Wei guo, Wěi guó, Wěi guǒ, Wěi guò, Wèi guǒ, Wèi guó, Wèi guò: 8 definitions
Introduction:
Wei guo means something in . If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
委國 [wěi guó] [wei guo]—
To entrust the governance of a state to others. Shi Ji (史記 [shi ji]) [Records of the Grand Historian], Volume 66, Biography of Wu Zixu (伍子胥傳 [wu zi xu chuan]): "He sent the official Zhong (大夫種 [da fu zhong]) with generous gifts to Wu Taizai Pi (吳太宰嚭 [wu tai zai pi]) to request peace, seeking to entrust the state and become subjects."
委國:將國家委託他人治理。《史記.卷六十六.伍子胥傳》:「使大夫種厚幣遺吳太宰嚭以請和,求委國為臣妾。」
wěi guó: jiāng guó jiā wěi tuō tā rén zhì lǐ. < shǐ jì. juǎn liù shí liù. wǔ zi xū chuán>: “shǐ dà fū zhǒng hòu bì yí wú tài zǎi pǐ yǐ qǐng hé, qiú wěi guó wèi chén qiè.”
wei guo: jiang guo jia wei tuo ta ren zhi li. < shi ji. juan liu shi liu. wu zi xu chuan>: "shi da fu zhong hou bi yi wu tai zai pi yi qing he, qiu wei guo wei chen qie."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
委果 [wěi guǒ] [wei guo]—
Indeed, truly. From "The Romance of the Western Ocean Journeys of Eunuch Sanbao" (三寶太監西洋記通俗演義 [san bao tai jian xi yang ji tong su yan yi]), Chapter 20: "When the monkeys saw that there was indeed a living person under the cliff, they hurriedly asked again: 'Gentleman, where are you from, what is your name (姓甚名誰 [xing shen ming shui])?'" From "Stories to Awaken the World, Volume 38, Ren Xiaozhi's Fierce Loyalty Turns Him into a God" (喻世明言 [yu shi ming yan].卷三八 [juan san ba].任孝子烈性為神 [ren xiao zi lie xing wei shen]): "After hearing this, the magistrate was stunned for a long time. Then he asked the neighbors, who indeed confirmed (供認 [gong ren]) that it was true (是實 [shi shi])."
委果:確實、果然。《三寶太監西洋記通俗演義》第二○回:「那些猴兒看見岩下委果是個生人,連忙的又問道:『君子,你是何方人氏,姓甚名誰?』」《喻世明言.卷三八.任孝子烈性為神》:「大尹聽罷,呆了半晌。遂問排鄰,委果供認是實。」
wěi guǒ: què shí,, guǒ rán. < sān bǎo tài jiān xī yáng jì tōng sú yǎn yì> dì èr○huí: “nà xiē hóu ér kàn jiàn yán xià wěi guǒ shì gè shēng rén, lián máng de yòu wèn dào: ‘jūn zi, nǐ shì hé fāng rén shì, xìng shén míng shuí?’ ” < yù shì míng yán. juǎn sān bā. rèn xiào zi liè xìng wèi shén>: “dà yǐn tīng bà, dāi le bàn shǎng. suì wèn pái lín, wěi guǒ gōng rèn shì shí.”
wei guo: que shi,, guo ran. < san bao tai jian xi yang ji tong su yan yi> di er○hui: "na xie hou er kan jian yan xia wei guo shi ge sheng ren, lian mang de you wen dao: 'jun zi, ni shi he fang ren shi, xing shen ming shui?' " < yu shi ming yan. juan san ba. ren xiao zi lie xing wei shen>: "da yin ting ba, dai le ban shang. sui wen pai lin, wei guo gong ren shi shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
委過 [wěi guò] [wei guo]—
Shifting blame. For example, "他人 [ta ren] (wěi guò tā rén)" - to shift blame to others. Also written as "委咎 [wei jiu] (wěi jiù)" or "委罪 [wei zui] (wěi zuì)".
委過:推委過失。如:「委過他人」。也作「委咎」、「委罪」。
wěi guò: tuī wěi guò shī. rú: “wěi guò tā rén” . yě zuò “wěi jiù” ,, “wěi zuì” .
wei guo: tui wei guo shi. ru: "wei guo ta ren" . ye zuo "wei jiu" ,, "wei zui" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
諉過 [wěi guò] [wei guo]—
Shift the blame onto others. For example: "One should not shift the blame for their own mistakes onto others (自己犯下的錯誤不應他人 [zi ji fan xia de cuo wu bu ying ta ren], zì jǐ fàn xià de cuòwù bù yìng wěiguò tārén)."
諉過:把過失推托給別人。如:「自己犯下的錯誤不應諉過他人。」
wěi guò: bǎ guò shī tuī tuō gěi bié rén. rú: “zì jǐ fàn xià de cuò wù bù yīng wěi guò tā rén.”
wei guo: ba guo shi tui tuo gei bie ren. ru: "zi ji fan xia de cuo wu bu ying wei guo ta ren."
1) 爲果 [wèi guǒ] refers to: “bear fruit”.
爲果 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] phalārtham.
[Vietnamese] vay quả.
[Korean] 위과 / wigwa.
[Japanese] イカ / ika.
2) 爲過 [wèi guò] refers to: “past”.
爲過 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 乃往; 超越; 過去.
[Tibetan] sun 'byin pa.
[Vietnamese] vay quá.
[Korean] 위과 / wigwa.
[Japanese] イカ / ika.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Guo, Wei, Gua, Nei, Gui, Man.
Starts with: Wei guo bao, Wei guo si, Wei guo wang, Wei guo xi si, Wei guo zheng guang.
Full-text (+640): You wei guo, She wei guo, Wei guo si, She wei guo wang meng jian shi shi jing, Wei guo xi si, Bao jia wei guo, Shi luo fa xi di, Wu wei guo, Zhong tian zhu she wei guo qi huan si tu jing, Xi wei guo si, Zheng gong wei guo, Chibo, Xi men bao, She wei, Ju wei guo, Shi meng jing, She wei cheng, Wei guo bao, She wei guo wang shi meng jing, Guo wei.
Relevant text
Search found 11 books and stories containing Wei guo, 委國, Wěi guó, Wěiguó, Weiguo, 委果, Wěi guǒ, Wěiguǒ, 委過, Wěi guò, Wěiguò, 諉過, 偽國, 委过, 未果, Wèi guǒ, Wèiguǒ, 衛國, Wèi guó, Wèiguó, 卫国, 诿过, 魏國, 魏国, 爲果, Wéiguǒ, 爲過, Wèi guò, Wèiguò, Wéiguō; (plurals include: Wei guos, Wěi guós, Wěiguós, Weiguos, Wěi guǒs, Wěiguǒs, Wěi guòs, Wěiguòs, Wèi guǒs, Wèiguǒs, Wèi guós, Wèiguós, Wéiguǒs, Wèi guòs, Wèiguòs, Wéiguōs). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 9: The Immeasurable Kalpas < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Sutta 8: What People Seek < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Sumagadhavadanasutra (translated by Danapala) (Scroll 1) < [Part 130 - Sumagadhavadanasutra (translated by Danapala)]
Bhesajjakkhandhaka (Chapter on Medicine) (by Hin-tak Sik)
Internal Medicine (d): Fever < [Chapter 5 - Diseases and Treatments in the Chapter on Medicine]
Internal Medicine (b): Wind Diseases < [Chapter 5 - Diseases and Treatments in the Chapter on Medicine]
Ophthalmology (Sālākiya) < [Chapter 5 - Diseases and Treatments in the Chapter on Medicine]
Long-Term Cropping Effects on Agricultural Sustainability in Alar Oasis of... < [Volume 8, Issue 1, January (2016)]
Population Density and Spatial Patterns of Informal Settlements in Nairobi,... < [Volume 12, Issue 18 (2020)]
Exploring the Spatiotemporal Dynamics of CO2 Emissions through a Combination... < [Volume 15, Issue 17 (2023)]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
Ximing Monastery and International Exchanges < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 6.2 (2023)]
Protection of the Dharma < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 5.1 (2022)]
Heroic Śāktism with Chinese Characteristics < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 4.2 (2021)]
An Analysis of the Relationship between Shenxian Daohua Ju and Daoism of the... < [Volume 13, Issue 9 (2022)]
Building and Rebuilding Buddhist Monasteries in Tang China < [Volume 12, Issue 4 (2021)]
The Travelogues of Buddhist Monks and the Knowledge of the Western Regions... < [Volume 15, Issue 8 (2024)]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Modeling Heterogeneity in Direct Infectious Disease Transmission in a... < [Volume 13, Issue 3 (2016)]
Surrogate Model Application to the Identification of Optimal Groundwater... < [Volume 12, Issue 8 (2015)]
The Psychological Well-Being of Older Chinese Immigrants in Canada amidst... < [Volume 19, Issue 14 (2022)]