; hence it is called no-learning."
Jiaxiang's (嘉祥 [jia xiang]) Commentary on the Meaning of the Lotus Sutra (法華義疏 [fa hua yi shu]) Vol. 9 states: "If the mind that apprehends truth still has meaning for further advancement, this is called learning. If the mind that apprehends truth is already complete and no longer seeks advancement, this is called no-learning."
The Introductory Chapter (序品 [xu pin]) of the Lotus Sutra (法華經 [fa hua jing]) states: "Two thousand learners and adepts."
學無學—【術語】研究真理,以斷妄惑,謂之學。真理究,妄惑盡,無更可修學者,謂之無學。小乘之學無學,以前三果為學,阿羅漢果為無學。大乘之學無學,以菩薩之十地為學,佛果為無學。文句八上曰:「研真斷惑,名為學。真窮惑盡,名無學。研修真理,慕求勝見,名之為學,學位在三果四句真無漏慧也。阿羅漢果,研理已窮,勝見己極,無復所學,故名無學。」嘉祥之法華義疏九曰:「若緣真之心,更有增進義,是名為學。緣真之心,己滿不復進求,是名無學。」法華經序品曰:「學無學二千人。」
[shù yǔ] yán jiū zhēn lǐ, yǐ duàn wàng huò, wèi zhī xué. zhēn lǐ jiū, wàng huò jǐn, wú gèng kě xiū xué zhě, wèi zhī wú xué. xiǎo chéng zhī xué wú xué, yǐ qián sān guǒ wèi xué, ā luó hàn guǒ wèi wú xué. dà chéng zhī xué wú xué, yǐ pú sà zhī shí de wèi xué, fú guǒ wèi wú xué. wén jù bā shàng yuē: “yán zhēn duàn huò, míng wèi xué. zhēn qióng huò jǐn, míng wú xué. yán xiū zhēn lǐ, mù qiú shèng jiàn, míng zhī wèi xué, xué wèi zài sān guǒ sì jù zhēn wú lòu huì yě. ā luó hàn guǒ, yán lǐ yǐ qióng, shèng jiàn jǐ jí, wú fù suǒ xué, gù míng wú xué.” jiā xiáng zhī fǎ huá yì shū jiǔ yuē: “ruò yuán zhēn zhī xīn, gèng yǒu zēng jìn yì, shì míng wèi xué. yuán zhēn zhī xīn, jǐ mǎn bù fù jìn qiú, shì míng wú xué.” fǎ huá jīng xù pǐn yuē: “xué wú xué èr qiān rén.”
[shu yu] yan jiu zhen li, yi duan wang huo, wei zhi xue. zhen li jiu, wang huo jin, wu geng ke xiu xue zhe, wei zhi wu xue. xiao cheng zhi xue wu xue, yi qian san guo wei xue, a luo han guo wei wu xue. da cheng zhi xue wu xue, yi pu sa zhi shi de wei xue, fu guo wei wu xue. wen ju ba shang yue: "yan zhen duan huo, ming wei xue. zhen qiong huo jin, ming wu xue. yan xiu zhen li, mu qiu sheng jian, ming zhi wei xue, xue wei zai san guo si ju zhen wu lou hui ye. a luo han guo, yan li yi qiong, sheng jian ji ji, wu fu suo xue, gu ming wu xue." jia xiang zhi fa hua yi shu jiu yue: "ruo yuan zhen zhi xin, geng you zeng jin yi, shi ming wei xue. yuan zhen zhi xin, ji man bu fu jin qiu, shi ming wu xue." fa hua jing xu pin yue: "xue wu xue er qian ren."
學無學 t = 学无学 s = xué wú xué p refers to [phrase] “one who is still studying and one who has completed their study”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Study in this phrase refers to spiritual study (Ding '學無學 [xue wu xue]'; FGDB '學無學 [xue wu xue]'; SH '學無學 [xue wu xue]', p. 447) .
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
學無學 [xué wú xué] refers to: “training and post-training”.
學無學 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 學無學心.
[Sanskrit] śaikṣāśaikṣa.
[Pali] sekhāsekha.
[Tibetan] slob pa dang mi slob pa.
[Vietnamese] học vô học.
[Korean] 학무학 / hak muhak.
[Japanese] ガクムガク / gaku mugaku.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Xue, Wu xue, Xiao, Wu, Xie.
Starts with: Xue wu xue xin.
Full-text: Wu xue, Xue wu xue xin, You xue wu xue, Shou xue wu xue ren ji, Shaikshashaiksha, Ren ji pin, Hoc vo hoc, Hoc vo hoc tam, Shou xue wu xue ren ji pin, Sheng fan, Xin de, Sui xi, Qi xian qi sheng, Jie ji, Wang she cheng jie ji ku nei ku wai qu fen.
Relevant text
Search found 3 books and stories containing Xue wu xue, Xué wú xué, Xué wúxué, Xue wuxue, Xuéwúxué, Xuewuxue, 學無學; (plurals include: Xue wu xues, Xué wú xués, Xué wúxués, Xue wuxues, Xuéwúxués, Xuewuxues, 學無學s). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Discourse 8: The Upali Chapter < [Part 156 - Discourse on Repaying Kindness]
Chapter 15: Six Years of Diligent Practice < [Part 187 - Lalitavistara (translated by Divakara)]
Chapter 15: Six Years of Diligent Practice < [Part 186 - Lalitavistara (translated by Dharmaraksha)]
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms (by William Edward Soothill)
From India to China < [Volume 16, Issue 5 (2025)]