Wu dian, Wū diǎn, Wǔ diǎn, Wǔ diàn, Wù diǎn: 7 definitions
Introduction:
Wu dian means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 武殿 ts = wǔ diàn p refers to [noun] “General's Shrine”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Subdomain: Fo Guang Shan; Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism).
2) 武殿 ts = wǔ diàn p refers to [proper noun] “General's Shrine”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: (FoguangPedia)..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
汙點 [wū diǎn] [wu dian]—
1. Stains or dirt that have been acquired. (From Twenty Years' Witness to the Strange Status Quo, Chapter 58: "He even used his own clothes to wipe away a stain for him.") (Chinese: 沾染上的汙垢 [zhan ran shang de wu gou], 二十年目睹之怪現狀 [er shi nian mu du zhi guai xian zhuang], )
2. By extension, a flaw in one's behavior or conduct. For example: "Not afraid of leaving a stain (Chinese: ) due to carelessness in handling affairs, but afraid of not correcting mistakes, so that there is no chance to wash away and start anew."
汙點:1.沾染上的汙垢。《二十年目睹之怪現狀》第五八回:「又拿自己衣服,代他拭了個汙點。」
2.引申為行為上的缺失。如:「不怕處事不慎而留下汙點,怕的是知錯不改,就連洗刷自新的機會也沒有了。」
wū diǎn:1. zhān rǎn shàng de wū gòu. < èr shí nián mù dǔ zhī guài xiàn zhuàng> dì wǔ bā huí: “yòu ná zì jǐ yī fú, dài tā shì le gè wū diǎn.”
2. yǐn shēn wèi xíng wèi shàng de quē shī. rú: “bù pà chù shì bù shèn ér liú xià wū diǎn, pà de shì zhī cuò bù gǎi, jiù lián xǐ shuā zì xīn de jī huì yě méi yǒu le.”
wu dian:1. zhan ran shang de wu gou. < er shi nian mu du zhi guai xian zhuang> di wu ba hui: "you na zi ji yi fu, dai ta shi le ge wu dian."
2. yin shen wei xing wei shang de que shi. ru: "bu pa chu shi bu shen er liu xia wu dian, pa de shi zhi cuo bu gai, jiu lian xi shua zi xin de ji hui ye mei you le."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
五典 [wǔ diǎn] [wu dian]—
The books written by Shao Hao (少昊 [shao hao]), Zhuanxu (顓頊 [zhuan xu]), Gao Xin (高辛 [gao xin]), Tang (唐 [tang]), and Yu (虞 [yu]). Kong Anguo (孔安國 [kong an guo]) of the Han Dynasty, in his "Preface to the Book of Documents" (書經序 [shu jing xu]), stated: "The books of Fuxi (伏犧 [fu xi]), Shennong (神農 [shen nong]), and the Yellow Emperor (黃帝 [huang di]) are called the 'Three Tombs' (三墳 [san fen]), which speak of the Great Way (大道 [da dao]); the books of Shao Hao (少昊 [shao hao]), Zhuanxu (顓頊 [zhuan xu]), Gao Xin (高辛 [gao xin]), Tang (唐 [tang]), and Yu (虞 [yu]) are called the 'Five Canons', which speak of the Constant Way (常道 [chang dao])." The "Rhapsody on the Eastern Capital" (東京賦 [dong jing fu]) by Zhang Heng (張衡 [zhang heng]) in the Selections of Refined Literature (文選 [wen xuan]) states: "In the past, I often regretted that the 'Three Tombs' (三墳 [san fen]) and 'Five Canons' had been lost, and I could not admire the beauty of Emperor Yan (炎帝 [yan di]) and Emperor Kui (帝魁 [di kui])."
五典:少昊、顓頊、高辛、唐、虞所著的典籍。漢.孔安國〈書經序〉:「伏犧、神農、黃帝之書謂之三墳,言大道也;少昊、顓頊、高辛、唐虞之書謂之五典,言常道也。」《文選.張衡.東京賦》:「昔常恨三墳五典既泯,仰不睹炎帝帝魁之美。」
wǔ diǎn: shǎo hào,, zhuān xū,, gāo xīn,, táng,, yú suǒ zhe de diǎn jí. hàn. kǒng ān guó 〈shū jīng xù〉: “fú xī,, shén nóng,, huáng dì zhī shū wèi zhī sān fén, yán dà dào yě; shǎo hào,, zhuān xū,, gāo xīn,, táng yú zhī shū wèi zhī wǔ diǎn, yán cháng dào yě.” < wén xuǎn. zhāng héng. dōng jīng fù>: “xī cháng hèn sān fén wǔ diǎn jì mǐn, yǎng bù dǔ yán dì dì kuí zhī měi.”
wu dian: shao hao,, zhuan xu,, gao xin,, tang,, yu suo zhe de dian ji. han. kong an guo
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
廡殿 [wǔ diàn] [wu dian]—
A roof form in traditional Chinese architecture. It has four slopes on all sides (front, back, left, and right) along the central axis. It is the highest grade in roof architectural styles and can only be used for palaces and temples. (Chinese: 一種中國傳統建築的屋頂形式 [yi zhong zhong guo chuan tong jian zhu de wu ding xing shi]。沿中軸形成前後左右四面斜坡 [yan zhong zhou xing cheng qian hou zuo you si mian xie po],為屋頂建築式樣中的最高等級 [wei wu ding jian zhu shi yang zhong de zui gao deng ji],僅宮殿 [jin gong dian] (gōngdiàn) 及寺廟 [ji si miao] (sìmiào) 得以使用 [de yi shi yong]。)
廡殿:一種中國傳統建築的屋頂形式。沿中軸形成前後左右四面斜坡,為屋頂建築式樣中的最高等級,僅宮殿及寺廟得以使用。
wǔ diàn: yī zhǒng zhōng guó chuán tǒng jiàn zhú de wū dǐng xíng shì. yán zhōng zhóu xíng chéng qián hòu zuǒ yòu sì miàn xié pō, wèi wū dǐng jiàn zhú shì yàng zhōng de zuì gāo děng jí, jǐn gōng diàn jí sì miào dé yǐ shǐ yòng.
wu dian: yi zhong zhong guo chuan tong jian zhu de wu ding xing shi. yan zhong zhou xing cheng qian hou zuo you si mian xie po, wei wu ding jian zhu shi yang zhong de zui gao deng ji, jin gong dian ji si miao de yi shi yong.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
誤點 [wù diǎn] [wu dian]—
Delayed beyond the scheduled time. For example, "The train is delayed" (火車 [huo che], huǒchē wùdiǎn).
誤點:延誤規定的時間。如:「火車誤點」。
wù diǎn: yán wù guī dìng de shí jiān. rú: “huǒ chē wù diǎn” .
wu dian: yan wu gui ding de shi jian. ru: "huo che wu dian" .
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Starts with: Wu dian dao, Wu dian dao xing, Wu dian dao zhi, Wu dian dao zhi fa qi, Wu dian wu dao.
Full-text (+69): Er shi wu dian, San fen wu dian, Ran wu, Dian wu, Ba suo, Bang jiao, Long she zhen, Ai, Yi xiang, Shen shi, Fu shi, Yin shi, Bai kui, Feng yu qi qi, San fen, Guan si, Nhi thap ngu diem, Zhao ji ling, Zhao shuo, Pin dao.
Relevant text
Search found 4 books and stories containing Wu dian, Wū diǎn, Wǔ diǎn, Wǔ diàn, Wù diǎn, Wūdiǎn, Wudian, Wǔdiǎn, Wǔdiàn, Wùdiǎn, 五典, 廡殿, 武殿, 汙點, 污点, 污點, 誤點, 误点; (plurals include: Wu dians, Wū diǎns, Wǔ diǎns, Wǔ diàns, Wù diǎns, Wūdiǎns, Wudians, Wǔdiǎns, Wǔdiàns, Wùdiǎns). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 7: [0075a06] The story of the Quarrelsome Woman in a Former Life < [Part 154 - Jataka stories (translated by Dharmaraksha)]
Chapter 1 - Manifestations of Transformations < [Part 184 - Carya-nidana—Discourse on the Origin of Practice]
The Jatakamala (Scroll 5) < [Part 160 - The Jatakamala (Garland of Birth-Stories)]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Seroprevalence of Measles Antibodies and Predictors for Seropositivity among... < [Volume 14, Issue 6 (2017)]
Research on the Eco-Efficiency of Rice Production and Its Improvement Path < [Volume 19, Issue 14 (2022)]
Research on the Adaptive Development of Traditional Architectural Decorative... < [Volume 17, Issue 4 (2025)]
The Service Experience Innovation Model of Cultural Tourism in Historic... < [Volume 16, Issue 9 (2024)]
Formal Feature Identification of Vernacular Architecture Based on Deep... < [Volume 17, Issue 4 (2025)]
On the Historical Background and Ideological Resources of the Confluence of... < [Volume 13, Issue 8 (2022)]
Bailu’s Catholicism in China < [Volume 12, Issue 8 (2021)]
On the Patriarchal Lineages of Vinaya Transmission Starting with Upāli < [Volume 14, Issue 4 (2023)]