Xiang ran, Xiāng rǎn: 4 definitions
Introduction:
Xiang ran means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
香染 [xiang ran]—Incense-coloured, yellowish-grey, the colour of a monk's robe; also 香色 [xiang se]; 香衣 [xiang yi] (香複衣 [xiang fu yi]).
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
香染 [xiang ran]—(Xiāngrǎn)—[術語 [shu yu] (Shùyǔ)] A technical term for tea-brown, meaning a yellowish-black color, the original color of the 袈裟 [jia sha] (jiāshā) (Buddhist monastic robe). It is the same as 木蘭色 [mu lan se] (mùlánsè) (magnolia color). This name, (xiāngrǎn), is derived from dyeing with the 汁 [zhi] (zhī) (sap) of the 乾陀羅香樹 [gan tuo luo xiang shu] (Gāntuóluó xiāngshù) (Gandhara fragrant tree). 谷響集 [gu xiang ji] (Gǔxiǎngjí) (Guxiangji) Volume 5 states: "The 寶樓閣經 [bao lou ge jing] (Bǎolóugékīng) (Precious Pagoda Sutra) says: 'If one mixes the 乾陀羅樹香 [gan tuo luo shu xiang] (Gāntuóluó shù xiāng) (fragrance of the Gandhara tree) with 白芥子油 [bai jie zi you] (báijièziyóu) (white mustard seed oil), one can 伏一切龍 [fu yi qie long] (fú yīqiè lóng) (subdue all dragons).' It is annotated: 'The 乾陀羅樹香 [gan tuo luo shu xiang] (Gāntuóluó shù xiāng) refers to 安息香 [an xi xiang] (ānxīxiāng) (benzoin).' The 翻譯名義集 [fan yi ming yi ji] (Fānyì Míngyìjí) (Collection of Translated Names and Meanings) Volume 3 says: '乾陀羅耶 [gan tuo luo ye] (Gāntuóluóyé) is properly transliterated as 犍達 [jian da] (Jiāndá), which means 香 [xiang] (xiāng) (fragrance).' The 金剛頂念誦經 [jin gang ding nian song jing] (Jīngāngdǐng Niànsòngjīng) (Vajrasekhara Recitation Sutra) Volume 4 says: 'If a 出家人 [chu jia ren] (chūjiārén) (monk or nun) should wear a 乾陀色衣 [gan tuo se yi] (gāntuósè yī) (Gandha-colored robe).' The 大日經不思儀疏 [da ri jing bu si yi shu] (Dàrìjīng Bùsīyí Shū) (Commentary on the Mahavairocana Sutra, Unimaginable Section) says: 'The 袈裟 [jia sha] (jiāshā) (kasaya) is 乾陀色 [gan tuo se] (gāntuósè) (Gandha-colored).' The 立印儀軌 [li yin yi gui] (Lìyìnyíguǐ) (Ritual Text on Establishing Mudras) says: '乾陀 [gan tuo] (Gāntuó) is 褐色 [he se] (hèsè) (brown)." According to 字書 [zi shu] (zìshū) (lexicons), 褐 [he] (hè) means 黃黑色 [huang hei se] (huánghēisè) (yellowish-black). It is 俗謂 [su wei] (súwèi) (commonly called) 茶褐色 [cha he se] (cháhèsè) (tea-brown). One explanation is that 犍陀羅 [jian tuo luo] (Jiāntuóluó) is a 梵名 [fan ming] (fànmíng) (Sanskrit name) meaning 黃色 [huang se] (huángsè) (yellow). See 名義集 [ming yi ji] (Míngyìjí)." According to 名義集 [ming yi ji] (Míngyìjí) Volume 3: "犍陀羅 [jian tuo luo] (Jiāntuóluó) or 劫賓那 [jie bin na] (Jiébīnnà) means 黃色 [huang se] (huángsè) (yellow)." Thus, it is clear that (xiāngrǎn) is the 本色 [ben se] (běnsè) (original color) of the 袈裟 [jia sha] (jiāshā). (Same as 木蘭色 [mu lan se] (mùlánsè)).
香染—【術語】茶褐色,即黃帶黑之色,袈裟之本色。同於木蘭色。此名香染者,以取乾陀羅香樹之汁染之也。谷響集五曰:「寶樓閣經中云:若以乾陀羅樹香和白芥子油,伏一切龍。自註云乾陀羅樹香,安息香也。翻譯名義集三云:乾陀羅耶,正言犍達,此言香。金剛頂念誦經四云:若出家人,合著乾陀色衣。大日經不思儀疏云:袈裟者,乾陀色也。立印儀軌云:乾陀,褐色也。按字書云:褐,黃黑色。俗謂之茶褐色。一謂犍陀羅,黃色,梵名也。見名義集。」按名義集三曰:「犍陀羅,或劫賓那,此云黃色。」則香染為袈裟之本色明矣。(木蘭色)
[shù yǔ] chá hè sè, jí huáng dài hēi zhī sè, jiā shā zhī běn sè. tóng yú mù lán sè. cǐ míng xiāng rǎn zhě, yǐ qǔ gān tuó luó xiāng shù zhī zhī rǎn zhī yě. gǔ xiǎng jí wǔ yuē: “bǎo lóu gé jīng zhōng yún: ruò yǐ gān tuó luó shù xiāng hé bái jiè zi yóu, fú yī qiè lóng. zì zhù yún gān tuó luó shù xiāng, ān xī xiāng yě. fān yì míng yì jí sān yún: gān tuó luó yé, zhèng yán jiān dá, cǐ yán xiāng. jīn gāng dǐng niàn sòng jīng sì yún: ruò chū jiā rén, hé zhe gān tuó sè yī. dà rì jīng bù sī yí shū yún: jiā shā zhě, gān tuó sè yě. lì yìn yí guǐ yún: gān tuó, hè sè yě. àn zì shū yún: hè, huáng hēi sè. sú wèi zhī chá hè sè. yī wèi jiān tuó luó, huáng sè, fàn míng yě. jiàn míng yì jí.” àn míng yì jí sān yuē: “jiān tuó luó, huò jié bīn nà, cǐ yún huáng sè.” zé xiāng rǎn wèi jiā shā zhī běn sè míng yǐ.(mù lán sè)
[shu yu] cha he se, ji huang dai hei zhi se, jia sha zhi ben se. tong yu mu lan se. ci ming xiang ran zhe, yi qu gan tuo luo xiang shu zhi zhi ran zhi ye. gu xiang ji wu yue: "bao lou ge jing zhong yun: ruo yi gan tuo luo shu xiang he bai jie zi you, fu yi qie long. zi zhu yun gan tuo luo shu xiang, an xi xiang ye. fan yi ming yi ji san yun: gan tuo luo ye, zheng yan jian da, ci yan xiang. jin gang ding nian song jing si yun: ruo chu jia ren, he zhe gan tuo se yi. da ri jing bu si yi shu yun: jia sha zhe, gan tuo se ye. li yin yi gui yun: gan tuo, he se ye. an zi shu yun: he, huang hei se. su wei zhi cha he se. yi wei jian tuo luo, huang se, fan ming ye. jian ming yi ji." an ming yi ji san yue: "jian tuo luo, huo jie bin na, ci yun huang se." ze xiang ran wei jia sha zhi ben se ming yi.(mu lan se)
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
香染 [xiāng rǎn] [xiang ran]—
Buddhist terminology. The juice extracted from the bark of the Gandha tree (乾陀樹 [gan tuo shu] - Gāndha shù) is used to dye robes (袈裟 [jia sha] - jiāshā) into a reddish-yellow or tea-brown color, which is considered the original color of the robes. Gandha (乾陀 [gan tuo]) is translated as "fragrant sun" (日香 [ri xiang] - rì xiāng), hence the name "fragrant dye" (- xiāng rǎn). It is also called "fragrant color" (香色 [xiang se] - xiāng sè).
香染:佛教用語。取乾陀樹皮的汁染成赤黃或茶褐色,為袈裟的本色。乾陀意譯為日香,故稱為「香染」。也稱為「香色」。
xiāng rǎn: fú jiào yòng yǔ. qǔ gān tuó shù pí de zhī rǎn chéng chì huáng huò chá hè sè, wèi jiā shā de běn sè. gān tuó yì yì wèi rì xiāng, gù chēng wèi “xiāng rǎn” . yě chēng wèi “xiāng sè” .
xiang ran: fu jiao yong yu. qu gan tuo shu pi de zhi ran cheng chi huang huo cha he se, wei jia sha de ben se. gan tuo yi yi wei ri xiang, gu cheng wei "xiang ran" . ye cheng wei "xiang se" .
1) 香染 [xiāng rǎn] refers to: “incense-colored”.
香染 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 香色.
[Vietnamese] hương nhiễm.
[Korean] 향염 / hyangyeom.
[Japanese] コウゾメ / kōzome.
2) 相染 [xiāng rǎn] refers to: “phenomenal impurity”.
相染 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tương nhuộm.
[Korean] 상염 / sangyeom.
[Japanese] ソウゼン / sōzen.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Ran, Xiang, Jiang.
Starts with: Xiang rang.
Full-text (+16): Xiang se, Jian tuo gu zi jia sha, Xiang yi, Ran xiang, Ru fa jia sha se san zhong, Ran deng, Yi, Ran, Long fen xun san mei, Tao diao, Kua nian, Xun xiang, Dandan, Mao jie, Shan qiong shui jin, Jian bai tong yi, Jia sha, Liu zi ming hao, Lu yi shi si, Da bai san gai fu mu.
Relevant text
Search found 3 books and stories containing Xiang ran, 香染, Xiāng rǎn, Xiāngrǎn, Xiangran, 相染; (plurals include: Xiang rans, Xiāng rǎns, Xiāngrǎns, Xiangrans). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 167: The Story of Nanda, Part Two < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Chapter 120: The Sub-Chapter on the Cause of Mahakashyapa, Part 1 < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Chapter 18: Birth Under the Tree < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Harmonious Accommodation among Coexisting Multicultural Ethical Frameworks... < [Volume 15, Issue 5 (2024)]
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms (by William Edward Soothill)