Xian gu, Xiān gū, Xiān gǔ, Xiǎn gù, Xiǎn gǔ: 6 definitions
Introduction:
Xian gu means something in . If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
仙姑 [xiān gū] [xian gu]—
1. Female immortal. For example, He Xiangu (何 [he]). In Chapter 5 of Dream of the Red Chamber (紅樓夢 [hong lou meng]), "Baoyu (寶玉 [bao yu]) saw that it was a female immortal and happily hurried to bow."
2. A respectful term for a female Taoist priest (道士 [dao shi]). In Act 14 of The Jade Hairpin (玉簪記 [yu zan ji]) by Gao Lian (高濂 [gao lian]) of the Ming Dynasty (明 [ming]), "This humble student, Pan Bizheng (潘必正 [pan bi zheng]), ashamed to return home after failing the imperial examination, temporarily took refuge in the Nüzhen Temple (女真觀 [nu zhen guan]) to rest. There, he happened to see a female Taoist priest grooming herself, her radiance and beauty captivating."
3. Female spirit medium (乩童 [ji tong]).
4. Another name for the mole cricket (螻蛄 [lou gu]). See the entry for 'mole cricket' (螻蛄 [lou gu]). Also written as 'xiangu' (仙蛄 [xian gu]).
仙姑:1.女性的仙人。如:「何仙姑」。《紅樓夢》第五回:「寶玉見是一個仙姑,喜的忙來作揖。」
2.敬稱女性道士。明.高濂《玉簪記》第一四齣:「小生潘必正,下第羞歸,暫投女真觀中安息,偶見仙姑修容,光彩豔麗奪人。」
3.女乩童。
4.螻蛄的別名。參見「螻蛄」條。也作「仙蛄」。
xiān gū:1. nǚ xìng de xiān rén. rú: “hé xiān gū” . < hóng lóu mèng> dì wǔ huí: “bǎo yù jiàn shì yī gè xiān gū, xǐ de máng lái zuò yī.”
2. jìng chēng nǚ xìng dào shì. míng. gāo lián < yù zān jì> dì yī sì chū: “xiǎo shēng pān bì zhèng, xià dì xiū guī, zàn tóu nǚ zhēn guān zhōng ān xī, ǒu jiàn xiān gū xiū róng, guāng cǎi yàn lì duó rén.”
3. nǚ jī tóng.
4. lóu gū de bié míng. cān jiàn “lóu gū” tiáo. yě zuò “xiān gū” .
xian gu:1. nu xing de xian ren. ru: "he xian gu" . < hong lou meng> di wu hui: "bao yu jian shi yi ge xian gu, xi de mang lai zuo yi."
2. jing cheng nu xing dao shi. ming. gao lian < yu zan ji> di yi si chu: "xiao sheng pan bi zheng, xia di xiu gui, zan tou nu zhen guan zhong an xi, ou jian xian gu xiu rong, guang cai yan li duo ren."
3. nu ji tong.
4. lou gu de bie ming. can jian "lou gu" tiao. ye zuo "xian gu" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
險固 [xiǎn gù] [xian gu]—
The terrain is strategically important, dangerous, and fortified (形勢險要堅固 [xing shi xian yao jian gu]). From Book of the Later Han (後漢書 [hou han shu]), Chapter 41, Biography of Diwu Lun (第五倫傳 [di wu lun chuan]): "Diwu Lun (倫 [lun]) then relied on the dangerous and fortified terrain to build camps and walls (營壁 [ying bi]). Whenever there were bandits (賊 [zei]), he would rouse his troops (眾 [zhong]), draw his bows to full (引彊持滿 [yin jiang chi man]), and repel (拒 [ju]) them." From Romance of the Three Kingdoms (三國演義 [san guo yan yi]), Chapter 42: "Jingzhou (荊州 [jing zhou]) is adjacent to the state (國 [guo]). Its mountains and rivers (江山 [jiang shan]) are dangerous and fortified, and its people (士民 [shi min]) are prosperous (殷富 [yin fu])."
險固:形勢險要堅固。《後漢書.卷四一.第五倫傳》:「倫乃依險固築營壁,有賊,輒奮厲其眾,引彊持滿以拒之。」《三國演義》第四二回:「荊州與國鄰接,江山險固,士民殷富。」
xiǎn gù: xíng shì xiǎn yào jiān gù. < hòu hàn shū. juǎn sì yī. dì wǔ lún chuán>: “lún nǎi yī xiǎn gù zhú yíng bì, yǒu zéi, zhé fèn lì qí zhòng, yǐn jiàng chí mǎn yǐ jù zhī.” < sān guó yǎn yì> dì sì èr huí: “jīng zhōu yǔ guó lín jiē, jiāng shān xiǎn gù, shì mín yīn fù.”
xian gu: xing shi xian yao jian gu. < hou han shu. juan si yi. di wu lun chuan>: "lun nai yi xian gu zhu ying bi, you zei, zhe fen li qi zhong, yin jiang chi man yi ju zhi." < san guo yan yi> di si er hui: "jing zhou yu guo lin jie, jiang shan xian gu, shi min yin fu."
1) 仙姑 ts = xiān gū p refers to “female immortal/sorceress”.
2) 仙股 ts = xiān gǔ p refers to “penny stocks”..
3) 險固 t = 险固 s = xiǎn gù p refers to “(of terrain) rugged, providing a natural barrier to invasion”..
1) 險谷 [xiǎn gǔ] refers to: “steep valley”.
險谷 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] hiểm cốc.
[Korean] 험곡 / heomgok.
[Japanese] ケンコク / kenkoku.
2) 嶮谷 [xiǎn gǔ] refers to: “a steep valley”.
嶮谷 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] hiểm cốc.
[Korean] 험곡 / heomgok.
[Japanese] ケンコク / kenkoku.
3) 先骨 [xiān gǔ] refers to: “corpse from a previous life”.
先骨 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tiên cốt.
[Korean] 선골 / seon-gol.
[Japanese] センコツ / senkotsu.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Starts with: Xian gua qi, Xian guan, Xian guan bian, Xian guan si di, Xian guan zhi, Xian guan zhi di xian guan, Xian guan zhuang yan ban ruo bo luo mi duo you bo ti she lun, Xian guan zhuang yan lun, Xian guang, Xian guang si, Xian guang zi, Xian gui, Xian guo, Xian guo dang, Xian guo po, Xian guo qu, Xian guo teng, Xian guo wei.
Full-text (+173): He xian gu, Xian yu, Li xian gu tian, Le tien cot thien, Nie jia, Jin ren shi, Xian yu tan huan, Shan shan, Chen yao, Fu gu, Tai jin xian mi, Ying hui, Mi ren, He xiangu, Xian yu jing, Chu tiao zi, Rou yan fan fu, Jin zai yan qian, Yu rou, Bai er shan he.
Relevant text
Search found 7 books and stories containing Xian gu, Xiān gū, Xiān gǔ, Xiǎn gù, Xiǎn gǔ, Xiāngū, Xiangu, Xiāngǔ, Xiǎngù, Xiǎngǔ, Xiǎnyù, Xianyu, 仙姑, 仙股, 仙骨, 先古, 先骨, 嶮谷, 险固, 險固, 險谷; (plurals include: Xian gus, Xiān gūs, Xiān gǔs, Xiǎn gùs, Xiǎn gǔs, Xiāngūs, Xiangus, Xiāngǔs, Xiǎngùs, Xiǎngǔs, Xiǎnyùs, Xianyus). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
The Social Networks of Gods in Late Imperial Spirit-Writing Altars < [Volume 14, Issue 2 (2023)]
Zhao Yizhen and the Thunder Method Inherited from His Master Zhang Tianquan < [Volume 14, Issue 5 (2023)]
Writing and Worship in Deng Zhimo’s Saints Trilogy < [Volume 13, Issue 2 (2022)]
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 22: The Merchants Offering Flour < [Part 187 - Lalitavistara (translated by Divakara)]
Chapter 22: The Merchants Offering Flour < [Part 186 - Lalitavistara (translated by Dharmaraksha)]
Chapter 10: The Shade of the Jambudvipa Tree. < [Part 193 - Buddhacharita (translated by Bao Yun)]
Service Value Co-Creation in Digital Platform Business < [Volume 13, Issue 20 (2021)]
Consumer Satisfaction with the Online Dispute Resolution on a Second-Hand... < [Volume 15, Issue 4 (2023)]
Inter- and Mixed Cropping of Different Varieties Improves High-Temperature... < [Volume 14, Issue 12 (2022)]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
The Vicissitudes of the Story of Therī Paṭācārā < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 6.1 (2023)]
Beetles and the Buddha < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 5.1 (2022)]
Kuaiji’s 會稽 ‘Forgotten Century’, the Cult of Yu 大禹, and Kuaiji Today < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 5.1 (2022)]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Off-Gassing of Semi-Volatile Organic Compounds from Fire-Fighters’ Uniforms... < [Volume 18, Issue 6 (2021)]
Reshaping the Regional Order of Health Care Resources in China < [Volume 18, Issue 17 (2021)]
Explaining Local Residents’ Attitudes toward Shale Gas Exploitation < [Volume 17, Issue 19 (2020)]
Kailash: Journal of Himalayan Studies
Part 14 - Conclusion and References < [Pre-Buddhist Archaeological Sites In Northern Tibet]