Vanch, Vañch, Vāñch: 7 definitions

Introduction:

Vanch means something in Hinduism, Sanskrit, biology. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

Alternative spellings of this word include Vanchh.

Ambiguity: Although Vanch has separate glossary definitions below, it also represents an alternative spelling of the word Vanc. It further has the optional forms Vañch.

Biology (plants and animals)

Vanch in India is the name of a plant defined with Martynia annua in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Disteira angulosa (Lam.) Raf. (among others).

Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):

· Fieldiana, Botany (1974)
· Ethnobotany (2004)
· Encyclopédie Méthodique, Botanique (1786)
· Observationes Botanicae (1785)
· Species Plantarum (1753)
· Flora Telluriana (1838)

If you are looking for specific details regarding Vanch, for example extract dosage, diet and recipes, side effects, health benefits, pregnancy safety, chemical composition, have a look at these references.

Source: Google Books: CRC World Dictionary (Regional names)
Biology book cover
context information

This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.

Discover the meaning of vanch in the context of Biology from relevant books on Exotic India

Languages of India and abroad

Sanskrit dictionary

Vāñch (वाञ्छ्).—1 P. (vāñchati, vāñchita)

1) To wish, desire; न संहतास्तस्य न भिन्नवृत्तयः प्रियाणि वाञ्छन्त्यसुभिः समीहितुम् (na saṃhatāstasya na bhinnavṛttayaḥ priyāṇi vāñchantyasubhiḥ samīhitum) Kirātārjunīya 1.19.

2) To seek for, pursue. -With अभि, -सम् (abhi, -sam) to wish, desire or long for; समवाञ्छन्नथाऽऽशिषः (samavāñchannathā''śiṣaḥ) Bhaṭṭikāvya 17.53.

Source: DDSA: The practical Sanskrit-English dictionary

Vāñch (वाञ्छ्).— (a form of vāṅkṣ, with ch for kṣ), i. 1, [Parasmaipada.] (also [Ātmanepada.], [Hitopadeśa] i. [distich] 186, M.M.). 1. To wish, to desire, [Hitopadeśa] iii. [distich] 18. 2. To pursue(?), [Pañcatantra] i. [distich] 421. Ptcple. of the pf. pass. vāñchita, n. Wish, [Vikramorvaśī, (ed. Bollensen.)] [distich] 28; [Pañcatantra] iii. [distich] 42.

— With the prep. abhi abhi, 1. To wish, [Hitopadeśa] i. [distich] 161; [Pañcatantra] i. [distich] 134. 2. To long after, [Hitopadeśa] i. [distich] 165, M.M.

— With sam sam, To wish, [Bhaṭṭikāvya, (ed. Calc.)] 17, 53.

— Cf. vāṅkṣ.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Benfey Sanskrit-English Dictionary

Vāñch (वाञ्छ्).—vāñchati [participle] vāñchita (q.v.) desire, wish.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Cappeller Sanskrit-English Dictionary

1) Vāñch (वाञ्छ्):—(cf.van) [class] 1. [Parasmaipada] ([Dhātupāṭha vii, 28]) vāñchati (occurring only in forms from the present stem, and in [present participle] [Passive voice] vāñchyamāna [Kathāsaritsāgara]; but [according to] to [grammar] also [perfect tense] vavāñcha; [Aorist] avāñchīt; [future] vāñchita, vañchiṣyati etc.),

—to desire, wish, ask for, strive after, pursue, [Ṛg-veda] etc. etc.;

—to state, assert, assume, [Varāha-mihira’s Bṛhat-saṃhitā] :—[Causal] -vāñchayati (See abhi-√vāñch), [Mahābhārata]

2) cf. [German] wunsc, Wunsch, wönschen; [Anglo-Saxon] wŷscan; [English] wish.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary

Vāñch (वाञ्छ्):—(wohl auf 1. van zurückgehend), vāñchati [das 2, 6] (kāntikarman) . [DHĀTUP. 7, 28] (icchāyām) . zu belegen nur praes., potent., imperat., partic. praes. act. und pass., imperf. act. und pass. und partic. praet. pass. vāñchita .

1) begehren, wünschen, lieben, mögen; mit acc.: viśastvā.sarvā vāñchantu [Ṛgveda 10, 173, 1.] [Atharvavedasaṃhitā 4, 8, 4.] vāñcha me ta.vaṃ1.pādau [6, 9, 1.] vatsa vai paśavo vāñchanti [Śāṅkhāyana’s Brāhmaṇa 25, 15.] chidrāṇyasya [Mahābhārata 2, 508.] sarveśvaratvam [3, 1925. 2227.fg.] dyūtam [?3037. 16772. Suśruta 1, 343, 19. 2, 461, 18. Śākuntala 171, v. l. Spr. 802. 1012, v. l. 1675. 2322. 2618. 2779.] ata eva hi vāñchanti mantriṇaḥ sāpadaṃ nṛpam [3145. 3335. 3843. 3926.] na dhanaṃ vāñchanti tvattaḥ [Kathāsaritsāgara 12, 85. 13, 114. 18, 264. 20, 97. 25, 283. 32, 29. 192. 33, 11. 41. 37, 174. 39, 230. 40, 48. 49, 229. 57, 128.] [Sāhityadarpana 57, 7.] [Rājataraṅgiṇī 5, 288.] [Prabodhacandrodaja 110, 14.] [Bhāgavatapurāṇa 4, 24, 55. 5, 4, 17. 9, 13, 9.] [Mārkāṇḍeyapurāṇa 15, 2. 96, 16.] [Vetālapañcaviṃśati] in [Lassen’s Anthologie (III) 19, 10.] mit infin. [Spr. 1072 (Conj.). 2920.] [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka S. 75, 10. Medinīkoṣa] [Mahābhārata 3, 11086 (S. 572).] [KĀM. NĪTIS. 11, 20.] [Spr. 2387.] [Bhāgavatapurāṇa 4, 18, 10.] [Mārkāṇḍeyapurāṇa 29, 38. 66, 34.] vāñchyamānā [Kathāsaritsāgara 33, 11.] vāñchita begehrt, gewünscht, erwünscht ( [Vopadeva’s Grammatik 26, 131]); n. Wunsch: arthāḥ [Harivaṃśa 16238.] [Rāmāyaṇa] [Gorresio 2, 78, 22.] [Ṛtusaṃhāra 2, 29] (vāñcita gedr.). [Spr. 2487. 2847.] [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka S. 68, 92. 87, 2. 89, 12.] [Kathāsaritsāgara 13, 90. 18, 163. 33, 102. 105, 25.] [Halāyudha 2, 380.] [Prabodhacandrodaja 48, 17.] [WEBER, KṚṢṆAJ. 297.] [Bhāgavatapurāṇa 1, 9, 29. 4, 14, 22. 8, 20, 10.] [Mārkāṇḍeyapurāṇa 74, 28.] vāñchitābhīṣṭalābha [96, 18.] [Hitopadeśa ed. JOHNS. 2833.] mama pūraya vāñchitam [Kathāsaritsāgara 22, 32.] sa tasya vāñchitaṃ kuryāt [Spr. 2496.] [WEBER, KṚṢṆAJ. 291.] [Bhāgavatapurāṇa 4, 3, 14.] yadi me vāñchitaṃ prayacchasi [Pañcatantra 251, 22.] prārthayasva hṛdayavāñchitam [255, 22.] vāñchitasiddhi [Vikramorvaśī 28.] [Kathāsaritsāgara 19, 4.] sāṃsiddhi [30, 56.] anumata [35, 149.] saṃprāptākhilavāñchitā [Mārkāṇḍeyapurāṇa 105, 10.] amogha [Bhāgavatapurāṇa 3, 4, 29.] —

2) statuiren, behaupten, annehmen (vgl. iṣ, vaś und velle): horetyahorātravikalpameke vāñchanti pūrvāparavarṇalopāt [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka 1, 3. 12.] — abhi begehren, verlangen nach: lokāñśāśvatān [Mahābhārata 1, 3675. 2, 2406.] [Rāmāyaṇa] [Gorresio 1, 22, 16. 3, 59, 13.] [Spr. 306 (II). 380 (II). 1174. 1540. 2322, v. l. 2618, v. l.] [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka 27 (25), 4.] [Kathāsaritsāgara 22, 41. 25, 297. 30, 14. 33, 188. 38, 70. 42, 19. 90, 44.] [Prabodhacandrodaja 52, 3.] [Mārkāṇḍeyapurāṇa 40, 2. 61, 73. 113, 6.] [Pañcatantra ed. orn. 60, 25.] abhyavāñchyata [Kathāsaritsāgara 108, 153.] abhivāñchita begehrt, erwünscht; n. Wunsch [Rāmāyaṇa Gorresio 1, 53, 22.] [Kathāsaritsāgara 31, 76. 71, 10.] [Bhāgavatapurāṇa 2, 9, 20.] [Mārkāṇḍeyapurāṇa 20, 26. 29, 3. 96, 6. 7.] [PAÑCAR. 1, 1, 34. 2, 3.] mit infin. [Mārkāṇḍeyapurāṇa 96, 7.] mamābhivāñchitaṃ hyetat [Kathāsaritsāgara 71, 117.] saṃsiddhi [16, 2.] saṃprāpti [25, 72.] abhivāñchitāpti [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka S. 72, 6.] Vgl. abhivāñchā . — caus. abhivāñchayāmi = abhivāñchāmi [Mahābhārata 12, 2907.] — samabhi begehren —, verlangen nach [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka 27 (25), 7.] — sam dass.: samavāñchannathāśiṣaḥ [Bhaṭṭikavya 17, 53.] — abhisam dass.: abhi hainaṃ sarvāṇi bhūtāni saṃvāñchanti [Kenopaniṣad 31.]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch

Vāñch (वाञ्छ्) in the Sanskrit language is related to the Prakrit word: Cāha.

Source: DDSA: Paia-sadda-mahannavo; a comprehensive Prakrit Hindi dictionary (S)
context information

Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.

Discover the meaning of vanch in the context of Sanskrit from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: