Xi qian, Xī qiān, Xī qián, Xǐ qián, Xì qiān: 9 definitions
Introduction:
Xi qian means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
希遷 [xi qian]—Xiqian (希迁 [xi qian]) — [Person's Name] Xiqian of Tang (唐 [tang]) Nanyue Shitou Mountain (南嶽石頭山 [nan yue shi tou shan]), a Yue person (粤人 [yue ren]) (surname Chen (陈氏 [chen shi])), heard of the spiritual teachings of Caoxi Sixth Patriarch (曹溪六祖 [cao xi liu zu]) and became his disciple. After the Sixth Patriarch passed away, he received the precepts on Luofu Mountain (罗浮山 [luo fu shan]). Later, he happened to hear that Qingyuan Xingsi (青原行思 [qing yuan xing si]) was teaching at Buxi and returned to follow him. In the early Tianbao period, he went to Nanyue South Temple (南嶽南寺 [nan yue nan si]) and built a hermitage on a large rock east of the temple, whereupon people of the time respectfully called him Shitou Heshang (石头和尚 [shi tou he shang]) (Stone Monk). Many disciples came to follow him. At that time, Jiangxi was led by Mazu (马祖 [ma zu]), and Hunan by Shitou. He passed away at the age of ninety-one, and by imperial decree, he was posthumously granted the title of Master Wuji (无际大师 [wu ji da shi]). See Song Gaoseng Zhuan (宋高僧传 [song gao seng chuan]) Volume 9, Chuandeng Lu (传灯录 [chuan deng lu]) Volume 14, etc.
希遷—【人名】唐南嶽石頭山希遷,粵人,姓陳氏,聞曹溪六祖道風,師事之。六祖寂後,於羅浮山受戒。偶聞青原行思補溪席,又歸從之。天寶初,往南嶽南寺,於寺東大石上結菴居焉,時人尊之曰石頭和尚。門人歸崇者頗多,時江西以馬祖為主,湖南以石頭為主。年九十一寂,勅謚無際大師。見宋高僧傳九,傳燈錄十四等。
[rén míng] táng nán yuè shí tóu shān xī qiān, yuè rén, xìng chén shì, wén cáo xī liù zǔ dào fēng, shī shì zhī. liù zǔ jì hòu, yú luó fú shān shòu jiè. ǒu wén qīng yuán xíng sī bǔ xī xí, yòu guī cóng zhī. tiān bǎo chū, wǎng nán yuè nán sì, yú sì dōng dà shí shàng jié ān jū yān, shí rén zūn zhī yuē shí tóu hé shàng. mén rén guī chóng zhě pō duō, shí jiāng xī yǐ mǎ zǔ wèi zhǔ, hú nán yǐ shí tóu wèi zhǔ. nián jiǔ shí yī jì, chì shì wú jì dà shī. jiàn sòng gāo sēng chuán jiǔ, chuán dēng lù shí sì děng.
[ren ming] tang nan yue shi tou shan xi qian, yue ren, xing chen shi, wen cao xi liu zu dao feng, shi shi zhi. liu zu ji hou, yu luo fu shan shou jie. ou wen qing yuan xing si bu xi xi, you gui cong zhi. tian bao chu, wang nan yue nan si, yu si dong da shi shang jie an ju yan, shi ren zun zhi yue shi tou he shang. men ren gui chong zhe po duo, shi jiang xi yi ma zu wei zhu, hu nan yi shi tou wei zhu. nian jiu shi yi ji, chi shi wu ji da shi. jian song gao seng chuan jiu, chuan deng lu shi si deng.
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
犀錢 [xī qián] [xi qian]—
Washing-baby money (洗兒錢 [xi er qian]) made from rhinoceros horn (犀角 [xi jiao]). From the Song Dynasty (宋 [song]) Ci poem (詞 [ci]) "Jiǎnzì Mùlán Huā. Wéi Xióng Jiāmèng" (減字木蘭花 [jian zi mu lan hua].惟熊佳夢 [wei xiong jia meng]) by Su Shi (蘇軾 [su shi]): "Rhinoceros horn money and jade fruits (玉果 [yu guo]), lucky money (利市 [li shi]) equally distributed among all present (四坐 [si zuo])."
犀錢:用犀角做成的洗兒錢。宋.蘇軾〈減字木蘭花.惟熊佳夢〉詞:「犀錢玉果,利市平分沾四坐。」
xī qián: yòng xī jiǎo zuò chéng de xǐ ér qián. sòng. sū shì 〈jiǎn zì mù lán huā. wéi xióng jiā mèng〉 cí: “xī qián yù guǒ, lì shì píng fēn zhān sì zuò.”
xi qian: yong xi jiao zuo cheng de xi er qian. song. su shi
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
洗錢 [xǐ qián] [xi qian]—
1. To convert illegally obtained money (金錢 [jin qian]) into legitimate/declared accounts/funds (明帳 [ming zhang]) through existing financial operation processes (金融作業流程 [jin rong zuo ye liu cheng]).
2. Money (錢 [qian]) gifted by relatives and friends (親朋好友 [qin peng hao you]) to infants. From Chapter 1 (第一回 [di yi hui]) of 'A Supplement to Journey to the West' (《西遊補 [xi you bu]》): "Fortunate child (小兒 [xiao er]), you should not be angry. Why has the washing money not been granted, and flying ducks (飛鳧 [fei fu]) bathed in the Western Abyss?"
洗錢:1.將非法取得的金錢,透過現有的金融作業流程轉為明帳。
2.親朋好友餽贈給嬰兒的錢。《西遊補》第一回:「造化小兒,宜弗有怒。胡為乎洗錢未賜,飛鳧舄而浴西淵?」
xǐ qián:1. jiāng fēi fǎ qǔ dé de jīn qián, tòu guò xiàn yǒu de jīn róng zuò yè liú chéng zhuǎn wèi míng zhàng.
2. qīn péng hǎo yǒu kuì zèng gěi yīng ér de qián. < xī yóu bǔ> dì yī huí: “zào huà xiǎo ér, yí fú yǒu nù. hú wèi hū xǐ qián wèi cì, fēi fú xì ér yù xī yuān?”
xi qian:1. jiang fei fa qu de de jin qian, tou guo xian you de jin rong zuo ye liu cheng zhuan wei ming zhang.
2. qin peng hao you kui zeng gei ying er de qian. < xi you bu> di yi hui: "zao hua xiao er, yi fu you nu. hu wei hu xi qian wei ci, fei fu xi er yu xi yuan?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
喜錢 [xǐ qián] [xi qian]—
Reward money (赏钱 [shang qian]) given by a family with a happy event. From The Money-Grubber (看钱奴 [kan qian nu]) by Anonymous (无名氏 [wu ming shi]) from the Yuan (元 [yuan]) Dynasty, Act III: "How would you know? The painter (画匠 [hua jiang]) performs the eye-dotting ceremony (开光明 [kai guang ming]), and also needs happy money (喜钱 [xi qian])." From The Scholars (儒林外史 [ru lin wai shi]), Chapter 3: "Those messengers (报录人 [bao lu ren]) announcing the good news said, 'Oh, it's the old lady!' Everyone crowded around demanding happy money (喜钱 [xi qian])."
喜錢:有喜事的人家給的賞錢。元.無名氏《看錢奴》第三折:「你那裡知道,畫匠開光明,又要喜錢。」《儒林外史》第三回:「那些報錄人道:『原來是老太太!』大家簇擁著要喜錢。」
xǐ qián: yǒu xǐ shì de rén jiā gěi de shǎng qián. yuán. wú míng shì < kàn qián nú> dì sān zhé: “nǐ nà lǐ zhī dào, huà jiàng kāi guāng míng, yòu yào xǐ qián.” < rú lín wài shǐ> dì sān huí: “nà xiē bào lù rén dào: ‘yuán lái shì lǎo tài tài! ’ dà jiā cù yōng zhe yào xǐ qián.”
xi qian: you xi shi de ren jia gei de shang qian. yuan. wu ming shi < kan qian nu> di san zhe: "ni na li zhi dao, hua jiang kai guang ming, you yao xi qian." < ru lin wai shi> di san hui: "na xie bao lu ren dao: 'yuan lai shi lao tai tai! ' da jia cu yong zhe yao xi qian."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
餼牽 [xì qiān] [xi qian]—
Live livestock such as cattle (牛 [niu]), sheep (羊 [yang]), and pigs (豬 [zhu]).
From Zuo Zhuan (《左傳 [zuo chuan]》), Duke Xi (僖公 [xi gong]), 33rd year (三十三年 [san shi san nian]): "My lord (吾子 [wu zi]) has stayed too long in our humble city (敝邑 [bi yi]), and our dried meat provisions (脯資 [pu zi]) and live provisions are exhausted."
From Zizhi Tongjian (《資治通鑑 [zi zhi tong jian]》), Volume 212 (卷二一二 [juan er yi er]), Annals of Tang (唐紀 [tang ji]), Chapter 28 (二十八 [er shi ba]), Emperor Xuanzong (玄宗 [xuan zong]), Kaiyuan (開元 [kai yuan]) 13th year (十三年 [shi san nian]): "Wang Qiu (王丘 [wang qiu]), the Prefect (刺史 [ci shi]) of Huaizhou (懷州 [huai zhou]), offered nothing else besides the live provisions."
餼牽:牛、羊、豬之類的活牲口。《左傳.僖公三十三年》:「吾子淹久於敝邑,唯是脯資餼牽竭矣。」《資治通鑑.卷二一二.唐紀二十八.玄宗開元十三年》:「懷州刺史王丘,餼牽之外,一無他獻。」
xì qiān: niú,, yáng,, zhū zhī lèi de huó shēng kǒu. < zuǒ chuán. xī gōng sān shí sān nián>: “wú zi yān jiǔ yú bì yì, wéi shì pú zī xì qiān jié yǐ.” < zī zhì tōng jiàn. juǎn èr yī èr. táng jì èr shí bā. xuán zōng kāi yuán shí sān nián>: “huái zhōu cì shǐ wáng qiū, xì qiān zhī wài, yī wú tā xiàn.”
xi qian: niu,, yang,, zhu zhi lei de huo sheng kou. < zuo chuan. xi gong san shi san nian>: "wu zi yan jiu yu bi yi, wei shi pu zi xi qian jie yi." < zi zhi tong jian. juan er yi er. tang ji er shi ba. xuan zong kai yuan shi san nian>: "huai zhou ci shi wang qiu, xi qian zhi wai, yi wu ta xian."
1) 喜錢 t = 喜钱 s = xǐ qián p refers to [noun] “tip given on a happy occasion (traditional)”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '喜錢 [xi qian]') .
2) 錫鉛 t = 锡铅 s = xī qiān p refers to [noun] “pewter (tin alloy)”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '錫鉛 [xi qian]') ..
1) 希遷 [xī qiān] refers to: “Xiqian” [Chinese personal name].
2) 悉僉 [xī qiān] refers to: “all together”.
悉僉 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 同共; 咸倶; 咸同; 咸然; 咸皆; 悉倶; 悉共.
[Vietnamese] tạt thiêm.
[Korean] 실첨 / silcheom.
[Japanese] シッセン / shissen.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Starts with: Xi qiang.
Full-text (+68): Shitou Xiqian, Can tong qi, Wu ji da shi, Tian huang, Pu zi, Hunan, Dong xi xi qian, Shi tou, Xian tong, Wei yan, Shang dou, Xi gong, Shui yue jing xiang, Qian xi, Tong gong, Guan hu, Shun xi wan bian, Kong xi, Xian ran, Xing si.
Relevant text
Search found 7 books and stories containing Xi qian, Xī qiān, Xī qián, Xǐ qián, Xì qiān, 希遷, Xīqiān, Xiqian, 犀錢, Xīqián, 息錢, 洗錢, Xǐqián, 喜錢, 餼牽, Xìqiān, 喜钱, 洗钱, 錫鉛, 锡铅, 悉僉; (plurals include: Xi qians, Xī qiāns, Xī qiáns, Xǐ qiáns, Xì qiāns, Xīqiāns, Xiqians, Xīqiáns, Xǐqiáns, Xìqiāns). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 137: Upatishya and Kolita < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Sutta 7: The Story of King Mandhata and Craving < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Sutta 72: The Woman Who Made a Wish < [Part 152 - Discourse of the Collection of the Six Perfections]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
Against Epigraphy: Once More a Visit to Zen and History < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 3.2 (2020)]
Zen, Motorcycles and Burning Buddhas < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 3.2 (2020)]
‘Introduction’ to the Forthcoming Histories of Chan (Zen) < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 5.2 (2022)]
Lineages as Network < [Volume 14, Issue 2 (2023)]
Chan Gong’an and the “Flexible Method” < [Volume 14, Issue 9 (2023)]
Vernacular Language and the Wu Dialect in the Formation of a Chan Koine and... < [Volume 14, Issue 9 (2023)]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Does Quality of Life Act as a Protective Factor against Believing Health... < [Volume 18, Issue 9 (2021)]
Does Science Literacy Guarantee Resistance to Health Rumors? The Moderating... < [Volume 18, Issue 5 (2021)]
Acknowledgment to Reviewers of IJERPH in 2020 < [Volume 18, Issue 3 (2021)]
Has the Development of Broadband Infrastructure Improved Household Energy... < [Volume 16, Issue 19 (2024)]
Analysis of the Impact of Carbon Trading Policies on Carbon Emission and... < [Volume 14, Issue 16 (2022)]
Application of Environmental Change Efficiency to the Sustainability of Urban... < [Volume 7, Issue 8, August (2015)]
World Journal of Pharmaceutical Research
Concept of nano technology in siddha medical literatures < [2016: Volume 5, October issue 10]