Xian sheng shi zhong yi, Xiàn shēng shí zhǒng yì: 1 definition

Introduction:

Xian sheng shi zhong yi means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

In Buddhism

Chinese Buddhism

[«previous next»] — Xian sheng shi zhong yi in Chinese Buddhism glossary

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

現生十種益 [xian sheng shi zhong yi]—The Ten Benefits in This Life — [Nomenclature] Established by Japanese Shin Buddhism (日本真宗 [ri ben zhen zong]). The end of Bunrui (文類 [wen lei]) states: "Those who attain Vajra Faith (金剛信心 [jin gang xin xin]) will transcend (橫超 [heng chao]) the three evil realms and eight difficulties (三塗八難 [san tu ba nan]) and will certainly gain the ten benefits in this life."

1. Benefit of Protection by the Unseen Multitude (冥眾護持益 [ming zhong hu chi yi]): Brahma (梵天 [fan tian]), Indra (帝釋 [di shi]), the Four Heavenly Kings (四天王 [si tian wang]), dragon gods and eight classes of supernatural beings (龍神八部 [long shen ba bu]), etc., protect the practitioner.
2. Benefit of Complete Supreme Virtue (至德具足益 [zhi de ju zu yi]): A single thought of faith brings forth the supreme virtue of the Name, exhausting its merits and perfectly fulfilling them within oneself. The lower volume of the Sutra of Immeasurable Life (無量壽經 [wu liang shou jing]) states: "If there is anyone who hears the Name of that Buddha and rejoices, even for a single thought, know that this person has gained great benefit and is endowed with unsurpassed merit." The Treatise on the Pure Land (淨土論 [jing tu lun]) states: "Contemplating the power of the Buddha's original vow, those who encounter it will not pass in vain; it enables them to quickly fulfill the great ocean of merits."
3. Benefit of Transforming Evil into Good (轉惡成善益 [zhuan e cheng shan yi]): When one attains a single thought of faith, having already fulfilled supreme virtue, one's heavy evils from the three times are transformed and entirely become the good of bodhi.
4. Benefit of Protection and Remembrance by All Buddhas (諸佛護念益 [zhu fu hu nian yi]): All Buddhas throughout the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, protect and remember the practitioner. The end of the Senchaku-shū (選擇集 [xuan ze ji]) states: "The Buddhas of the ten directions protect and remember those who practice Nembutsu."
5. Benefit of Praise by All Buddhas (諸佛稱讚益 [zhu fu cheng zan yi]): All Buddhas praise the practitioner. The lower volume of the Sutra of Immeasurable Life states: "If one hears the Dharma and can remember it, and seeing it, shows reverence and attains great joy, then they are my good friends." The Sutra of Contemplation on Immeasurable Life (觀無量壽經 [guan wu liang shou jing]) states: "If one practices Nembutsu, know that this person is a Puṇḍarīka flower (芬陀利華 [fen tuo li hua]) among humans." The lower volume of the Tathāgata Assembly (如來會 [ru lai hui]) states: "Those with vast and superior understanding."
6. Benefit of Protection by the Light of the Mind (心光照護益 [xin guang zhao hu yi]): The light that illuminates and touches the Nembutsu practitioner through the Buddha's great compassionate mind is called the light of the mind. Nembutsu practitioners are protected by this light of the mind. The Guan Nian Fa Men (觀念法門 [guan nian fa men]) states: "That Buddha's mind-light constantly illuminates this person, embracing and never abandoning them."
7. Benefit of Abundant Joy in the Mind (心多歡喜益 [xin duo huan xi yi]): Nembutsu practitioners are like Bodhisattvas of the First Stage of Joy (初歡喜地菩薩 [chu huan xi de pu sa]), who will certainly become Buddhas in the future without error, and their minds are always joyful.
8. Benefit of Knowing the Fullness of Requital Virtue (知具報德益 [zhi ju bao de yi]): Nembutsu practitioners, having fully acquired supreme virtue and obtained great benefit, can now become bodies that repay the Buddha's kindness.
9. Benefit of Constantly Practicing Great Compassion (常行大悲益 [chang xing da bei yi]): Practitioners of faith in Other Power (他力信心 [ta li xin xin]), by encouraging others with their own faith, embody the Buddha's great compassion. The Anrakushū (安樂集 [an le ji]) states: "The Mahākaruṇā Sūtra (大悲經 [da bei jing]) says: 'What is called great compassion?... (omission) If one can mutually encourage others to practice Nembutsu, all such persons are called practitioners of great compassion.'"
10. Benefit of Entering the Group of Rightly Established (入正定聚益 [ru zheng ding ju yi]): The stage of certain Buddhahood is called the Group of Rightly Established (正定聚 [zheng ding ju]), also known as the Non-retrogressing Stage (不退位 [bu tui wei]). Nembutsu practitioners, with a single thought of faith, enter this stage and will certainly attain Buddhahood in the future. The upper volume of the Commentary on the Treatise on the Pure Land (淨土論註 [jing tu lun zhu]) states: "The Easy Path (易行道 [yi xing dao]) refers to merely relying on faith in the Buddha as a cause to aspire for birth in the Pure Land. By riding on the power of the Buddha's Vow, one immediately attains birth in that pure land. Sustained by the Buddha's power, one enters the Group of Rightly Established of the Mahayana."

現生十種益—【名數】日本真宗所立。文類三末曰:「獲得金剛信心者,橫超三塗八難道,必獲現生十種益。」一冥眾護持益,梵天,帝釋,四天王,龍神八部等護持行者也。二至德具足益,信之一念發揮名號之至德,盡其功德,圓滿具足於我身也。無量壽經下曰:「其有得聞彼佛名號歡喜踊躍乃至一念,當知此人為得大利,則是具足無上功德。」淨土論曰:「觀佛本願力,遇無空過者,能令速滿足,功德大寶海。」三轉惡成善益,獲一念信心之時,既具足至德,則轉三世之重惡,而使盡為菩提之善也。四諸佛護念益,十方恒沙之諸佛護念行者也。選擇集末曰:「十方諸佛,護念念佛行者。」五諸佛稱讚益,諸佛稱讚行者也。無量壽經下曰:「聞法能不忘,見敬得大慶,則我善親友。」觀無量壽經曰:「若念佛者,當知此人是人中芬陀利華。」如來會下曰:「廣大勝解者。」六心光照護益,由佛之大慈悲心照觸念佛行者之光明,謂之心光。念佛之行者,為此心光所照護也。觀念法門曰:「彼佛心光常照是人攝護不捨。」七心多歡喜益,念佛之行者,如初歡喜地菩薩於未來成佛,決定無間違,心常歡喜也。八知具報德益,念佛之行者,即具足至德,獲得大利,今可為報謝佛恩之身也。九常行大悲益,他力信心之行者,以自信者勸人,為自行佛之大悲之身也。安樂集曰:「大悲經云:云何名為大悲?。(中略)若能展轉相勸行念佛者,此等悉名行大悲人。」十入正定聚益,定成佛之位謂之正定聚,又云不退位。念佛之行者,以信之一念入於此位,而未來必成佛也。淨土論註上曰:「易行道者,謂但以信佛因緣願生淨土,乘佛願力便得往生彼清淨土,佛力住持即入大乘正定之聚。」

[míng shù] rì běn zhēn zōng suǒ lì. wén lèi sān mò yuē: “huò dé jīn gāng xìn xīn zhě, héng chāo sān tú bā nán dào, bì huò xiàn shēng shí zhǒng yì.” yī míng zhòng hù chí yì, fàn tiān, dì shì, sì tiān wáng, lóng shén bā bù děng hù chí xíng zhě yě. èr zhì dé jù zú yì, xìn zhī yī niàn fā huī míng hào zhī zhì dé, jǐn qí gōng dé, yuán mǎn jù zú yú wǒ shēn yě. wú liàng shòu jīng xià yuē: “qí yǒu dé wén bǐ fú míng hào huān xǐ yǒng yuè nǎi zhì yī niàn, dāng zhī cǐ rén wèi dé dà lì, zé shì jù zú wú shàng gōng dé.” jìng tǔ lùn yuē: “guān fú běn yuàn lì, yù wú kōng guò zhě, néng lìng sù mǎn zú, gōng dé dà bǎo hǎi.” sān zhuǎn è chéng shàn yì, huò yī niàn xìn xīn zhī shí, jì jù zú zhì dé, zé zhuǎn sān shì zhī zhòng è, ér shǐ jǐn wèi pú tí zhī shàn yě. sì zhū fú hù niàn yì, shí fāng héng shā zhī zhū fú hù niàn xíng zhě yě. xuǎn zé jí mò yuē: “shí fāng zhū fú, hù niàn niàn fú xíng zhě.” wǔ zhū fú chēng zàn yì, zhū fú chēng zàn xíng zhě yě. wú liàng shòu jīng xià yuē: “wén fǎ néng bù wàng, jiàn jìng dé dà qìng, zé wǒ shàn qīn yǒu.” guān wú liàng shòu jīng yuē: “ruò niàn fú zhě, dāng zhī cǐ rén shì rén zhōng fēn tuó lì huá.” rú lái huì xià yuē: “guǎng dà shèng jiě zhě.” liù xīn guāng zhào hù yì, yóu fú zhī dà cí bēi xīn zhào chù niàn fú xíng zhě zhī guāng míng, wèi zhī xīn guāng. niàn fú zhī xíng zhě, wèi cǐ xīn guāng suǒ zhào hù yě. guān niàn fǎ mén yuē: “bǐ fú xīn guāng cháng zhào shì rén shè hù bù shě.” qī xīn duō huān xǐ yì, niàn fú zhī xíng zhě, rú chū huān xǐ de pú sà yú wèi lái chéng fú, jué dìng wú jiān wéi, xīn cháng huān xǐ yě. bā zhī jù bào dé yì, niàn fú zhī xíng zhě, jí jù zú zhì dé, huò dé dà lì, jīn kě wèi bào xiè fú ēn zhī shēn yě. jiǔ cháng xíng dà bēi yì, tā lì xìn xīn zhī xíng zhě, yǐ zì xìn zhě quàn rén, wèi zì xíng fú zhī dà bēi zhī shēn yě. ān lè jí yuē: “dà bēi jīng yún: yún hé míng wèi dà bēi?. (zhōng lüè) ruò néng zhǎn zhuǎn xiāng quàn xíng niàn fú zhě, cǐ děng xī míng xíng dà bēi rén.” shí rù zhèng dìng jù yì, dìng chéng fú zhī wèi wèi zhī zhèng dìng jù, yòu yún bù tuì wèi. niàn fú zhī xíng zhě, yǐ xìn zhī yī niàn rù yú cǐ wèi, ér wèi lái bì chéng fú yě. jìng tǔ lùn zhù shàng yuē: “yì xíng dào zhě, wèi dàn yǐ xìn fú yīn yuán yuàn shēng jìng tǔ, chéng fú yuàn lì biàn dé wǎng shēng bǐ qīng jìng tǔ, fú lì zhù chí jí rù dà chéng zhèng dìng zhī jù.”

[ming shu] ri ben zhen zong suo li. wen lei san mo yue: "huo de jin gang xin xin zhe, heng chao san tu ba nan dao, bi huo xian sheng shi zhong yi." yi ming zhong hu chi yi, fan tian, di shi, si tian wang, long shen ba bu deng hu chi xing zhe ye. er zhi de ju zu yi, xin zhi yi nian fa hui ming hao zhi zhi de, jin qi gong de, yuan man ju zu yu wo shen ye. wu liang shou jing xia yue: "qi you de wen bi fu ming hao huan xi yong yue nai zhi yi nian, dang zhi ci ren wei de da li, ze shi ju zu wu shang gong de." jing tu lun yue: "guan fu ben yuan li, yu wu kong guo zhe, neng ling su man zu, gong de da bao hai." san zhuan e cheng shan yi, huo yi nian xin xin zhi shi, ji ju zu zhi de, ze zhuan san shi zhi zhong e, er shi jin wei pu ti zhi shan ye. si zhu fu hu nian yi, shi fang heng sha zhi zhu fu hu nian xing zhe ye. xuan ze ji mo yue: "shi fang zhu fu, hu nian nian fu xing zhe." wu zhu fu cheng zan yi, zhu fu cheng zan xing zhe ye. wu liang shou jing xia yue: "wen fa neng bu wang, jian jing de da qing, ze wo shan qin you." guan wu liang shou jing yue: "ruo nian fu zhe, dang zhi ci ren shi ren zhong fen tuo li hua." ru lai hui xia yue: "guang da sheng jie zhe." liu xin guang zhao hu yi, you fu zhi da ci bei xin zhao chu nian fu xing zhe zhi guang ming, wei zhi xin guang. nian fu zhi xing zhe, wei ci xin guang suo zhao hu ye. guan nian fa men yue: "bi fu xin guang chang zhao shi ren she hu bu she." qi xin duo huan xi yi, nian fu zhi xing zhe, ru chu huan xi de pu sa yu wei lai cheng fu, jue ding wu jian wei, xin chang huan xi ye. ba zhi ju bao de yi, nian fu zhi xing zhe, ji ju zu zhi de, huo de da li, jin ke wei bao xie fu en zhi shen ye. jiu chang xing da bei yi, ta li xin xin zhi xing zhe, yi zi xin zhe quan ren, wei zi xing fu zhi da bei zhi shen ye. an le ji yue: "da bei jing yun: yun he ming wei da bei?. (zhong lue) ruo neng zhan zhuan xiang quan xing nian fu zhe, ci deng xi ming xing da bei ren." shi ru zheng ding ju yi, ding cheng fu zhi wei wei zhi zheng ding ju, you yun bu tui wei. nian fu zhi xing zhe, yi xin zhi yi nian ru yu ci wei, er wei lai bi cheng fu ye. jing tu lun zhu shang yue: "yi xing dao zhe, wei dan yi xin fu yin yuan yuan sheng jing tu, cheng fu yuan li bian de wang sheng bi qing jing tu, fu li zhu chi ji ru da cheng zheng ding zhi ju."

Source: DILA Glossaries: Ding Fubao: Dictionary of Buddhist Studies
context information

Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.

Discover the meaning of xian sheng shi zhong yi in the context of Chinese Buddhism from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: