Xiang shi, Xiāng shì, Xiāng shí, Xiàng shǐ, Xiāng shī, Xiáng shí, Xiàng shí, Xiàng shì, Xiǎng shì, Xiǎng shí: 24 definitions
Introduction:
Xiang shi means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 相似 [xiang shi]—Alike, like, similar, identical.
2) 香室 [xiang shi]—gandhakuṭī; house of incense, i.e. where Buddha dwells, a temple.
3) 香食 [xiang shi]—Fragrance for food; fragrant food.
4) 像始 [xiang shi]—The beginning of the formal period.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
香市 [xiang shi]—The (xiāng shì) – [Miscellaneous Name] This refers to the 眾 [zhong] (zhòng xiāng shì), or the market of various incenses. The "Chapter on the Three Realms" of the 法苑珠林 [fa yuan zhu lin] (Fǎ Yuàn Zhū Lín) states: "The 忉利天 [dao li tian] (Dāo Lì Tiān) (Trāyastriṃśa Heaven) has seven markets: first, the 榖米市 [gu mi shi] (gǔ mǐ shì) (Grain Market); second, the 衣服市 [yi fu shi] (yī fú shì) (Clothing Market); third, the Incense Market; fourth, the 飲食市 [yin shi shi] (yǐn shí shì) (Food and Drink Market); fifth, the 華鬘市 [hua man shi] (huá mán shì) (Flower Garland Market); sixth, the 工巧市 [gong qiao shi] (gōng qiǎo shì) (Crafts Market); and seventh, the 婬女市 [yin nu shi] (yín nǚ shì) (Courtesan Market). Everywhere, there are 市官 [shi guan] (shì guān) (market officials). In these various markets, 天子 [tian zi] (tiān zǐ) (heavenly princes) and 天女 [tian nu] (tiān nǚ) (heavenly maidens) come and go to engage in 貿易 [mao yi] (mào yì) (trade), observing the 市廛法 [shi chan fa] (shì chán fǎ) (laws of commerce/market stalls) as a form of 戲 [xi] (xì) (amusement)."
香市—【雜名】即眾香市也。法苑珠林三界篇曰:「忉利天有七市:第一榖米市,第二衣服市,第三眾香市,第四飲食市,第五華鬘市,第六工巧市,第七婬女市。處處並有市官,是諸市中,天子天女,往來貿易,具市廛法以為戲。」
[zá míng] jí zhòng xiāng shì yě. fǎ yuàn zhū lín sān jiè piān yuē: “dāo lì tiān yǒu qī shì: dì yī gǔ mǐ shì, dì èr yī fú shì, dì sān zhòng xiāng shì, dì sì yǐn shí shì, dì wǔ huá mán shì, dì liù gōng qiǎo shì, dì qī yín nǚ shì. chù chù bìng yǒu shì guān, shì zhū shì zhōng, tiān zi tiān nǚ, wǎng lái mào yì, jù shì chán fǎ yǐ wèi xì.”
[za ming] ji zhong xiang shi ye. fa yuan zhu lin san jie pian yue: "dao li tian you qi shi: di yi gu mi shi, di er yi fu shi, di san zhong xiang shi, di si yin shi shi, di wu hua man shi, di liu gong qiao shi, di qi yin nu shi. chu chu bing you shi guan, shi zhu shi zhong, tian zi tian nu, wang lai mao yi, ju shi chan fa yi wei xi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
香室 [xiang shi]—Fragrant Chamber—[堂塔 [tang ta]] (Tángtǎ) was originally the residence of the World-Honored One (Buddha), but is now used as an alternative name for a Buddhist Hall (佛殿 [fu dian]). The commentary on the twenty-sixth chapter of the Vinaya Miscellaneous Matters states: "In the West, the hall where the Buddha resides is called Gandhakuṭi. 'Gandha' means fragrance (香 [xiang]), and 'kuṭi' means chamber (室 [shi]). This refers to the meaning of Fragrant Chamber, Fragrant Terrace (香臺 [xiang tai]), or Fragrant Hall (香殿 [xiang dian]). One cannot directly address the venerable one by name; therefore, one only refers to the hall where he resides, similar to how in this region one might use terms like "Your Majesty" (陛下 [bi xia]) or "Your Highness" (玉階 [yu jie]). However, calling it a Buddhist Hall (佛堂 [fu tang]) or Buddhist Temple (佛殿 [fu dian]) does not align with the original Western meaning."
香室—【堂塔】本為世尊之居室,今轉為佛殿之異名。毘奈耶雜事二十六註曰:「西方名佛所住堂,為健陀俱知 Gandhakuṭi,健陀是香,俱知是室。此是香室香臺香殿之義。不可親觸尊顏,故但喚其所住殿,即如此方玉階陛下之類,然名為佛堂佛殿者,斯乃不順西方意也。」
[táng tǎ] běn wèi shì zūn zhī jū shì, jīn zhuǎn wèi fú diàn zhī yì míng. pí nài yé zá shì èr shí liù zhù yuē: “xī fāng míng fú suǒ zhù táng, wèi jiàn tuó jù zhī Gandhakuṭi, jiàn tuó shì xiāng, jù zhī shì shì. cǐ shì xiāng shì xiāng tái xiāng diàn zhī yì. bù kě qīn chù zūn yán, gù dàn huàn qí suǒ zhù diàn, jí rú cǐ fāng yù jiē bì xià zhī lèi, rán míng wèi fú táng fú diàn zhě, sī nǎi bù shùn xī fāng yì yě.”
[tang ta] ben wei shi zun zhi ju shi, jin zhuan wei fu dian zhi yi ming. pi nai ye za shi er shi liu zhu yue: "xi fang ming fu suo zhu tang, wei jian tuo ju zhi Gandhakuti, jian tuo shi xiang, ju zhi shi shi. ci shi xiang shi xiang tai xiang dian zhi yi. bu ke qin chu zun yan, gu dan huan qi suo zhu dian, ji ru ci fang yu jie bi xia zhi lei, ran ming wei fu tang fu dian zhe, si nai bu shun xi fang yi ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
像始 [xiang shi]—(xiàng shǐ)
[Term] The beginning of the Semblance Dharma (像法 [xiang fa]).
Praise Amitābha Gāthā (讚阿彌陀偈 [zan a mi tuo ji]) says: "Our original teacher (本師 [ben shi]) Nāgārjuna (龍樹 [long shu]) Mahāsattva (摩訶薩 [mo he sa]), born at the beginning of the Semblance Dharma, rectified the decaying order (頹綱 [tui gang])."
像始—【術語】像法之始。讚阿彌陀偈曰:「本師龍樹摩訶薩,誕形像始理頹綱。」
[shù yǔ] xiàng fǎ zhī shǐ. zàn ā mí tuó jì yuē: “běn shī lóng shù mó hē sà, dàn xíng xiàng shǐ lǐ tuí gāng.”
[shu yu] xiang fa zhi shi. zan a mi tuo ji yue: "ben shi long shu mo he sa, dan xing xiang shi li tui gang."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
相似 [xiang shi]—(xiāngsì) - [Technical Term] Such as "approximate realization" (覺 [jue]), "approximate immediate attainment" (即 [ji]), "approximate stage" (位 [wei]), etc. It is a designation for a stage in the Bodhisattva (菩薩 [pu sa]) hierarchy.
相似—【術語】如相似覺,相似即,相似位等。菩薩階位之名。
[shù yǔ] rú xiāng shì jué, xiāng shì jí, xiāng shì wèi děng. pú sà jiē wèi zhī míng.
[shu yu] ru xiang shi jue, xiang shi ji, xiang shi wei deng. pu sa jie wei zhi ming.
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
相失 [xiāng shī] [xiang shi]—
Dispersed, losing contact with each other. Selections of Refined Literature (文選 [wen xuan]), Song Yu (宋玉 [song yu]), "Gao Tang Rhapsody" (高唐賦 [gao tang fu]): "The sparrows chirp clamorously, the male and female losing each other." Romance of the Three Kingdoms (三國演義 [san guo yan yi]), Chapter 3: "Gui (珪 [gui]) said they had lost contact midway and did not know where they went."
相失:分散,彼此失去聯絡。《文選.宋玉.高唐賦》:「眾雀嗷嗷,雌雄相失。」《三國演義》第三回:「珪言已在半路相失,不知何往。」
xiāng shī: fēn sàn, bǐ cǐ shī qù lián luò. < wén xuǎn. sòng yù. gāo táng fù>: “zhòng què áo áo, cí xióng xiāng shī.” < sān guó yǎn yì> dì sān huí: “guī yán yǐ zài bàn lù xiāng shī, bù zhī hé wǎng.”
xiang shi: fen san, bi ci shi qu lian luo. < wen xuan. song yu. gao tang fu>: "zhong que ao ao, ci xiong xiang shi." < san guo yan yi> di san hui: "gui yan yi zai ban lu xiang shi, bu zhi he wang."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
相似 [xiāng shì] [xiang shi]—
Resembling. I Ching (易經 [yi jing]) - "Appended Phrases, Part 1" (繫辭上 [xi ci shang]): "Being similar to Heaven and Earth (天地 [tian de]), therefore not deviating." Dream of the Red Chamber (紅樓夢 [hong lou meng]), Chapter 70: "Sent a roll of things to Baoyu (寶玉 [bao yu]), and when opened, it was a collection of Zhong (鍾 [zhong]) and Wang (王 [wang]) style miniature regular script copied on old oiled bamboo paper (老油竹紙 [lao you zhu zhi]), and the handwriting was very similar to his own."
相似:相像。《易經.繫辭上》:「與天地相似,故不違。」《紅樓夢》第七○回:「送了一卷東西與寶玉,拆開看時,卻是一色老油竹紙上臨的鍾王蠅頭小楷,字跡且與自己十分相似。」
xiāng shì: xiāng xiàng. < yì jīng. xì cí shàng>: “yǔ tiān de xiāng shì, gù bù wéi.” < hóng lóu mèng> dì qī○huí: “sòng le yī juǎn dōng xī yǔ bǎo yù, chāi kāi kàn shí, què shì yī sè lǎo yóu zhú zhǐ shàng lín de zhōng wáng yíng tóu xiǎo kǎi, zì jī qiě yǔ zì jǐ shí fēn xiāng shì.”
xiang shi: xiang xiang. < yi jing. xi ci shang>: "yu tian de xiang shi, gu bu wei." < hong lou meng> di qi○hui: "song le yi juan dong xi yu bao yu, chai kai kan shi, que shi yi se lao you zhu zhi shang lin de zhong wang ying tou xiao kai, zi ji qie yu zi ji shi fen xiang shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
香市 [xiāng shì] [xiang shi]—
1. A market where merchants sell incense, candles, and miscellaneous goods during the pilgrimage season to Buddhist temples. Ming Dynasty, Zhang Dai, "Tao An Meng Yi, Volume 7, West Lake Incense Market" (陶庵夢憶 [tao an meng yi].卷七 [juan qi].西湖 [xi hu]): "The West Lake Incense Market (西湖 [xi hu]) starts from the Flower Festival (花朝 [hua chao]) and ends on the Dragon Boat Festival (端午 [duan wu]). Pilgrims from Shandong (山東 [shan dong]) going to Putuo (普陀 [pu tuo]) arrive daily, and pilgrims from Jiahu (嘉湖 [jia hu]) going to Tianzhu (天竺 [tian zhu]) arrive daily. Upon arrival, they trade with the people of the lake, hence the name 'Incense Market'."
2. A market for buying and selling spices. Southern Dynasty Liang, Ren Fang, "Shu Yi Ji" Volume 2 (述異記 [shu yi ji].卷下 [juan xia]): "In Rinan (日南 [ri nan]) there is an incense market, a place where merchants trade various spices."
香市:1.佛寺進香時節商人出售香燭、什物的市集。明.張岱《陶庵夢憶.卷七.西湖香市》:「西湖香市起於花朝,盡於端午。山東進香普陀者日至,嘉湖進香天竺者日至,至則與湖之人市焉,故曰香市。」
2.買賣香料的市集。南朝梁.任昉《述異記》卷下:「日南有香市,商人交易諸香處。」
xiāng shì:1. fú sì jìn xiāng shí jié shāng rén chū shòu xiāng zhú,, shén wù de shì jí. míng. zhāng dài < táo ān mèng yì. juǎn qī. xī hú xiāng shì>: “xī hú xiāng shì qǐ yú huā cháo, jǐn yú duān wǔ. shān dōng jìn xiāng pǔ tuó zhě rì zhì, jiā hú jìn xiāng tiān zhú zhě rì zhì, zhì zé yǔ hú zhī rén shì yān, gù yuē xiāng shì.”
2. mǎi mài xiāng liào de shì jí. nán cháo liáng. rèn fǎng < shù yì jì> juǎn xià: “rì nán yǒu xiāng shì, shāng rén jiāo yì zhū xiāng chù.”
xiang shi:1. fu si jin xiang shi jie shang ren chu shou xiang zhu,, shen wu de shi ji. ming. zhang dai < tao an meng yi. juan qi. xi hu xiang shi>: "xi hu xiang shi qi yu hua chao, jin yu duan wu. shan dong jin xiang pu tuo zhe ri zhi, jia hu jin xiang tian zhu zhe ri zhi, zhi ze yu hu zhi ren shi yan, gu yue xiang shi."
2. mai mai xiang liao de shi ji. nan chao liang. ren fang < shu yi ji> juan xia: "ri nan you xiang shi, shang ren jiao yi zhu xiang chu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鄉試 [xiāng shì] [xiang shi]—
1. In the imperial examination era, a triennial examination was held in each province. Those who passed were called "Juren" (舉人 [ju ren]).
2. In ancient times, it referred to participating in the triennial examination held in each province. From Chapter 3 of The Scholars (儒林外史 [ru lin wai shi]): "So he discussed with several fellow candidates, concealing it from his father-in-law, and went to the provincial examination in the city."
鄉試:1.科舉時代,各省每三年舉行一次的考試。中試者稱為「舉人」。
2.古時參加各省三年一次舉辦的考試。《儒林外史》第三回:「因向幾個同案商議,瞞著丈人,到城裡鄉試。」
xiāng shì:1. kē jǔ shí dài, gè shěng měi sān nián jǔ xíng yī cì de kǎo shì. zhōng shì zhě chēng wèi “jǔ rén” .
2. gǔ shí cān jiā gè shěng sān nián yī cì jǔ bàn de kǎo shì. < rú lín wài shǐ> dì sān huí: “yīn xiàng jǐ gè tóng àn shāng yì, mán zhe zhàng rén, dào chéng lǐ xiāng shì.”
xiang shi:1. ke ju shi dai, ge sheng mei san nian ju xing yi ci de kao shi. zhong shi zhe cheng wei "ju ren" .
2. gu shi can jia ge sheng san nian yi ci ju ban de kao shi. < ru lin wai shi> di san hui: "yin xiang ji ge tong an shang yi, man zhe zhang ren, dao cheng li xiang shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
翔實 [xiáng shí] [xiang shi]—
Detailed and accurate. From "History of the Southern Dynasties, Volume 59, Biography of Wang Sengru" (南史 [nan shi].卷五九 [juan wu jiu].王僧孺傳 [wang seng ru chuan]): "Later, starting from the second year of Xianhe (咸和二年 [xian he er nian]) until the Song dynasty (宋 [song]), all that he wrote was detailed and accurate." Also written as "詳實 [xiang shi]".
翔實:詳細且確實。《南史.卷五九.王僧孺傳》:「後起咸和二年以至于宋,所書並皆翔實。」也作「詳實」。
xiáng shí: xiáng xì qiě què shí. < nán shǐ. juǎn wǔ jiǔ. wáng sēng rú chuán>: “hòu qǐ xián hé èr nián yǐ zhì yú sòng, suǒ shū bìng jiē xiáng shí.” yě zuò “xiáng shí” .
xiang shi: xiang xi qie que shi. < nan shi. juan wu jiu. wang seng ru chuan>: "hou qi xian he er nian yi zhi yu song, suo shu bing jie xiang shi." ye zuo "xiang shi" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
詳實 [xiáng shí] [xiang shi]—
Detailed and accurate. For example, "He kept a detailed and accurate record of the experimental results (實驗結果 [shi yan jie guo] shíyàn jiéguǒ) for further research." Also written as "翔實 [xiang shi] (xiángshí)."
詳實:詳細且確實。如:「他詳實的記錄實驗結果,以便進一步的研究。」也作「翔實」。
xiáng shí: xiáng xì qiě què shí. rú: “tā xiáng shí de jì lù shí yàn jié guǒ, yǐ biàn jìn yī bù de yán jiū.” yě zuò “xiáng shí” .
xiang shi: xiang xi qie que shi. ru: "ta xiang shi de ji lu shi yan jie guo, yi bian jin yi bu de yan jiu." ye zuo "xiang shi" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
相時 [xiāng shí] [xiang shi]—
Seize the opportune moment. Dream of the Red Chamber, Chapter 4: "Haven't you heard the ancients say: 'A great man acts (而動 [er dong] xiāng shí ér dòng) according to the times (時機 [shi ji] shí jī)'?"
相時:審察時機。《紅樓夢》第四回:「豈不聞古人云:『大丈夫相時而動。』」
xiāng shí: shěn chá shí jī. < hóng lóu mèng> dì sì huí: “qǐ bù wén gǔ rén yún: ‘dà zhàng fū xiāng shí ér dòng.’ ”
xiang shi: shen cha shi ji. < hong lou meng> di si hui: "qi bu wen gu ren yun: 'da zhang fu xiang shi er dong.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
相士 [xiāng shì] [xiang shi]—
1. Appraiser of talent. (鑒識人才 [jian shi ren cai] - jiànshì réncái) From Liu Yiqing's "Shi Shuo Xin Yu - Shi Jian" (世說新語 [shi shuo xin yu].識鑒 [shi jian] - Shì Shuō Xīn Yǔ. Shí Jiàn) of the Southern Dynasties Song Dynasty: "If Chu Qisheng (褚期生 [chu qi sheng] - Chǔ Qíshēng) is not a good person, I will not be a physiognomist (- xiàngshì) again."
2. A person who practices fortune-telling as a profession. From "Stories to Awaken the World - Volume 9 - Pei Jin Gong Righteously Returns to His First Wife" (喻世明言 [yu shi ming yan].卷九 [juan jiu].裴晉公義還原配 [pei jin gong yi hai yuan pei] - Yù Shì Míng Yán. Juǎn Jiǔ. Péi Jìn Gōng Yì Huán Yuán Pèi): "The fortune-teller (- xiàngshì) was greatly surprised and said, 'Your bone structure has completely changed, and you no longer have the appearance of a starving person from the past. Could it be that you have accumulated hidden virtues (陰德 [yin de] - yīndé)?'" From "Slapping the Table in Amazement - Volume 34" (初刻拍案驚奇 [chu ke pai an jing qi].卷三四 [juan san si] - Chū Kè Pāi Àn Jīng Qí. Juǎn Sān Shí Sì): "Wen Rensen (聞人生 [wen ren sheng] - Wén Rénshēng) once met a fortune-teller (- xiàngshì) and asked him the reason why his 'official career was not satisfactory.'"
相士:1.鑒識人才。南朝宋.劉義慶《世說新語.識鑒》:「褚期生若不佳者,僕不復相士。」
2.以算命為職業的人。《喻世明言.卷九.裴晉公義還原配》:「相士大驚,道:『足下骨法全改,非復向日餓莩之相,得非有陰德乎?』」《初刻拍案驚奇》卷三四:「聞人生曾遇著相士,問他『宦途不稱意』之故。」
xiāng shì:1. jiàn shí rén cái. nán cháo sòng. liú yì qìng < shì shuō xīn yǔ. shí jiàn>: “chǔ qī shēng ruò bù jiā zhě, pú bù fù xiāng shì.”
2. yǐ suàn mìng wèi zhí yè de rén. < yù shì míng yán. juǎn jiǔ. péi jìn gōng yì hái yuán pèi>: “xiāng shì dà jīng, dào: ‘zú xià gǔ fǎ quán gǎi, fēi fù xiàng rì è fú zhī xiāng, dé fēi yǒu yīn dé hū?’ ” < chū kè pāi àn jīng qí> juǎn sān sì: “wén rén shēng céng yù zhe xiāng shì, wèn tā ‘huàn tú bù chēng yì’ zhī gù.”
xiang shi:1. jian shi ren cai. nan chao song. liu yi qing < shi shuo xin yu. shi jian>: "chu qi sheng ruo bu jia zhe, pu bu fu xiang shi."
2. yi suan ming wei zhi ye de ren. < yu shi ming yan. juan jiu. pei jin gong yi hai yuan pei>: "xiang shi da jing, dao: 'zu xia gu fa quan gai, fei fu xiang ri e fu zhi xiang, de fei you yin de hu?' " < chu ke pai an jing qi> juan san si: "wen ren sheng ceng yu zhe xiang shi, wen ta 'huan tu bu cheng yi' zhi gu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
象事 [xiàng shì] [xiang shi]—
1. To observe the phenomena that things present. Yi Jing (I Ching), Xi Ci Xia: "Auspicious events have omens, observing phenomena (xiang shi) knows the tools (qi), divining events knows the future."
2. One of the Six Methods of Chinese Character Formation (Liu Shu). A method of character creation that depicts abstract things. See "Indicative Characters (zhi shi)".
象事:1.觀察事物所呈現的現象。《易經.繫辭下》:「吉事有祥,象事知器,占事知來。」
2.六書之一。為描繪抽象事物的造字方法。參見「指事」條。
xiàng shì:1. guān chá shì wù suǒ chéng xiàn de xiàn xiàng. < yì jīng. xì cí xià>: “jí shì yǒu xiáng, xiàng shì zhī qì, zhàn shì zhī lái.”
2. liù shū zhī yī. wèi miáo huì chōu xiàng shì wù de zào zì fāng fǎ. cān jiàn “zhǐ shì” tiáo.
xiang shi:1. guan cha shi wu suo cheng xian de xian xiang. < yi jing. xi ci xia>: "ji shi you xiang, xiang shi zhi qi, zhan shi zhi lai."
2. liu shu zhi yi. wei miao hui chou xiang shi wu de zao zi fang fa. can jian "zhi shi" tiao.
1) 相似 ts = xiāng shì p refers to [verb] “to be similar; to resemble”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Comparison; Notes: (CC-CEDICT '相似 [xiang shi]'; Guoyu '相似 [xiang shi]') .
2) 翔實 t = 翔实 s = xiáng shí p refers to [adjective] “complete and accurate”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '翔實 [xiang shi]') ..
3) 鄉試 t = 乡试 s = xiāng shì p refers to [noun] “the triennial provincial imperial exam during the Ming and Qing”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '鄉試 [xiang shi]') ..
1) 像始 [xiàng shǐ] refers to: “beginning of the period of semblance dharma”.
像始 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tượng thuỷ.
[Korean] 상시 / sangsi.
[Japanese] ゾウシ / zōshi.
2) 相視 [xiāng shì] refers to: “discern the features of”.
相視 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 瞻視; 觀察.
[Sanskrit] anyam-anyaṃ nidhyāyati; pra-√īkṣ; prekṣamāṇa; prekṣante.
[Tibetan] rtog pa na; rtog par byed pa.
[Vietnamese] tương thị.
[Korean] 상시 / sangsi.
[Japanese] ソウシ / sōshi.
3) 香食 [xiāng shí] refers to: “fragrant food”.
香食 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] gandharvaṇa.
[Vietnamese] hương thực.
[Korean] 향식 / hyangsik.
[Japanese] コウジキ / kōjiki.
4) 香室 [xiāng shì] refers to: “house of incense”.
香室 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] hương thất.
[Korean] 향실 / hyang sil.
[Japanese] コウシツ / kō shitsu.
5) 想事 [xiǎng shì] refers to: “perceived phenomena”.
想事 is further associated with the following language/terms:
[Tibetan] ming can gyi dngos po.
[Vietnamese] tưởng sự.
[Korean] 상사 / sangsa.
[Japanese] ソウジ / sōji.
6) 相似 [xiāng shì] refers to: “resemblance”.
相似 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 如我.
[Sanskrit] leśa-mātra; mādṛśa; tad-upama.
[Vietnamese] tương tự.
[Korean] 상사 / sangsa.
[Japanese] ソウジ / sōji.
7) 相事 [xiāng shì] refers to: “signs and things”.
相事 is further associated with the following language/terms:
[Tibetan] rgyu mtshan gyi dngos po.
[Vietnamese] tương sự.
[Korean] 상사 / sang sa.
[Japanese] ソウジ / sō ji.
8) 像似 [xiàng shì] refers to: “similar”.
像似 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 等類.
[Tibetan] ltar bcos pa.
[Vietnamese] tượng tự.
[Korean] 상사 / sangsa.
[Japanese] ゾウジ / zōji.
9) 相食 [xiāng shí] refers to: “to eat each other”.
相食 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] anyonya-bhakṣaṇa.
[Vietnamese] tương thực.
[Korean] 상식 / sangsik.
[Japanese] ソウジキ / sōjiki.
10) 相師 [xiāng shī] refers to: “fortuneteller”.
相師 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] lakṣaṇa-vaipañcaka; vaipañcaka; vipañcanaka; vipaścika.
[Vietnamese] tương sư.
[Korean] 상사 / sangsa.
[Japanese] ソウシ / sōshi.
11) 相是 [xiāng shì] refers to: “each is distinct”.
相是 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tương thị.
[Korean] 상시 / sangsi.
[Japanese] ソウゼ / sōze.
12) 想識 [xiǎng shí] refers to: “conceptualizing consciousness”.
想識 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tưởng thức.
[Korean] 상식 / sangsik.
[Japanese] ソウシキ / sōshiki.
13) 相識 [xiāng shí] refers to: “to get to know each other”.
相識 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tương thức.
[Korean] 상식 / sangsik.
[Japanese] ソウシキ / sōshiki.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Xiang, Shen, Shi, Jiang, Bi.
Starts with: Xiang shi che, Xiang shi er dong, Xiang shi fu, Xiang shi gong de, Xiang shi ji, Xiang shi ji fu, Xiang shi jiao, Xiang shi jue, Xiang shi mo ni, Xiang shi ren, Xiang shi sheng, Xiang shi sheng qi, Xiang shi shi zhi pin, Xiang shi tang, Xiang shi xian xian, Xiang shi xing, Xiang shi zheng fa, Xiang shi zhuan.
Full-text (+1066): Xiang shi ji, Xiang shi jue, Xiang xiang shi, Shi xiang, Xiang shi ji fu, Xiang shi fu, Su bu xiang shi, Bu da bu xiang shi, San xiang shi, Xin xiang shi cheng, Fen bie xiang shi guo lei, Bu xiang shi, Xiang shi xing, Shi ceng xiang shi, Xiang shi ren, Shao fen xiang shi, Xiang shi zhuan, Fang fu xiang shi, Ji xiang shi, Xiang shi zheng fa.
Relevant text
Search found 11 books and stories containing Xiang shi, 相似, Xiāng shì, Xiāngshì, Xiangshi, 香室, 香食, Xiāng shí, Xiāngshí, 像始, Xiàng shǐ, Xiàngshǐ, 香市, 相失, Xiāng shī, Xiāngshī, 相視, 相識, 鄉試, 襄事, 翔實, Xiáng shí, Xiángshí, 詳實, 向時, Xiàng shí, Xiàngshí, 向使, 相時, 相士, 象事, Xiàng shì, Xiàngshì, 像是, 橡實, 橡实, 相视, 相识, 翔实, 详实, 乡试, Xiāngsì, Xiangsi, 想事, Xiǎng shì, Xiǎngshì, 相事, 像似, Xiàngsì, 相食, 相師, Xiàngshī, 相是, 想識, Xiǎng shí, Xiǎngshí; (plurals include: Xiang shis, Xiāng shìs, Xiāngshìs, Xiangshis, Xiāng shís, Xiāngshís, Xiàng shǐs, Xiàngshǐs, Xiāng shīs, Xiāngshīs, Xiáng shís, Xiángshís, Xiàng shís, Xiàngshís, Xiàng shìs, Xiàngshìs, Xiāngsìs, Xiangsis, Xiǎng shìs, Xiǎngshìs, Xiàngsìs, Xiàngshīs, Xiǎng shís, Xiǎngshís). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 9: On Pure Conduct < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Chapter 2 - The Bodhisattva’s Descent < [Part 184 - Carya-nidana—Discourse on the Origin of Practice]
The Sutra of the Great Auspicious King, Scroll 3 < [Part 191 - The Sutra of the Great King]
The Influence of Wŏnhyo’s Understanding of “Shenjie”... < [Volume 14, Issue 7 (2023)]
The Dynamic Characteristics of “Jeong 情” < [Volume 14, Issue 5 (2023)]
The Soul and Buddha-Nature in Jesuit–Buddhist Debates in the Late Ming... < [Volume 15, Issue 3 (2024)]
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms (by William Edward Soothill)
Spatial and Temporal Differentiation of Carbon Emission Efficiency and the... < [Volume 17, Issue 8 (2025)]
Urban Functional Zone Classification Based on POI Data and Machine Learning < [Volume 15, Issue 5 (2023)]
Spatial and Temporal Divergence of Water Resource Carrying Capacity in Hubei... < [Volume 16, Issue 12 (2024)]
Ksitigarbha Bodhisattva (Sutra of the Great Vow)
Chapter 12 - The Benefits of Seeing and Hearing < [Scroll 2]
Chapter 11 - The Earth Goddess Protects the Dhárma < [Scroll 2]
Chapter 1 - Miracles in the Palace of Trāyastriṃśa Heaven < [Scroll 1]
Bhesajjakkhandhaka (Chapter on Medicine) (by Hin-tak Sik)
Toxicology (Agadatantra) < [Chapter 5 - Diseases and Treatments in the Chapter on Medicine]