Ti, Ṭi, Tì, Tí, Tǐ: 79 definitions

Introduction:

Ti means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, the history of ancient India, Marathi, Jainism, Prakrit, Hindi, biology, Tamil. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

Images (photo gallery)

In Hinduism

Vyakarana (Sanskrit grammar)

Ṭi (टि).—One of the technical terms which have been used in the uṇādi-sūtras;—Ṭi is defined either as the final syllable beginning with a vowel or as part of a word consisting of the final vowel in a word and the consonants following the final vowel. This is what ‘aco’ntyādi ṭi’ (Pa. 1.1.64) means. This technical term is used in the uṇādi-sūtras in exactly the same sense.

Source: archive.org: Uṇādi-Sūtras In The Sanskrit Grammatical Tradition

Ṭi (टि).—The final syllable beginning with a vowel; part of a word consisting of the final vowel in a word and the consonants following the final vowel; cf अचेन्त्यादि टि (acentyādi ṭi) P. I. 1.64.

--- OR ---

Ti (ति).—(l) personal ending तिप् (tip) of the 3rd pers. sing.; (2) common term for the krt affixes क्तिन् (ktin) and क्तिच् (ktic) as also for the unadi affix ति (ti); see क्तिन् (ktin) and क्तिच् (ktic); (3) fem. affix ति (ti) added to the word युवन् (yuvan). e. g. युवतिः (yuvatiḥ) cf. P. IV. 1.77; (4) tad. affix ति (ti) as found in the words पङ्क्ति (paṅkti) and विंशति (viṃśati) cf. Kas. on P.V.1.59; (5) tad. affix added to the word पक्ष (pakṣa) in the sense of 'a root,' and to the words कम् (kam) and शम् (śam) in the sense of possession (मत्वर्थे (matvarthe)); e.g. पक्षतिः, कन्तिः, शान्तिः (pakṣatiḥ, kantiḥ, śāntiḥ), cf. Kas, on P. V.2.25, 138; (6) a technical term for the term गति (gati) in Panini's grammar, cf. उपसर्गाः क्रिया-योगे (upasargāḥ kriyā-yoge); गतिश्च (gatiśca) P. 1.4.59, 60. The term ति (ti) for गति (gati) is used in the Jainendra Vyakarana.

Source: Wikisource: A dictionary of Sanskrit grammar
Vyakarana book cover
context information

Vyakarana (व्याकरण, vyākaraṇa) refers to Sanskrit grammar and represents one of the six additional sciences (vedanga) to be studied along with the Vedas. Vyakarana concerns itself with the rules of Sanskrit grammar and linguistic analysis in order to establish the correct context of words and sentences.

Discover the meaning of ti in the context of Vyakarana from relevant books on Exotic India

In Buddhism

Theravada (major branch of Buddhism)

ti or iti means like this, as such

Source: Journey to Nibbana: Patthana Dhama
context information

Theravāda is a major branch of Buddhism having the the Pali canon (tipitaka) as their canonical literature, which includes the vinaya-pitaka (monastic rules), the sutta-pitaka (Buddhist sermons) and the abhidhamma-pitaka (philosophy and psychology).

Discover the meaning of ti in the context of Theravada from relevant books on Exotic India

Chinese Buddhism

1) 剃 [ti]—To shave.

2) 梯 [ti]—A ladder, stairs.

3) 啼 [ti]—To wail; crow.

4) 提 [ti]—To raise, mention, bring forward, summon, lead.

5) 替 [ti]—Substitute, deputy, on behalf of, for, exchange.

6) 踢 [ti]—To kick.

7) 醍 [ti]—Oil of butter.

8) 題 [ti]—Heading, theme, thesis, subject, text; to state, mention, refer to.

9) 體 [ti]—Body, limbs; corpus, corporeal; the substance, the essentials; to show respect to, accord with.

Source: archive.org: A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

體 [ti]—(Tǐ) — [Term] In Sanskrit, Dhātu (駄都 [tuo dou]) is translated as tǐ (substance/essence/body), jiè (界 [jie], realm/element), xìng (性 [xing], nature/essence), etc. That which is constant and unchanging in things, and serves as the fundamental basis upon which differentiated parts depend, is called tǐ. In contrast, the dependent differentiations are called xiàng (相 [xiang], appearance/characteristic).

There are two schools of thought regarding this relationship between tǐ and xiàng: the Xìngxiàng (Nature-Appearance) schools. The Faxiang School (法相宗 [fa xiang zong]) holds that beyond the dependent appearances, there exists a supporting substance, just as there is the great earth beyond plants and trees. The Faxing School (法性宗 [fa xing zong]) holds that the complete dependent appearances themselves constitute the supporting substance, just as various tools collectively form a single whole.

For example, regarding the human body: The Faxiang School says that the four limbs and five sense organs are appearances, and beyond these, there is the commonality of beings (眾同分 [zhong tong fen], saṃbhoga-kāya) or the Alaya-consciousness (阿賴耶識 [a lai ye shi], ālayavijñāna), which is the supporting substance. The Faxing School says that what encompasses the four limbs, five sense organs, commonality of beings, and Alaya-consciousness is the substance, and there is no separate substance beyond this.

The relationship between Perfected Nature (圓成實性 [yuan cheng shi xing], Pariniṣpanna-svabhāva) and Dependent Nature (依他起性 [yi ta qi xing], Paratantra-svabhāva) is also like this: The Faxiang School says that beyond the myriad existences of Dependent Nature, there is the Suchness (真如 [zhen ru], tathatā) of Perfected Nature. The Faxing School says that what pervades the myriad appearances of Dependent Nature is precisely the true substance of Perfected Nature.

The tǐ in "human body" (身 [shen]) is Sanskrit Kāya. Tǐ also carries the meaning of tōng (通 [tong], penetration/pervasion). It means to penetrate and comprehend principles. Common phrases include tǐxìn (信 [xin], to truly believe/understand deeply), tǐdá (達 [da], to thoroughly understand), tǐhuì (會 [hui], to experience and comprehend), etc. Shùjì (Commentary) Vol. 9, end, states: "Tǐ means 'penetration'." Jīnguāngmíng Xuányì (Profound Meaning of the Golden Light Sutra) states: "Tǐ has the meaning of 'reaching/comprehending'."

體—【術語】梵語駄都 Dhātu,譯曰體、界,性等。物之一定不變而為差別支分之所依根本者,謂之體,對此而名能依之差別為相。此體相有性相二宗之別,法相宗謂能依之相外有所依之體,如草木之外尚有大地也,法性宗謂祇完能依之相為所依之體,猶如種種器具通為一全體也。例如人身,法相宗謂四支五官者相也,此外有眾同分或阿賴耶識者,是所依之體,法性宗謂該攝四支五官眾同分阿賴耶識者為體,此外無有別體。圓成實性與依他起性之關係亦如此,法相宗謂依他起之萬有外,有圓成實之真如,法性宗謂該通依他起之萬有相者,即圓成實之真體。身體之體,梵語 Kāya。

體者通之義。謂通達於理也。常言體信,體達,體會等。述記九末曰:「體者通也。」金光明玄義曰:「體是達義。」

[shù yǔ] fàn yǔ tuó dōu Dhātu, yì yuē tǐ,, jiè, xìng děng. wù zhī yī dìng bù biàn ér wèi chà bié zhī fēn zhī suǒ yī gēn běn zhě, wèi zhī tǐ, duì cǐ ér míng néng yī zhī chà bié wèi xiāng. cǐ tǐ xiāng yǒu xìng xiāng èr zōng zhī bié, fǎ xiāng zōng wèi néng yī zhī xiāng wài yǒu suǒ yī zhī tǐ, rú cǎo mù zhī wài shàng yǒu dà de yě, fǎ xìng zōng wèi qí wán néng yī zhī xiāng wèi suǒ yī zhī tǐ, yóu rú zhǒng zhǒng qì jù tōng wèi yī quán tǐ yě. lì rú rén shēn, fǎ xiāng zōng wèi sì zhī wǔ guān zhě xiāng yě, cǐ wài yǒu zhòng tóng fēn huò ā lài yé shí zhě, shì suǒ yī zhī tǐ, fǎ xìng zōng wèi gāi shè sì zhī wǔ guān zhòng tóng fēn ā lài yé shí zhě wèi tǐ, cǐ wài wú yǒu bié tǐ. yuán chéng shí xìng yǔ yī tā qǐ xìng zhī guān xì yì rú cǐ, fǎ xiāng zōng wèi yī tā qǐ zhī wàn yǒu wài, yǒu yuán chéng shí zhī zhēn rú, fǎ xìng zōng wèi gāi tōng yī tā qǐ zhī wàn yǒu xiāng zhě, jí yuán chéng shí zhī zhēn tǐ. shēn tǐ zhī tǐ, fàn yǔ Kāya.

tǐ zhě tōng zhī yì. wèi tōng dá yú lǐ yě. cháng yán tǐ xìn, tǐ dá, tǐ huì děng. shù jì jiǔ mò yuē: “tǐ zhě tōng yě.” jīn guāng míng xuán yì yuē: “tǐ shì dá yì.”

[shu yu] fan yu tuo dou Dhatu, yi yue ti,, jie, xing deng. wu zhi yi ding bu bian er wei cha bie zhi fen zhi suo yi gen ben zhe, wei zhi ti, dui ci er ming neng yi zhi cha bie wei xiang. ci ti xiang you xing xiang er zong zhi bie, fa xiang zong wei neng yi zhi xiang wai you suo yi zhi ti, ru cao mu zhi wai shang you da de ye, fa xing zong wei qi wan neng yi zhi xiang wei suo yi zhi ti, you ru zhong zhong qi ju tong wei yi quan ti ye. li ru ren shen, fa xiang zong wei si zhi wu guan zhe xiang ye, ci wai you zhong tong fen huo a lai ye shi zhe, shi suo yi zhi ti, fa xing zong wei gai she si zhi wu guan zhong tong fen a lai ye shi zhe wei ti, ci wai wu you bie ti. yuan cheng shi xing yu yi ta qi xing zhi guan xi yi ru ci, fa xiang zong wei yi ta qi zhi wan you wai, you yuan cheng shi zhi zhen ru, fa xing zong wei gai tong yi ta qi zhi wan you xiang zhe, ji yuan cheng shi zhi zhen ti. shen ti zhi ti, fan yu Kaya.

ti zhe tong zhi yi. wei tong da yu li ye. chang yan ti xin, ti da, ti hui deng. shu ji jiu mo yue: "ti zhe tong ye." jin guang ming xuan yi yue: "ti shi da yi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

嚏 [ti]—(tì) – [Miscellaneous Terms] Pronounced "帝 [di] (dì)". It refers to a sneeze, often associated with a stuffy nose (鼻塞 [bi sai]) and the act of sneezing (噴 [pen]). In the Western Regions (西域 [xi yu]), whenever monks and laypeople (僧俗 [seng su]) sneezed while paying respects, they would all express wishes for longevity and freedom from illness (長壽無病 [zhang shou wu bing]). Likewise, in our region, if a child sneezes, everyone wishes them a hundred years (百歲 [bai sui]) [of life].

嚏—【雜語】音帝。鼻塞噴嚏也。西域凡僧俗禮敬時若嚏,皆願言長壽無病。如此方小兒若嚏,僉願言百歲。

[zá yǔ] yīn dì. bí sāi pēn tì yě. xī yù fán sēng sú lǐ jìng shí ruò tì, jiē yuàn yán zhǎng shòu wú bìng. rú cǐ fāng xiǎo ér ruò tì, qiān yuàn yán bǎi suì.

[za yu] yin di. bi sai pen ti ye. xi yu fan seng su li jing shi ruo ti, jie yuan yan zhang shou wu bing. ru ci fang xiao er ruo ti, qian yuan yan bai sui.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

題 [ti]—Title—[Terminology] The title of scriptures and treatises (經論 [jing lun]). The initial title (首 [shou]) of any Mahayana sutra serves as the general heading (總標 [zong biao]) for the entire work. Summarizing a complete work comes down to its title. To extensively expound on the title is to expound on the entire work. Therefore, upholding and practicing the name of the initial title is equivalent to the merit (功德 [gong de]) of upholding and practicing the entire work. The Jewel Cave of the Śrīmālā Sūtra (勝鬘寶窟 [sheng man bao ku]), upper volume, states: "As for the title, when a perfect person (至人 [zhi ren]) expounds the Dharma, there are brief (略 [lue]) and extensive (廣 [guang]) ways. The brief way is the name of one title; the extensive way is the teaching of an entire work. To expand the brief into the extensive, one opens up a title to form an entire work. To summarize the extensive into the brief, one condenses an entire work to form a single title." The Contemplation Sūtra (觀無量壽經 [guan wu liang shou jing]) states: "When life is about to end, one encounters a good spiritual friend (善知識 [shan zhi shi]) who explains the names of the initial titles of the Mahayana Twelve Divisions of Scriptures (大乘十二部經 [da cheng shi er bu jing]). Because of hearing the names of these scriptures, extremely grave evil karma (极重恶业 [ji zhong e ye]) accumulated over a thousand kalpas is eliminated."

題—【術語】經論之題目。凡大乘經之首題,一部之總標也。總括一部,則歸於題。廣說題者,即一部也。故受持首題之名字,與受持一部之功德相均。勝鬘寶窟上本曰:「題者,至人說法有略有廣。略則一題之名,廣則一部之教。演略為廣,開一題,成一部。括廣為略,卷一部,成一題也。」觀無量壽經曰:「命欲終時,遇善知識為說大乘十二部經首題名字,以聞如是諸經名故,除卻千劫極重惡業。」

[shù yǔ] jīng lùn zhī tí mù. fán dà chéng jīng zhī shǒu tí, yī bù zhī zǒng biāo yě. zǒng kuò yī bù, zé guī yú tí. guǎng shuō tí zhě, jí yī bù yě. gù shòu chí shǒu tí zhī míng zì, yǔ shòu chí yī bù zhī gōng dé xiāng jūn. shèng mán bǎo kū shàng běn yuē: “tí zhě, zhì rén shuō fǎ yǒu lüè yǒu guǎng. lüè zé yī tí zhī míng, guǎng zé yī bù zhī jiào. yǎn lüè wèi guǎng, kāi yī tí, chéng yī bù. kuò guǎng wèi lüè, juǎn yī bù, chéng yī tí yě.” guān wú liàng shòu jīng yuē: “mìng yù zhōng shí, yù shàn zhī shí wèi shuō dà chéng shí èr bù jīng shǒu tí míng zì, yǐ wén rú shì zhū jīng míng gù, chú què qiān jié jí zhòng è yè.”

[shu yu] jing lun zhi ti mu. fan da cheng jing zhi shou ti, yi bu zhi zong biao ye. zong kuo yi bu, ze gui yu ti. guang shuo ti zhe, ji yi bu ye. gu shou chi shou ti zhi ming zi, yu shou chi yi bu zhi gong de xiang jun. sheng man bao ku shang ben yue: "ti zhe, zhi ren shuo fa you lue you guang. lue ze yi ti zhi ming, guang ze yi bu zhi jiao. yan lue wei guang, kai yi ti, cheng yi bu. kuo guang wei lue, juan yi bu, cheng yi ti ye." guan wu liang shou jing yue: "ming yu zhong shi, yu shan zhi shi wei shuo da cheng shi er bu jing shou ti ming zi, yi wen ru shi zhu jing ming gu, chu que qian jie ji zhong e ye."

Source: DILA Glossaries: Ding Fubao: Dictionary of Buddhist Studies

1) 體 t = 体 s = p refers to [noun] “body; śarīra”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sansrkit equivalent: śarīra, Japanese: tei, or: tai (BCSD '體 [ti]', p. 1285; MW 'śarīra'; SW '體 [ti]', p. 488; Unihan '體 [ti]').

2) 體 t = 体 s = p refers to [noun] “śarīra; human body”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: śarīra (BCSD '體 [ti]', p. 1285; MW 'śarīra')..

3) 體 t = 体 s = p refers to [noun] “ti; essence”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Subdomain: China; Notes: (BL 'ti'; FGDB '體 [ti]')..

4) 體 t = 体 s = p refers to [noun] “entity; a constituent; an element”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: (Tzu Chuang 2012; Kroll 2015 '體 [ti]' 1a)..

5) 剃 ts = p refers to [verb] “cut off”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: chid, Japanese: tei (BCSD '剃 [ti]', p. 194; DJBT '剃 [ti]', p. 434; MW 'chid'; SH '剃 [ti]', p. 297)..

6) 擿 ts = p refers to [verb] “niḥsīvitvā”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: niḥsīvitvā, Japanese: teki, or: jaku, or: chaku (BCSD '擿 [ti]', p. 566; Unihan '擿 [ti]')..

7) 替 ts = p refers to [adjective] “covered; āstīrṇa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: āstīrṇa, Japanese: tai, or: tei (BCSD '替 [ti]', p. 614; MW 'āstīrṇa'; SH '替 [ti]', p. 376; Unihan '替 [ti]')..

8) 啼 ts = p refers to [verb] “to weep; rud”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: rud, Japanese: tei (BCSD '啼 [ti]', p. 259; MW 'rud'; SH '啼 [ti]', p. 368; Unihan '啼 [ti]')..

9) 提 ts = p refers to [verb] “to bring; cud”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: cud, Japanese: tei, or: dai (BCSD '提 [ti]', p. 554; Mahāvyutpatti 'codayati'; MW 'cud'; SH '提 [ti]', p. 372; Unihan '提 [ti]')..

10) 梯 ts = p refers to [noun] “ladder; niśrayaṇī”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: niśrayaṇī, Japanese: tei, or: tai (BCSD '梯 [ti]', p. 656; MW 'niśrayaṇī'; SH '梯 [ti]', p. 353; Unihan '梯 [ti]')..

Source: NTI Reader: Chinese-English Buddhist dictionary
context information

Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.

Discover the meaning of ti in the context of Chinese Buddhism from relevant books on Exotic India

India history and geography

Ti.—(IE 8-1), abbreviation of tithi. Note: ti is defined in the “Indian epigraphical glossary” as it can be found on ancient inscriptions commonly written in Sanskrit, Prakrit or Dravidian languages.

--- OR ---

Ṭi.—(IE 8-1), abbreviation of ṭikar or ṭikkara, ‘a mound’. Note: ṭi is defined in the “Indian epigraphical glossary” as it can be found on ancient inscriptions commonly written in Sanskrit, Prakrit or Dravidian languages.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Indian Epigraphical Glossary
India history book cover
context information

The history of India traces the identification of countries, villages, towns and other regions of India, as well as mythology, zoology, royal dynasties, rulers, tribes, local festivities and traditions and regional languages. Ancient India enjoyed religious freedom and encourages the path of Dharma, a concept common to Buddhism, Hinduism, and Jainism.

Discover the meaning of ti in the context of India history from relevant books on Exotic India

Biology (plants and animals)

Ti in Hawaii is the name of a plant defined with Cordyline fruticosa in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Taetsia ferrea Medik., nom. illeg. (among others).

Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):

· Encyclopédie Méthodique, Botanique (1783)
· Theodora Speciosa (1786)
· Trees of Mumbai (1999)
· Genera Plantarum (1789)
· Novorum Actorum Academiae Caesareae Leopoldinae-Carolinae Naturae Curiosorum (1855)
· Systema Naturae, ed. 12 (1767)

If you are looking for specific details regarding Ti, for example diet and recipes, pregnancy safety, chemical composition, extract dosage, health benefits, side effects, have a look at these references.

Source: Google Books: CRC World Dictionary (Regional names)
Biology book cover
context information

This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.

Discover the meaning of ti in the context of Biology from relevant books on Exotic India

Languages of India and abroad

Pali-English dictionary

iti : (ind.) thus. (used to point out something just mentioned or about to be mentioned, and to show that a sentence is finished). Very often its former i is elided and ti only is remaining. || īti (f.), calamity.

Source: BuddhaSasana: Concise Pali-English Dictionary

Ti°, (Vedic tris, Av. priś, Gr. triζ, Lat. ter (fr. ters›*tris, cp. testis›*tristo, trecenti›*tricenti), Icl. prisvar, Ohg. driror) base of numeral three in compn; consisting of three, threefold; in numerical cpds. also= three (3 times).

—kaṭuka threefold spices (kaṭuka-bhaṇḍa) VvA. 186; —gāvuta a distance of 3/4 of a league (i.e. about 2 miles), DhA. I, 108 (less than yojana, more than usabha), 131, 396; II, 43, 61, 64, 69; III, 202, 269; VvA. 227; B. on S. I, 52 (sarīra); —catu three or four DhA. I, 173; —cīvara (nt.) the 3 robes of a bhikkhu, consisting of: diguṇā saṅghāṭi, ekacciya uttarāsaṅga, ekacciya antaravāsaka Vin. I, 289, 296; II, 302. ticīvarena avippavāsa Vin. I, 109 sq.—Vism. 60, 66; DhA. IV, 23. —tālamattaṃ 3 palm-trees high DhA. II, 62. —daṇḍa 1. a tripod as one of the requisites of a hermit to place the water-pot on (kuṇḍikā) J. I, 8 (tidaṇḍakuṇḍikādike tāpasa-parikkhārā), 9 (hanging from the kāja); II, 317 (see tedaṇḍika).—2. part of a chariot A. IV, 191 (v. l. daṇḍa only). —diva the 3 heavens (that is the Tāvatiṃsa heaven) D. II, 167, 272 (tidivûpapanna); S. I, 96 (°ṃ ṭhānaṃ upeti), 181 (ākaṅkha-māno °ṃ anuttaraṃ). —pada (cp. Vedic tripad or tripād, Gr. tri/pous, Lat. tripes: tripod) consisting of 3 feet or (in prosody) of 3 padas Sn. 457 (w. ref. to metre Sāvittī); —(p)pala threefold Vism. 339; —pallattha “turning in 3 ways, ” i.e. skilled in all occupations (Kern, Toev. : zeer listig) J. I, 163 (of miga; Com. expl. as lying on 3 sides of its lair); —piṭaka the 3 Piṭakas Vism. 62, 241; DhA. I, 382; —peṭaka=tepiṭaka Miln. 90; tipeṭakin at Vin. V, 3; —maṇḍala (nt.) the 3 circles (viz. the navel & the 2 knees) Vin. II, 213 (°ṃ paṭicchādento parimaṇḍalaṃ nivāsento); cp. Vin. Texts I. 155; —yojana a distance of 3 leagues, i.e. 20 miles, or fig. a long dist.; Vism. 392 (tiyojanika setacchatta); DhA. II, 41 (°magga); VvA. 75 (°mattake vihāraṃ agamāsi); PvA. 216 (sā ca pokkharaṇī Vesaliyā °mattake hoti); °satika 300 cubits long J. II, 3; —loka the 3 worlds (i.e. kāma, rūpa, arūpa-loka) Sdhp. 29, 276, 491 (cp. tebhūmaka); —vagga consisting of 3 divisions or books DA. I, 2 (Dīghāgamo vaggato t. hoti); —(v)aṅgika having 3 aṅgas (of jhāna) Dhs. 161; —vassika for the 3 seasons (-gandha-sālibhattaṃ bhuñjantā) DhA. II, 9; J. I, 66 (id.); —vidha 3 fold, of sacrifice (yañña) D. I, 128, 134, 143; of aggi (fire) J. I, 4 & Miln. 97; Vism. 147 (°kalyāṇatā). —visākha a three-forked frown on the forehead S. I, 118; M. I, 109; —sandhi consisting of 3 spaces J. VI, 397 (tāya senāya Mithilā t. -parivāritā), explained as an army made up of elephants, chariots, cavalry, and infantry, with a space between each two. (Page 301)

Source: Sutta: The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

[Pali to Burmese]

ti—

(Burmese text): တ်-ဗျည်းနှင့် ဣ-သရ ယှဉ်တွဲ ပေါင်းစပ်ရွတ်ဆိုအပ်သော 'တိ'သဒ္ဒါ။ ယင်းတိ-သည်-(၁) ဓာတ်မူရင်းကြည့်ပါ။ (၂) ပစ္စည်း,(၃) အာချာတ်ဝိဘတ်,(၇) လောပ,(ဂ) ဓာတုနိဒ္ဒေသ,(၉) နိပါတ်,(၁ဝ)သင်္ချာ 'သဗ္ဗနာမ်'-တိ-ဟု ၁ဝ-မျိုးရှိ၏။ မူရင်းကြည့်ပါ။
တိပိ၊၉၊၃၈၆+၃၈၇+၃၈၈+၃၈၉+၃၉၀

(Auto-Translation): The 'ti' term, which is combined with the terms -vya and i-thara. This 'ti' refers to: (1) original substances, (2) materials, (3) acarya-vibhaga, (4) lopa, (5) dhamma-nidesa, (6) nippana, (7) mathematics. There are 10 types classified as 'tavanna'-ti. Please refer to the original.

Source: Sutta: Tipiṭaka Pāḷi-Myanmar Dictionary (တိပိဋက-ပါဠိမြန်မာ အဘိဓာန်)
Pali book cover
context information

Pali is the language of the Tipiṭaka, which is the sacred canon of Theravāda Buddhism and contains much of the Buddha’s speech. Closeley related to Sanskrit, both languages are used interchangeably between religions.

Discover the meaning of ti in the context of Pali from relevant books on Exotic India

Marathi-English dictionary

ti (ति).—(tīna) Three. Only as a prefix. Ex. timaja- lā, tikōnī Of three stories or corners.

--- OR ---

tī (ती).—pron She: or that (person or thing expressed by a word of the feminine gender). 2 Used contemptuously in designating a male: as myāṃ tilā khūba ṭhakavilēṃ.

Source: DDSA: The Molesworth Marathi and English Dictionary

tī (ती).—pro She; that.

--- OR ---

tī (ती).—or - a That has borne twice-a female animal.

--- OR ---

tī (ती).—or - ad (Poetry.) Lately. nigutīṃ Certainly or surely.

--- OR ---

ṭī (टी).—or-ṭī ad For nothing, gratis.

--- OR ---

tī (ती).—or- f A hopeful, promising state.

Source: DDSA: The Aryabhusan school dictionary, Marathi-English
context information

Marathi is an Indo-European language having over 70 million native speakers people in (predominantly) Maharashtra India. Marathi, like many other Indo-Aryan languages, evolved from early forms of Prakrit, which itself is a subset of Sanskrit, one of the most ancient languages of the world.

Discover the meaning of ti in the context of Marathi from relevant books on Exotic India

Sanskrit dictionary

Ti (ति).—I. 1 P. (temati, timita) To make wet or damp, moisten. -II. 4 P. (timyati)

1) To become wet.

2) To become quiet or tranquil, be calm.

Derivable forms: tim (तिम्).

--- OR ---

Tī (ती).—4 P. (tīmyati) To be wet or moist.

Derivable forms: tīm (तीम्).

Source: DDSA: The practical Sanskrit-English dictionary

Ti (ति):—for iti (after ), [Śatapatha-brāhmaṇa xi, 6, 1, 3 ff.]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary

Ti (ति):—für iti [The Śatapathabrāhmaṇa 11, 6, 1, 3. fgg.]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch

Ti (ति):—1. (!) tinoti mit sam zerquetschen , zerdrücken [Mantrabrāhmaṇa 2,7,2.] Vgl. tik , tiknoti und tig , tignoti.

--- OR ---

Ti (ति):—2. = iti nach welche?

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung
context information

Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.

Discover the meaning of ti in the context of Sanskrit from relevant books on Exotic India

Hindi dictionary

Ti (ति):——an allomorph of [tīna] used in compounds, e.g. [tigunā/tikonā], etc.

Source: DDSA: A practical Hindi-English dictionary
context information

...

Discover the meaning of ti in the context of Hindi from relevant books on Exotic India

Prakrit-English dictionary

1) Ti (ति) in the Prakrit language is related to the Sanskrit word: Triḥ.

2) Ti (ति) also relates to the Sanskrit word: Tri.

Source: DDSA: Paia-sadda-mahannavo; a comprehensive Prakrit Hindi dictionary
context information

Prakrit is an ancient language closely associated with both Pali and Sanskrit. Jain literature is often composed in this language or sub-dialects, such as the Agamas and their commentaries which are written in Ardhamagadhi and Maharashtri Prakrit. The earliest extant texts can be dated to as early as the 4th century BCE although core portions might be older.

Discover the meaning of ti in the context of Prakrit from relevant books on Exotic India

Kannada-English dictionary

Ṭī (ಟೀ):—

1) [noun] the evergreen plant Thea sinensis (= Camelia thea, = C. sinensis) of Theaceae family.

2) [noun] its dried and prepared leaves used to make a beverage; tea.

3) [noun] the beverage made using these leaves.

Source: Alar: Kannada-English corpus
context information

Kannada is a Dravidian language (as opposed to the Indo-European language family) mainly spoken in the southwestern region of India.

Discover the meaning of ti in the context of Kannada from relevant books on Exotic India

Tamil dictionary

Ṭi (டி) . The compound of ட் [d] and இ. [i.]

--- OR ---

Ṭī (டீ) . The compound of ட் [d] and ஈ. [i.]

--- OR ---

Ṭī (டீ) noun < English tea.

1. Tea leaf; தேயிலை. [theyilai.]

2. Tea, the beverage; தேயிலைப்பானம். [theyilaippanam.]

--- OR ---

Ti (தி) . The compound of த் [t] and இ. [i.]

--- OR ---

Ti (தி) particle cf. Pkt. ittiyā. A feminine suffix as in orutti, kuṟatti; ஒரு பெண்பால்விகுதி. [oru penpalviguthi.] (வீரசோழீயம் தத்தித. [virasozhiyam thathitha.] 5).

--- OR ---

Tī (தீ) The compound of த் [t] and ஈ. [i.]

--- OR ---

Tī (தீ) [tītal] 4 intransitive verb

1. To be burnt; எரிந்துபோதல். சிறைதீந்த பருந்தும் [erinthupothal. siraithintha parunthum] (கல்லாடம் [kalladam] 7).

2. To be withered or blighted, as growing crops in times of drought; பயிர்முதலியன கருகுதல். [payirmuthaliyana karuguthal.]

3. To be charred or burnt, as food in cooking; சோறுமுதலியன காந்துதல். [sorumuthaliyana kanthuthal.]

4. To be hot with anger; to be inflamed; சீற்றங்கொள்ளுதல். அவள் திகிறாள். [sirrangolluthal. aval thigiral.]

5. To perish; to be ruined; அழிதல். வினையாவுந் தீவதுசெய்யும் [azhithal. vinaiyavun thivathuseyyum] (இரகுவமிசம் அயனுதய. [iraguvamisam ayanuthaya.] 32).

--- OR ---

Tī (தீ) [tīttal] 11 transitive verb Causative of தீ²-. [thi²-.] [K. śī.]

1. To allow food to be charred in cooking; to burn; காந்தவைத்தல். [kanthavaithal.]

2. To dry up water, as the sun; to cause humours to be absorbed in the body by means of external application; to boil and dry fish so that it may keep; காயச் செய்தல். [kayas seythal.]

3. To cause to wither, as growing crops; பயிர்முதலியன கருகச்செய்தல். [payirmuthaliyana karugacheythal.]

4. To scar, cauterise; சுடுதல். [suduthal.] (W.)

--- OR ---

Tī (தீ) < தீ²-. [thi²-.]

1. [Kanarese, Malayalam: tī.] Fire, one of pañca-pūtam, q. v.; பஞ்சபூதங்களுள் ஒன்றாகிய நெருப்பு. வளித்தலைஇய தீயும் [panchaputhangalul onragiya neruppu. valithalaiiya thiyum] (புறநானூறு [purananuru] 2).

2. Lamp; விளக்கு. தீத்துரீஇயற்று [vilakku. thithuriiyarru] (திருக்குறள் [thirukkural], 929).

3. Sacrificial fire. See வேதாக்கினி. தீத்திறம் புரிந்தோன் [vethakkini. thithiram purinthon] (சிலப்பதிகாரம் அரும்பதவுரை [silappathigaram arumbathavurai] 11, 57).

4. Digesting heat. See சாடராக்கினி. (தைலவருக்கச்சுருக்கம் தைல.) [sadarakkini. (thailavarukkachurukkam thaila.)]

5. Anger; கோபம். மன்னர்தீ யீண்டு தங்கிளையோடு மெரித்திடும் [kopam. mannarthi yindu thangilaiyodu merithidum] (சீவகசிந்தாமணி [sivagasindamani] 250).

6. Evil; தீமை. தீப்பால தான்பிறர்கட் செய் யற்க [thimai. thippala thanpirarkad sey yarka] (திருக்குறள் [thirukkural], 206).

7. Poison; விடம். வேகவெந் தீநாகம் [vidam. vegaven thinagam] (மணிமேகலை [manimegalai] 20, 98).

8. Hell; நரகம். அழுக் காறு . . . தீயுழி யுய்த்துவிடும் [naragam. azhug karu . . . thiyuzhi yuythuvidum] (திருக்குறள் [thirukkural], 168).

--- OR ---

Tī (தீ) noun < dhī. Knowledge, understanding, intellect; ஞானம். தீதா வசவநிமலர் செல்வா [gnanam. thitha vasavanimalar selva] (கந்தரத். [kantharath.] 31).

--- OR ---

Tī (தீ) noun probably from dhī. Way, means of escape; உபாயவழி. (யாழ்ப்பாணத்து மானிப்பாயகராதி) [upayavazhi. (yazhppanathu manippayagarathi)]

Source: DDSA: University of Madras: Tamil Lexicon
context information

Tamil is an ancient language of India from the Dravidian family spoken by roughly 250 million people mainly in southern India and Sri Lanka.

Discover the meaning of ti in the context of Tamil from relevant books on Exotic India

Nepali dictionary

Tī (ती):—pron. those; that (when the honorifics as the same level of यनी, उनी, तिनी [yanī, unī, tinī ] come after);

Source: unoes: Nepali-English Dictionary
context information

Nepali is the primary language of the Nepalese people counting almost 20 million native speakers. The country of Nepal is situated in the Himalaya mountain range to the north of India.

Discover the meaning of ti in the context of Nepali from relevant books on Exotic India

Chinese-English dictionary

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

提 [] [ti]—
Verb
1. To throw; to cast. From Strategies of the Warring States, Strategies of Yan 3: "(Jing Ke 荊軻 [jing ke]) then drew his dagger (匕首 [bi shou]) and thrust it at King Qin (秦王 [qin wang]). It missed, hitting the pillar (中柱 [zhong zhu])." From Records of the Grand Historian, Volume 86, Biographies of Assassins, Biography of Jing Ke: "At that time, the imperial physician Xia Wuqie (夏無且 [xia wu qie]) threw the medicine bag (藥囊 [yao nang]) he was carrying at Jing Ke (荊軻 [jing ke])."
2. See also the entries for "tífáng (防 [fang])" and "tíliū (溜 [liu])".

提:[動]
1.投擲。《戰國策.燕策三》:「(荊軻)乃引其匕首提秦王。不中,中柱。」《史記.卷八六.刺客傳.荊軻傳》:「是時侍醫夏無且以其所奉藥囊提荊軻也。」
2.參見「提防」、「提溜」等條。

tí:[dòng]
1. tóu zhì. < zhàn guó cè. yàn cè sān>: “ (jīng kē) nǎi yǐn qí bǐ shǒu tí qín wáng. bù zhōng, zhōng zhù.” < shǐ jì. juǎn bā liù. cì kè chuán. jīng kē chuán>: “shì shí shì yī xià wú qiě yǐ qí suǒ fèng yào náng tí jīng kē yě.”
2. cān jiàn “tí fáng” ,, “tí liū” děng tiáo.

ti:[dong]
1. tou zhi. < zhan guo ce. yan ce san>: " (jing ke) nai yin qi bi shou ti qin wang. bu zhong, zhong zhu." < shi ji. juan ba liu. ci ke chuan. jing ke chuan>: "shi shi shi yi xia wu qie yi qi suo feng yao nang ti jing ke ye."
2. can jian "ti fang" ,, "ti liu" deng tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

剔 [] [ti]—
[Verb]
1. To scrape off meat from bones (將骨頭上的肉刮除下來 [jiang gu tou shang de rou gua chu xia lai]). For example: "Please scrape the meat clean from the bones (骨肉淨 [gu rou jing]) so it's good for making soup (熬湯 [ao tang])."
2. To pick out from a gap or crevice (從縫隙中往外挑 [cong feng xi zhong wang wai tiao]). For example: "to pick teeth (牙 [ya])."
3. To pick out or eliminate what does not meet the standard (挑出不合標準的 [tiao chu bu he biao zhun de]). For example: "to eliminate bad habits (除惡習 [chu e xi])", "First, eliminate/remove those with poorer written exam scores (筆試成績較差的人出來 [bi shi cheng ji jiao cha de ren chu lai])."

剔:[動]
1.將骨頭上的肉刮除下來。如:「請把骨肉剔淨好熬湯。」
2.從縫隙中往外挑。如:「剔牙」。
3.挑出不合標準的。如:「剔除惡習」、「先把筆試成績較差的人剔出來。」

tī:[dòng]
1. jiāng gǔ tóu shàng de ròu guā chú xià lái. rú: “qǐng bǎ gǔ ròu tī jìng hǎo áo tāng.”
2. cóng fèng xì zhōng wǎng wài tiāo. rú: “tī yá” .
3. tiāo chū bù hé biāo zhǔn de. rú: “tī chú è xí” ,, “xiān bǎ bǐ shì chéng jī jiào chà de rén tī chū lái.”

ti:[dong]
1. jiang gu tou shang de rou gua chu xia lai. ru: "qing ba gu rou ti jing hao ao tang."
2. cong feng xi zhong wang wai tiao. ru: "ti ya" .
3. tiao chu bu he biao zhun de. ru: "ti chu e xi" ,, "xian ba bi shi cheng ji jiao cha de ren ti chu lai."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

踢 [] [ti]—
Verb: To strike with the foot (用腳觸擊 [yong jiao chu ji]). For example: "to kick a ball" (皮球 [pi qiu]), "to give him a kick" (他一腳 [ta yi jiao]).

踢:[動]
用腳觸擊。如:「踢皮球」、「踢他一腳。」

tī:[dòng]
yòng jiǎo chù jī. rú: “tī pí qiú” ,, “tī tā yī jiǎo.”

ti:[dong]
yong jiao chu ji. ru: "ti pi qiu" ,, "ti ta yi jiao."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

梯 [] [ti]—
[Noun]
A wooden ladder, an implement or equipment for ascending. Such as: 「樓 [lou]」 (stairs/staircase), 「竹 [zhu]」 (bamboo ladder), 「電 [dian]」 (elevator), 「雲 [yun]」 (scaling ladder).
[Adjective]
Shaped like a ladder or stairs. Such as: 「田 [tian]」 (terraced fields).
[Verb]
To climb. From Tang Dynasty (唐 [tang]) Yuan Zhen (元稹 [yuan zhen])'s The Story of Yingying (鶯鶯傳 [ying ying chuan]): "On the evening after the full moon (既望之夕 [ji wang zhi xi]), Zhang (張 [zhang]) climbed a very tall tree (甚樹 [shen shu]) and crossed over (踰焉 [yu yan])."

梯:[名]
木階,登高的器具或設備。如:「樓梯」、「竹梯」、「電梯」、「雲梯」。
[形]
形狀像樓梯一樣。如:「梯田」。
[動]
爬。唐.元稹《鶯鶯傳》:「既望之夕,張因梯甚樹而踰焉。」

tī:[míng]
mù jiē, dēng gāo de qì jù huò shè bèi. rú: “lóu tī” ,, “zhú tī” ,, “diàn tī” ,, “yún tī” .
[xíng]
xíng zhuàng xiàng lóu tī yī yàng. rú: “tī tián” .
[dòng]
pá. táng. yuán zhěn < yīng yīng chuán>: “jì wàng zhī xī, zhāng yīn tī shén shù ér yú yān.”

ti:[ming]
mu jie, deng gao de qi ju huo she bei. ru: "lou ti" ,, "zhu ti" ,, "dian ti" ,, "yun ti" .
[xing]
xing zhuang xiang lou ti yi yang. ru: "ti tian" .
[dong]
pa. tang. yuan zhen < ying ying chuan>: "ji wang zhi xi, zhang yin ti shen shu er yu yan."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

荑 [] [ti]—
Noun
1. Tender shoots or buds of plants when they first sprout.
《文選 [wen xuan]》 (Wén Xuǎn) by 郭璞 [guo pu] (Guō Pú), 《遊仙詩 [you xian shi]》 (Yóu Xiān Shī) (one of seven poems): "臨源挹清波 [lin yuan yi qing bo],陵岡掇丹 [ling gang duo dan]。" (Approaching the spring, I scoop clear water; climbing the mound, I pick red shoots.)
唐 [tang] (Táng) Dynasty, 白居易 [bai ju yi] (Bái Jūyì), 〈東牆夜合樹去秋為風雨所摧今年花時悵然有感 [dong qiang ye he shu qu qiu wei feng yu suo cui jin nian hua shi chang ran you gan]〉 (Dōng Qiáng Yè Hé Shù Qù Qiū Wèi Fēng Yǔ Suǒ Cuī Jīn Nián Huā Shí Chàng Rán Yǒu Gǎn) (Poem on the East Wall Silk Tree): "碧紅樓今何在 [bi hong lou jin he zai]?風雨飄將去不回 [feng yu piao jiang qu bu hui]。" (Where are the green shoots and red towers now? Blown away by wind and rain, they will not return.)
2. Figuratively refers to a woman's soft and delicate hand.
E.g., 柔 [rou](róu yí) (soft hands), 香 [xiang](xiāng yí) (fragrant hands).

荑:[名]
1.草木初生時的嫩芽。《文選.郭璞.遊仙詩七首之一》:「臨源挹清波,陵岡掇丹荑。」唐.白居易〈東牆夜合樹去秋為風雨所摧今年花時悵然有感〉詩:「碧荑紅樓今何在?風雨飄將去不回。」
2.借指女子柔細的手。如:「柔荑」、「香荑」。

tí:[míng]
1. cǎo mù chū shēng shí de nèn yá. < wén xuǎn. guō pú. yóu xiān shī qī shǒu zhī yī>: “lín yuán yì qīng bō, líng gāng duō dān tí.” táng. bái jū yì 〈dōng qiáng yè hé shù qù qiū wèi fēng yǔ suǒ cuī jīn nián huā shí chàng rán yǒu gǎn〉 shī: “bì tí hóng lóu jīn hé zài? fēng yǔ piāo jiāng qù bù huí.”
2. jiè zhǐ nǚ zi róu xì de shǒu. rú: “róu tí” ,, “xiāng tí” .

ti:[ming]
1. cao mu chu sheng shi de nen ya. < wen xuan. guo pu. you xian shi qi shou zhi yi>: "lin yuan yi qing bo, ling gang duo dan ti." tang. bai ju yi shi: "bi ti hong lou jin he zai? feng yu piao jiang qu bu hui."
2. jie zhi nu zi rou xi de shou. ru: "rou ti" ,, "xiang ti" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

提 [] [ti]—
Verb
1. To hold in the hand, especially suspended. For example: to hold a lamp (燈 [deng]), to carry a bucket (水桶 [shui tong]), to pick up a pen and write (筆寫作 [bi xie zuo]).
2. To move from bottom to top; to raise. For example: to promote/raise (升 [sheng]), to raise/improve (高 [gao]).
3. To move a scheduled time forward. For example: to advance (前 [qian]), to do something earlier (早 [zao]).
4. To collect; to withdraw. For example: to pick up goods (貨 [huo]), to withdraw money (款 [kuan]).
5. To bring up; to propose; to reveal. For example: to nominate (名 [ming]), to propose/suggest (議 [yi]), abstract/summary (要 [yao]), to offer an opinion (意見 [yi jian]).
6. To invigorate; to brace up. For example: to lift one's spirits (振精神 [zhen jing shen]), to refresh and clear the mind (神醒腦 [shen xing nao]).
7. To mention; to talk about. For example: to mention (到 [dao]), to refer to (及 [ji]), to bring up old matters again (舊事重 [jiu shi zhong]), "It's better not to mention this matter!" (這事不也罷 [zhe shi bu ye ba]!).
8. To be alert; to be vigilant. From Chapter 63 of Dream of the Red Chamber (紅樓夢 [hong lou meng]): "He doesn't mean well either; one must always be on guard against him (他也不是好意的 [ta ye bu shi hao yi de],少不得也要常著些兒 [shao bu de ye yao chang zhe xie er]。)."
Noun
1. A long-handled utensil for scooping wine (酒 [jiu]), oil (油 [you]), etc. For example: wine dipper (酒 [jiu]), oil dipper (油 [you]).
2. A surname (姓 [xing]). For example: Tí Mímíng (彌明 [mi ming]) of the Jin State (晉國 [jin guo]) during the Spring and Autumn period (春秋 [chun qiu]), and Tí Qiáo (橋 [qiao]) during the Qing Dynasty (清代 [qing dai]).

提:[動]
1.用手懸空拿著。如:「提燈」、「提水桶」、「提筆寫作」。
2.從下往上移。如:「提升」、「提高」。
3.把預定時間往前移。如:「提前」、「提早」。
4.領取。如:「提貨」、「提款」。
5.舉出、揭示。如:「提名」、「提議」、「提要」、「提意見」。
6.振作。如:「提振精神」、「提神醒腦」。
7.說、談。如:「提到」、「提及」、「舊事重提」、「這事不提也罷!」
8.警覺。《紅樓夢》第六三回:「他也不是好意的,少不得也要常提著些兒。」
[名]
1.舀酒、油等的長柄器具。如:「酒提」、「油提」。
2.姓。如春秋時晉國有提彌明,清代有提橋。

tí:[dòng]
1. yòng shǒu xuán kōng ná zhe. rú: “tí dēng” ,, “tí shuǐ tǒng” ,, “tí bǐ xiě zuò” .
2. cóng xià wǎng shàng yí. rú: “tí shēng” ,, “tí gāo” .
3. bǎ yù dìng shí jiān wǎng qián yí. rú: “tí qián” ,, “tí zǎo” .
4. lǐng qǔ. rú: “tí huò” ,, “tí kuǎn” .
5. jǔ chū,, jiē shì. rú: “tí míng” ,, “tí yì” ,, “tí yào” ,, “tí yì jiàn” .
6. zhèn zuò. rú: “tí zhèn jīng shén” ,, “tí shén xǐng nǎo” .
7. shuō,, tán. rú: “tí dào” ,, “tí jí” ,, “jiù shì zhòng tí” ,, “zhè shì bù tí yě bà! ”
8. jǐng jué. < hóng lóu mèng> dì liù sān huí: “tā yě bù shì hǎo yì de, shǎo bù dé yě yào cháng tí zhe xiē ér.”
[míng]
1. yǎo jiǔ,, yóu děng de zhǎng bǐng qì jù. rú: “jiǔ tí” ,, “yóu tí” .
2. xìng. rú chūn qiū shí jìn guó yǒu tí mí míng, qīng dài yǒu tí qiáo.

ti:[dong]
1. yong shou xuan kong na zhe. ru: "ti deng" ,, "ti shui tong" ,, "ti bi xie zuo" .
2. cong xia wang shang yi. ru: "ti sheng" ,, "ti gao" .
3. ba yu ding shi jian wang qian yi. ru: "ti qian" ,, "ti zao" .
4. ling qu. ru: "ti huo" ,, "ti kuan" .
5. ju chu,, jie shi. ru: "ti ming" ,, "ti yi" ,, "ti yao" ,, "ti yi jian" .
6. zhen zuo. ru: "ti zhen jing shen" ,, "ti shen xing nao" .
7. shuo,, tan. ru: "ti dao" ,, "ti ji" ,, "jiu shi zhong ti" ,, "zhe shi bu ti ye ba! "
8. jing jue. < hong lou meng> di liu san hui: "ta ye bu shi hao yi de, shao bu de ye yao chang ti zhe xie er."
[ming]
1. yao jiu,, you deng de zhang bing qi ju. ru: "jiu ti" ,, "you ti" .
2. xing. ru chun qiu shi jin guo you ti mi ming, qing dai you ti qiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

緹 [] [ti]—
[名 [ming]]
A vermilion or dark red silk fabric.
《說文解字 [shuo wen jie zi].糸部 [mi bu]》 (Shuowen Jiezi, Mì Bù): "(tí), is a 帛丹黃色 [bo dan huang se] (bó dān huáng sè) (dark yellow silk fabric)."
Southern Dynasties, Song. 鮑照 [bao zhao] (Bào Zhào), "學古詩 [xue gu shi] (Xué Gǔ Shī)": "衿服雜繢 [jin fu za hui] (jīn fú zá tí huì) (Collars and clothes mixed with dark red silk fabric and embroidery), 首飾亂珍瓊 [shou shi luan zhen qiong] (shǒu shì luàn zhēn qióng) (head ornaments scattered with treasures and jewels)."
[形 [xing]]
Orange-red.
《史記 [shi ji].卷一二六 [juan yi er liu].滑稽傳 [hua ji chuan].褚少孫補西門豹傳 [chu shao sun bu xi men bao chuan]》 (Shǐjì, Juǎn Yī Èr Liù, Huájī Zhuàn, Chǔ Shǎosūn Bǔ Xīmén Bào Zhuàn): "為治齋宮河上 [wei zhi zhai gong he shang] (wéi zhì zhāi gōng hé shàng) (They built a purification palace by the river), 張絳帷 [zhang jiang wei] (zhāng tí jiàng wéi) (set up orange-red curtains), 女居其中 [nu ju qi zhong] (nǚ jū qí zhōng) (and women lived inside)."
《文選 [wen xuan].劉楨 [liu zhen].贈五官中郎將詩四首之四 [zeng wu guan zhong lang jiang shi si shou zhi si]》 (Wénxuǎn, Liú Zhēn, Zèng Wǔguān Zhōngláng Jiāng Shī Sì Shǒu Zhī Sì): "明月照幕 [ming yue zhao mu] (míng yuè zhào tí mù) (Bright moon shines on the orange-red curtains), 華燈散炎輝 [hua deng san yan hui] (huá dēng sàn yán huī) (splendid lamps scatter fiery brilliance)."

緹:[名]
丹紅色的絲織物。《說文解字.糸部》:「緹,帛丹黃色也。」南朝宋.鮑照〈學古詩〉:「衿服雜緹繢,首飾亂珍瓊。」
[形]
橘紅色的。《史記.卷一二六.滑稽傳.褚少孫補西門豹傳》:「為治齋宮河上,張緹絳帷,女居其中。」《文選.劉楨.贈五官中郎將詩四首之四》:「明月照緹幕,華燈散炎輝。」

tí:[míng]
dān hóng sè de sī zhī wù. < shuō wén jiě zì. mì bù>: “tí, bó dān huáng sè yě.” nán cháo sòng. bào zhào 〈xué gǔ shī〉: “jīn fú zá tí huì, shǒu shì luàn zhēn qióng.”
[xíng]
jú hóng sè de. < shǐ jì. juǎn yī èr liù. huá jī chuán. chǔ shǎo sūn bǔ xī mén bào chuán>: “wèi zhì zhāi gōng hé shàng, zhāng tí jiàng wéi, nǚ jū qí zhōng.” < wén xuǎn. liú zhēn. zèng wǔ guān zhōng láng jiāng shī sì shǒu zhī sì>: “míng yuè zhào tí mù, huá dēng sàn yán huī.”

ti:[ming]
dan hong se de si zhi wu. < shuo wen jie zi. mi bu>: "ti, bo dan huang se ye." nan chao song. bao zhao : "jin fu za ti hui, shou shi luan zhen qiong."
[xing]
ju hong se de. < shi ji. juan yi er liu. hua ji chuan. chu shao sun bu xi men bao chuan>: "wei zhi zhai gong he shang, zhang ti jiang wei, nu ju qi zhong." < wen xuan. liu zhen. zeng wu guan zhong lang jiang shi si shou zhi si>: "ming yue zhao ti mu, hua deng san yan hui."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

醍 [] [ti]—
See the entry for "醐 [hu]".

醍:參見「醍醐」條。

tí: cān jiàn “tí hú” tiáo.

ti: can jian "ti hu" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

題 [] [ti]—
[Noun]
1. Forehead (額頭 [e tou]). From Shuowen Jiezi, Page Radical Section (《說文解字 [shuo wen jie zi].頁部 [ye bu]》): "Ti means forehead (額 [e])." From Han Feizi, Explanations of Laozi (《韓非子 [han fei zi].解老 [jie lao]》): "The disciple (弟子 [di zi]) said, 'This is a black ox (黑牛 [hei niu]), but there is white (白 [bai]) on its forehead.'"
2. A name (名目 [ming mu]) or title designated for a poem (詩文 [shi wen]), speech (演講 [yan jiang]), or event (事情 [shi qing]). For example: "title" (標 [biao]), "poem title" (詩 [shi]), "essay title" (文 [wen]).
3. A question (問 [wen]) requiring an answer in an exam (考試 [kao shi]). For example: "multiple-choice question" (選擇 [xuan ze]), "exam question" (試 [shi]), "Q&A question" (問答 [wen da]).
4. A measure word (量詞 [liang ci]). A unit for counting questions (目 [mu]). For example: "ten Q&A questions" (十問答 [shi wen da]), "two essay questions" (兩申論 [liang shen lun]).
[Verb]
1. To sign (簽署 [qian shu]) or write (寫 [xie]) on something. For example: "to sign one's name" (名 [ming]), "to inscribe a poem" (詩 [shi]), "to inscribe words/calligraphy" (字 [zi]).
2. To narrate or state (述說 [shu shuo]). Same as "ti" (提 [ti]). From Yuan Dynasty. Zhang Guobin's "Xue Rengui," Act One (元 [yuan].張國賓 [zhang guo bin]《薛仁貴 [xue ren gui]》第一折 [di yi zhe]): "Zhuge Liang (諸葛亮 [zhu ge liang]) tilled fields and dug land (鋤田鉋地 [chu tian bao de]), Mr. Liu (劉先生 [liu xian sheng]) wove mats and braided sandals (織席編履 [zhi xi bian lu]); why mention people (人 [ren]) like them (甚麼 [shen me])?"

題:[名]
1.額頭。《說文解字.頁部》:「題,額也。」《韓非子.解老》:「弟子曰:『是黑牛也,而白在其題。』」
2.詩文、演講或一件事情所標立的一項名目。如:「標題」、「詩題」、「文題」。
3.考試時要求解答的問題。如:「選擇題」、「試題」、「問答題」。
4.量詞。計算題目的單位。如:「十題問答題」、「兩題申論題」。
[動]
1.簽署、寫在上面。如:「題名」、「題詩」、「題字」。
2.述說。同「提」。元.張國賓《薛仁貴》第一折:「諸葛亮鋤田鉋地,劉先生織席編履,那等的人題他做甚麼?」

tí:[míng]
1. é tóu. < shuō wén jiě zì. yè bù>: “tí, é yě.” < hán fēi zi. jiě lǎo>: “dì zi yuē: ‘shì hēi niú yě, ér bái zài qí tí.’ ”
2. shī wén,, yǎn jiǎng huò yī jiàn shì qíng suǒ biāo lì de yī xiàng míng mù. rú: “biāo tí” ,, “shī tí” ,, “wén tí” .
3. kǎo shì shí yào qiú jiě dá de wèn tí. rú: “xuǎn zé tí” ,, “shì tí” ,, “wèn dá tí” .
4. liàng cí. jì suàn tí mù de dān wèi. rú: “shí tí wèn dá tí” ,, “liǎng tí shēn lùn tí” .
[dòng]
1. qiān shǔ,, xiě zài shàng miàn. rú: “tí míng” ,, “tí shī” ,, “tí zì” .
2. shù shuō. tóng “tí” . yuán. zhāng guó bīn < xuē rén guì> dì yī zhé: “zhū gé liàng chú tián bào de, liú xiān shēng zhī xí biān lǚ, nà děng de rén tí tā zuò shén me?”

ti:[ming]
1. e tou. < shuo wen jie zi. ye bu>: "ti, e ye." < han fei zi. jie lao>: "di zi yue: 'shi hei niu ye, er bai zai qi ti.' "
2. shi wen,, yan jiang huo yi jian shi qing suo biao li de yi xiang ming mu. ru: "biao ti" ,, "shi ti" ,, "wen ti" .
3. kao shi shi yao qiu jie da de wen ti. ru: "xuan ze ti" ,, "shi ti" ,, "wen da ti" .
4. liang ci. ji suan ti mu de dan wei. ru: "shi ti wen da ti" ,, "liang ti shen lun ti" .
[dong]
1. qian shu,, xie zai shang mian. ru: "ti ming" ,, "ti shi" ,, "ti zi" .
2. shu shuo. tong "ti" . yuan. zhang guo bin < xue ren gui> di yi zhe: "zhu ge liang chu tian bao de, liu xian sheng zhi xi bian lu, na deng de ren ti ta zuo shen me?"

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

騠 [] [ti]—
See the entry for '駃 [jue]'.

騠:參見「駃騠」條。

tí: cān jiàn “jué tí” tiáo.

ti: can jian "jue ti" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鶗 [] [ti]—
See the entry '鴃 [jue]'.

鶗:參見「鶗鴃」條。

tí: cān jiàn “tí jué” tiáo.

ti: can jian "ti jue" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鯷 [] [ti]—
1. Animal name. Fish class, Engraulidae family. Silver-gray, with a long, laterally compressed body and a silver-white longitudinal band on its side. A small fish species that gathers in shallow seas. Abundant in the East China Sea (東海 [dong hai]) and Yellow Sea (黃海 [huang hai]). Also known as "黑背鰮 [hei bei wen]".
2. One of the ancient Chinese (中國 [zhong guo]) ethnic groups. Distributed in the eastern seas. From Hanshu (漢書 [han shu]), Volume 28, "Treatise on Geography B": "Beyond Kuaiji (會稽 [hui ji]) there are the Dongti (東 [dong]) people, divided into more than twenty states, who come to offer tribute at seasonal times."

鯷:[名]
1.動物名。魚綱鯷科。銀灰色,體長側扁,體側有一條銀白色縱帶。為群集於淺海的小型魚類。盛產於東海、黃海。也稱為「黑背鰮」。
2.中國古代種族之一。分布於東方海中。《漢書.卷二八.地理志下》:「會稽海外有東鯷人,分為二十餘國,以歲時來獻見云。」

tí:[míng]
1. dòng wù míng. yú gāng tí kē. yín huī sè, tǐ zhǎng cè biǎn, tǐ cè yǒu yī tiáo yín bái sè zòng dài. wèi qún jí yú qiǎn hǎi de xiǎo xíng yú lèi. shèng chǎn yú dōng hǎi,, huáng hǎi. yě chēng wèi “hēi bèi wēn” .
2. zhōng guó gǔ dài zhǒng zú zhī yī. fēn bù yú dōng fāng hǎi zhōng. < hàn shū. juǎn èr bā. de lǐ zhì xià>: “huì jī hǎi wài yǒu dōng tí rén, fēn wèi èr shí yú guó, yǐ suì shí lái xiàn jiàn yún.”

ti:[ming]
1. dong wu ming. yu gang ti ke. yin hui se, ti zhang ce bian, ti ce you yi tiao yin bai se zong dai. wei qun ji yu qian hai de xiao xing yu lei. sheng chan yu dong hai,, huang hai. ye cheng wei "hei bei wen" .
2. zhong guo gu dai zhong zu zhi yi. fen bu yu dong fang hai zhong. < han shu. juan er ba. de li zhi xia>: "hui ji hai wai you dong ti ren, fen wei er shi yu guo, yi sui shi lai xian jian yun."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

啼 [] [ti]—
Verb (動 [dong])
1. To wail, to cry loudly. For example: 哭 [ku] (tí kū) (to cry, to weep). Commentary of Guliang (《穀梁傳 [gu liang chuan]》), 18th year of Duke Xi (僖公十八年 [xi gong shi ba nian]): "Li Ji (麗姬 [li ji]) went down from the hall and cried." Records of the Three Kingdoms (《三國志 [san guo zhi]》), Volume 29 (卷二九 [juan er jiu]), Book of Wei (魏書 [wei shu]), Biographies of Practitioners of Esoteric Arts (方技傳 [fang ji chuan]), Biography of Hua Tuo (華佗傳 [hua tuo chuan]): "Chen Shushan (陳叔山 [chen shu shan]) of Dongyang (東陽 [dong yang]) had a young son (小男 [xiao nan]), two years old (二歲 [er sui]), who contracted an illness (得疾 [de ji]). He often cried before having diarrhea (下利 [xia li]), and became emaciated and exhausted (羸困 [lei kun]) day by day (日以 [ri yi])."
2. The cry or call of birds (鳥 [niao]) and beasts (獸 [shou]). For example: 虎嘯 [hu xiao] (hǔ xiào) (tiger's roar) and 猿 [yuan](yuán tí) (ape's cry). Tang Dynasty (唐 [tang]) poet Zhang Ji's (張繼 [zhang ji]) poem "Mooring by Maple Bridge at Night" (〈楓橋夜泊 [feng qiao ye po]〉): "The moon sets, crows (烏 [wu]) cry, frost fills the sky; river maples (江楓 [jiang feng]) and fishing lights (漁火 [yu huo]) face my sorrowful sleep." Song Dynasty (宋 [song]) poet Xin Qiji's (辛棄疾 [xin qi ji]) ci poem "He Xinlang: Listening to the Cuckoo in the Green Trees" (〈賀新郎 [he xin lang].綠樹聽鵜鴃 [lu shu ting ti jue]〉): "Crying until spring (春 [chun]) returns (歸 [gui]) and is nowhere to be found, I bitterly regret that all fragrant flowers (芳菲 [fang fei]) have withered (歇 [xie])."

啼:[動]
1.號哭。如:「啼哭」。《穀梁傳.僖公十八年》:「麗姬下堂而啼。」《三國志.卷二九.魏書.方技傳.華佗傳》:「東陽陳叔山小男二歲得疾,下利常先啼,日以羸困。」
2.鳥獸的鳴叫。如:「虎嘯猿啼」。唐.張繼〈楓橋夜泊〉詩:「月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。」宋.辛棄疾〈賀新郎.綠樹聽鵜鴃〉詞:「啼到春歸無尋處,苦恨芳菲都歇。」

tí:[dòng]
1. hào kū. rú: “tí kū” . < gǔ liáng chuán. xī gōng shí bā nián>: “lì jī xià táng ér tí.” < sān guó zhì. juǎn èr jiǔ. wèi shū. fāng jì chuán. huá tuó chuán>: “dōng yáng chén shū shān xiǎo nán èr suì dé jí, xià lì cháng xiān tí, rì yǐ léi kùn.”
2. niǎo shòu de míng jiào. rú: “hǔ xiào yuán tí” . táng. zhāng jì 〈fēng qiáo yè pō〉 shī: “yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián.” sòng. xīn qì jí 〈hè xīn láng. lǜ shù tīng tí jué〉 cí: “tí dào chūn guī wú xún chù, kǔ hèn fāng fēi dōu xiē.”

ti:[dong]
1. hao ku. ru: "ti ku" . < gu liang chuan. xi gong shi ba nian>: "li ji xia tang er ti." < san guo zhi. juan er jiu. wei shu. fang ji chuan. hua tuo chuan>: "dong yang chen shu shan xiao nan er sui de ji, xia li chang xian ti, ri yi lei kun."
2. niao shou de ming jiao. ru: "hu xiao yuan ti" . tang. zhang ji shi: "yue luo wu ti shuang man tian, jiang feng yu huo dui chou mian." song. xin qi ji ci: "ti dao chun gui wu xun chu, ku hen fang fei dou xie."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

蹄 [] [ti]—
[名 [ming]]
1. The horny deformation (角質變形物 [jiao zhi bian xing wu]) at the tip of an animal's toe (趾端 [zhi duan]), later borrowed to generally refer to an animal's foot (獸足 [shou zu]). For example: "horse's hoof" (馬 [ma]), "ox's hoof" (牛 [niu]).
2. An ancient (古代 [gu dai]) type of animal trap (捕獸器 [bu shou qi]). For example: "trap" (筌 [quan]).
[動 [dong]]
To kick (踢 [ti]). Tang Dynasty (唐 [tang]) by Liu Zongyuan (柳宗元 [liu zong yuan]), "Three Admonitions: The Qian Donkey" (三戒 [san jie].黔之驢 [qian zhi lu]): "The donkey (驢 [lu]), unable to contain its anger (不勝怒 [bu sheng nu]), kicked it (之 [zhi])."

蹄:[名]
1.獸足趾端的角質變形物,後借以通稱獸足。如:「馬蹄」、「牛蹄」。
2.古代的一種捕獸器。如:「筌蹄」。
[動]
踢。唐.柳宗元〈三戒.黔之驢〉:「驢不勝怒,蹄之。」

tí:[míng]
1. shòu zú zhǐ duān de jiǎo zhì biàn xíng wù, hòu jiè yǐ tōng chēng shòu zú. rú: “mǎ tí” ,, “niú tí” .
2. gǔ dài de yī zhǒng bǔ shòu qì. rú: “quán tí” .
[dòng]
tī. táng. liǔ zōng yuán 〈sān jiè. qián zhī lǘ〉: “lǘ bù shèng nù, tí zhī.”

ti:[ming]
1. shou zu zhi duan de jiao zhi bian xing wu, hou jie yi tong cheng shou zu. ru: "ma ti" ,, "niu ti" .
2. gu dai de yi zhong bu shou qi. ru: "quan ti" .
[dong]
ti. tang. liu zong yuan : "lu bu sheng nu, ti zhi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

稊 [] [ti]—
Noun
1. A type of wild grass (野草 [ye cao]) whose seeds resemble millet (小米 [xiao mi]) and whose shape is similar to barnyard grass (稗 [bai]).
From Yuan (元 [yuan]) Dynasty, Zeng Rui (曾瑞 [ceng rui]), in "Shàobiàn (哨遍 [shao bian]) - Rénxìng shàn jiē yóu tiānmìng tào (人性善皆由天命套 [ren xing shan jie you tian ming tao]) - Yāo (么 [me])": "Clear out all the idle flowers and wild grasses (閑花野草 [xian hua ye cao]), yet still fear that ti and barnyard grass (稗 [bai]) will grow intertwined (交生 [jiao sheng])."
2. The new branches and leaves (枝葉 [zhi ye]) that grow out from a willow tree (楊柳樹 [yang liu shu]).
From "The Book of Changes (易經 [yi jing]), Dàguò Guà (大過卦 [da guo gua]), Jiǔ Èr (九二 [jiu er])": "A withered willow (枯楊 [ku yang]) produces sprouts."
From Tang (唐 [tang]) Dynasty, Li Bai (李白 [li bai]), in "Pheasant Flies at Dawn (雉朝飛詩 [zhi chao fei shi])": "O withered willow (枯楊 [ku yang]), withered willow (枯楊 [ku yang]), you produce sprouts, while I, at seventy, live alone (孤棲 [gu qi])."

稊:[名]
1.一種實如小米,形似稗的野草。元.曾瑞〈哨遍.人性善皆由天命套.么〉:「把閑花野草都鋤淨,尚又怕稊稗交生。」
2.楊柳樹重新長出的枝葉。《易經.大過卦.九二》:「枯楊生稊。」唐.李白〈雉朝飛〉詩:「枯楊枯楊爾生稊,我獨七十而孤棲。」

tí:[míng]
1. yī zhǒng shí rú xiǎo mǐ, xíng shì bài de yě cǎo. yuán. céng ruì 〈shào biàn. rén xìng shàn jiē yóu tiān mìng tào. me〉: “bǎ xián huā yě cǎo dōu chú jìng, shàng yòu pà tí bài jiāo shēng.”
2. yáng liǔ shù zhòng xīn zhǎng chū de zhī yè. < yì jīng. dà guò guà. jiǔ èr>: “kū yáng shēng tí.” táng. lǐ bái 〈zhì cháo fēi〉 shī: “kū yáng kū yáng ěr shēng tí, wǒ dú qī shí ér gū qī.”

ti:[ming]
1. yi zhong shi ru xiao mi, xing shi bai de ye cao. yuan. ceng rui : "ba xian hua ye cao dou chu jing, shang you pa ti bai jiao sheng."
2. yang liu shu zhong xin zhang chu de zhi ye. < yi jing. da guo gua. jiu er>: "ku yang sheng ti." tang. li bai shi: "ku yang ku yang er sheng ti, wo du qi shi er gu qi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

綈 [] [ti]—
Noun.
An ancient type of smooth, lustrous, thick silk fabric (絲織品 [si zhi pin]). It could be used to make robes (袍 [pao]), for writing (寫字 [xie zi]), and so on. In "Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]) - Mì Bù (糸部 [mi bu])", it states: "Tí is a thick silk fabric (厚繒 [hou zeng])." From Zuǒ Sī's (左思 [zuo si]) "Poem on a Spoiled Daughter (嬌女詩 [jiao nu shi])" in the Jìn (晉 [jin]) Dynasty: "Holding books, she loved the tí and plain silk (素 [su]), and prided herself on what she learned through recitation and practice (誦習 [song xi])."

綈:[名]
古代一種光滑細澤的厚絲織品。可用來製袍、寫字等。《說文解字.糸部》:「綈,厚繒也。」晉.左思〈嬌女詩〉:「執書愛綈素,誦習矜所獲。」

tí:[míng]
gǔ dài yī zhǒng guāng huá xì zé de hòu sī zhī pǐn. kě yòng lái zhì páo,, xiě zì děng. < shuō wén jiě zì. mì bù>: “tí, hòu zēng yě.” jìn. zuǒ sī 〈jiāo nǚ shī〉: “zhí shū ài tí sù, sòng xí jīn suǒ huò.”

ti:[ming]
gu dai yi zhong guang hua xi ze de hou si zhi pin. ke yong lai zhi pao,, xie zi deng. < shuo wen jie zi. mi bu>: "ti, hou zeng ye." jin. zuo si : "zhi shu ai ti su, song xi jin suo huo."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

體 [] [ti]—
[名 [ming]]
1. The entire body of a human (人 [ren]) or other animal. Examples: 身 [shen](body), 肉 [rou](physical body), 人 [ren](human body).
2. Various parts of the body. Examples: 肢 [zhi](limbs), 上 [shang](upper body), 五投地 [wu tou de] (to prostrate oneself in admiration). Quote from The Analects of Confucius (論語 [lun yu]), "Weizi" (微子 [wei zi]): "The four limbs (四 [si]) are not diligent." Quote from Records of the Grand Historian (史記 [shi ji]), Volume 7, "Annals of Xiang Yu" (項羽本紀 [xiang yu ben ji]): "Then he committed suicide by cutting his own throat. Wang Yi (王翳 [wang yi]) took his head... Later, Cavalry Commander Yang Xi (楊喜 [yang xi]), Cavalry Commander Lü Matong (呂馬童 [lu ma tong]), Langzhong Lü Sheng (呂勝 [lu sheng]), and Yang Wu (楊武 [yang wu]) each obtained one part of his body (一 [yi])."
3. The essential form or main part of something. Examples: 固 [gu](solid), 液 [ye](liquid), 主 [zhu](main body/subject), 物 [wu](object).
4. Literary genre or style of writing. Examples: 駢 [pian](parallel prose), 散 [san](prose), 賦 [fu](rhapsody), 文 [wen](literary style).
5. Form of written characters. Examples: 字 [zi](font/script), 草 [cao](cursive script), 楷 [kai](regular script).
6. In mathematics, refers to the shape of a three-dimensional (立 [li]) object. Examples: 正方 [zheng fang](cube), 長方 [zhang fang](cuboid/rectangular prism), 圓柱 [yuan zhu](cylinder).
7. In philosophy, refers to the noumenon (本 [ben]) or essence. Example: "Chinese learning for substance (中學為 [zhong xue wei]), Western learning for application (西學為用 [xi xue wei yong])."
[動 [dong]]
1. To practice or implement. Example: 身力行 [shen li xing] (to practice what one preaches). Quote from Huainanzi (淮南子 [huai nan zi]), "Fanlun" (氾論 [fan lun]): "Therefore, the sage (聖人 [sheng ren]) practices it personally (身之 [shen zhi])."
2. To put oneself in someone else's shoes, to consider others. Examples: 諒 [liang] (to be understanding), 恤民情 [xu min qing] (to show compassion for the people's plight). Quote from "Letter to My Wife" (與妻訣別書 [yu qi jue bie shu]) by Lin Juemin (林覺民 [lin jue min]) of the Qing Dynasty (清 [qing]): "You understand my heart (吾此心 [wu ci xin])."
[副 [fu]]
1. Personally, firsthand. Examples: 驗 [yan] (to experience personally), 會 [hui] (to learn from experience/to realize), 認 [ren] (to understand/recognize through experience).

體:[名]
1.人體或其他動物的全身。如:「身體」、「肉體」、「人體」。
2.身體的各部分。如:「肢體」、「上體」、「五體投地」。《論語.微子》:「四體不勤。」《史記.卷七.項羽本紀》:「乃自刎而死。王翳取其頭,……最其後,郎中騎楊喜、騎司馬呂馬童、郎中呂勝、楊武各得其一體。」
3.事物的本質形態或主要部分。如:「固體」、「液體」、「主體」、「物體」。
4.文章的體裁。如:「駢體」、「散體」、「賦體」、「文體」。
5.文字書寫的形式。如:「字體」、「草體」、「楷體」。
6.數學上指立體的形狀。如:「正方體」、「長方體」、「圓柱體」。
7.哲學上指本體。如:「中學為體,西學為用。」
[動]
1.實行。如:「身體力行」。《淮南子.氾論》:「故聖人以身體之。」
2.設身處地,為人著想。如:「體諒」、「體恤民情」。清.林覺民〈與妻訣別書〉:「汝體吾此心。」
[副]
親身的。如:「體驗」、「體會」、「體認」。

tǐ:[míng]
1. rén tǐ huò qí tā dòng wù de quán shēn. rú: “shēn tǐ” ,, “ròu tǐ” ,, “rén tǐ” .
2. shēn tǐ de gè bù fēn. rú: “zhī tǐ” ,, “shàng tǐ” ,, “wǔ tǐ tóu de” . < lùn yǔ. wēi zi>: “sì tǐ bù qín.” < shǐ jì. juǎn qī. xiàng yǔ běn jì>: “nǎi zì wěn ér sǐ. wáng yì qǔ qí tóu,……zuì qí hòu, láng zhōng qí yáng xǐ,, qí sī mǎ lǚ mǎ tóng,, láng zhōng lǚ shèng,, yáng wǔ gè dé qí yī tǐ.”
3. shì wù de běn zhì xíng tài huò zhǔ yào bù fēn. rú: “gù tǐ” ,, “yè tǐ” ,, “zhǔ tǐ” ,, “wù tǐ” .
4. wén zhāng de tǐ cái. rú: “pián tǐ” ,, “sàn tǐ” ,, “fù tǐ” ,, “wén tǐ” .
5. wén zì shū xiě de xíng shì. rú: “zì tǐ” ,, “cǎo tǐ” ,, “kǎi tǐ” .
6. shù xué shàng zhǐ lì tǐ de xíng zhuàng. rú: “zhèng fāng tǐ” ,, “zhǎng fāng tǐ” ,, “yuán zhù tǐ” .
7. zhé xué shàng zhǐ běn tǐ. rú: “zhōng xué wèi tǐ, xī xué wèi yòng.”
[dòng]
1. shí xíng. rú: “shēn tǐ lì xíng” . < huái nán zi. fàn lùn>: “gù shèng rén yǐ shēn tǐ zhī.”
2. shè shēn chù de, wèi rén zhe xiǎng. rú: “tǐ liàng” ,, “tǐ xù mín qíng” . qīng. lín jué mín 〈yǔ qī jué bié shū〉: “rǔ tǐ wú cǐ xīn.”
[fù]
qīn shēn de. rú: “tǐ yàn” ,, “tǐ huì” ,, “tǐ rèn” .

ti:[ming]
1. ren ti huo qi ta dong wu de quan shen. ru: "shen ti" ,, "rou ti" ,, "ren ti" .
2. shen ti de ge bu fen. ru: "zhi ti" ,, "shang ti" ,, "wu ti tou de" . < lun yu. wei zi>: "si ti bu qin." < shi ji. juan qi. xiang yu ben ji>: "nai zi wen er si. wang yi qu qi tou,......zui qi hou, lang zhong qi yang xi,, qi si ma lu ma tong,, lang zhong lu sheng,, yang wu ge de qi yi ti."
3. shi wu de ben zhi xing tai huo zhu yao bu fen. ru: "gu ti" ,, "ye ti" ,, "zhu ti" ,, "wu ti" .
4. wen zhang de ti cai. ru: "pian ti" ,, "san ti" ,, "fu ti" ,, "wen ti" .
5. wen zi shu xie de xing shi. ru: "zi ti" ,, "cao ti" ,, "kai ti" .
6. shu xue shang zhi li ti de xing zhuang. ru: "zheng fang ti" ,, "zhang fang ti" ,, "yuan zhu ti" .
7. zhe xue shang zhi ben ti. ru: "zhong xue wei ti, xi xue wei yong."
[dong]
1. shi xing. ru: "shen ti li xing" . < huai nan zi. fan lun>: "gu sheng ren yi shen ti zhi."
2. she shen chu de, wei ren zhe xiang. ru: "ti liang" ,, "ti xu min qing" . qing. lin jue min : "ru ti wu ci xin."
[fu]
qin shen de. ru: "ti yan" ,, "ti hui" ,, "ti ren" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

剃 [] [ti]—
(Verb)
To remove, primarily referring to the shaving off of hair "毛髮 [mao fa]".
For example: "頭 [tou]" (to shave one's head), "髮 [fa]" (to shave hair), "鬍子 [hu zi]" (to shave one's beard).
In Chapter 4 of "《水滸傳 [shui hu chuan]》" (The Water Margin): "The shaver '髮人 [fa ren]' needed only one stroke of the knife, and all were shaved clean."

剃:[動]
除去,多指削掉毛髮。如:「剃頭」、「剃髮」、「剃鬍子」。《水滸傳》第四回:「剃髮人只一刀,盡皆剃了。」

tì:[dòng]
chú qù, duō zhǐ xuē diào máo fà. rú: “tì tóu” ,, “tì fà” ,, “tì hú zi” . < shuǐ hǔ chuán> dì sì huí: “tì fà rén zhǐ yī dāo, jǐn jiē tì le.”

ti:[dong]
chu qu, duo zhi xue diao mao fa. ru: "ti tou" ,, "ti fa" ,, "ti hu zi" . < shui hu chuan> di si hui: "ti fa ren zhi yi dao, jin jie ti le."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

涕 [] [ti]—
Noun
1. Tears (眼淚 [yan lei]). For example, 痛哭流 [tong ku liu](tòngkū liútì) (to weep bitterly, tears and snot flowing) or 感激零 [gan ji ling] (gǎnjī tìlíng) (to be overwhelmed with gratitude). From Tang (唐 [tang]) Dynasty, Chen Zi'ang's (陳子昂 [chen zi ang]) "Song of Ascending Youzhou Terrace" (〈登幽州臺歌 [deng you zhou tai ge]〉): "Considering the vastness of heaven and earth, I alone feel a surge of sorrow, and tears fall." (念天地之悠悠 [nian tian de zhi you you],獨愴然而下 [du chuang ran er xia]).
2. Nasal mucus, snot (鼻 [bi]). From Han (漢 [han]) Dynasty, Wang Bao's (王襃 [wang bao]) "Contract with a Servant" (〈僮約 [tong yue]〉): "Tears stream down from the eyes, and snot (鼻 [bi]) hangs a foot long." (目淚下落 [mu lei xia luo],鼻長一尺 [bi zhang yi chi]).

涕:[名]
1.眼淚。如:「痛哭流涕」、「感激涕零」。唐.陳子昂〈登幽州臺歌〉:「念天地之悠悠,獨愴然而涕下。」
2.鼻涕。漢.王襃〈僮約〉:「目淚下落,鼻涕長一尺。」

tì:[míng]
1. yǎn lèi. rú: “tòng kū liú tì” ,, “gǎn jī tì líng” . táng. chén zi áng 〈dēng yōu zhōu tái gē〉: “niàn tiān de zhī yōu yōu, dú chuàng rán ér tì xià.”
2. bí tì. hàn. wáng bāo 〈tóng yuē〉: “mù lèi xià luò, bí tì zhǎng yī chǐ.”

ti:[ming]
1. yan lei. ru: "tong ku liu ti" ,, "gan ji ti ling" . tang. chen zi ang : "nian tian de zhi you you, du chuang ran er ti xia."
2. bi ti. han. wang bao : "mu lei xia luo, bi ti zhang yi chi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

悌 [] [ti]—
[動 [dong]] (Verb)
1. To respect one's elder brothers (兄長 [xiong zhang]). From Mencius (《孟子 [meng zi]》), "Teng Wen Gong Xia" (〈滕文公下 [teng wen gong xia]〉): "At home, be filial (孝 [xiao]); away from home, be respectful to elders/brothers."
2. To love one's brothers (兄弟 [xiong di]). For example: "友 [you]" (friendly and respectful to brothers/peers).

悌:[動]
1.敬重兄長。《孟子.滕文公下》:「入則孝,出則悌。」
2.友愛兄弟。如:「友悌」。

tì:[dòng]
1. jìng zhòng xiōng zhǎng. < mèng zi. téng wén gōng xià>: “rù zé xiào, chū zé tì.”
2. yǒu ài xiōng dì. rú: “yǒu tì” .

ti:[dong]
1. jing zhong xiong zhang. < meng zi. teng wen gong xia>: "ru ze xiao, chu ze ti."
2. you ai xiong di. ru: "you ti" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

倜 [] [ti]—
See the entry for 儻 [tang].

倜:參見「倜儻」條。

tì: cān jiàn “tì tǎng” tiáo.

ti: can jian "ti tang" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

惕 [] [ti]—
Verb
To be careful and cautious, always vigilant. For example: "警 [jing](jǐng tì)".
From "《易經 [yi jing]》 (Yì Jīng) - Book of Changes, 乾卦 [gan gua] (Qián Guà) - Qian Hexagram, 九三 [jiu san] (Jiǔ Sān) - Line Nine-Three": "A gentleman works diligently all day long, and is vigilant as if in danger even in the evening." (君子終日乾乾 [jun zi zhong ri gan gan],夕若厲 [xi ruo li]。)
From "《文選 [wen xuan]》 (Wén Xuǎn) - Selections of Refined Literature, 潘岳 [pan yue] (Pān Yuè) - Pan Yue, 悼亡詩三首之一 [dao wang shi san shou zhi yi] (Dào Wáng Shī Sān Shǒu Zhī Yī) - Dirge for My Deceased Wife (Part One)": "Confused as if she might still be there, I wander anxiously, alarmed and vigilant." (悵怳如或存 [chang huang ru huo cun],周遑忡驚 [zhou huang chong jing]。)

惕:[動]
小心謹慎,隨時警覺。如:「警惕」。《易經.乾卦.九三》:「君子終日乾乾,夕惕若厲。」《文選.潘岳.悼亡詩三首之一》:「悵怳如或存,周遑忡驚惕。」

tì:[dòng]
xiǎo xīn jǐn shèn, suí shí jǐng jué. rú: “jǐng tì” . < yì jīng. gān guà. jiǔ sān>: “jūn zi zhōng rì gān gān, xī tì ruò lì.” < wén xuǎn. pān yuè. dào wáng shī sān shǒu zhī yī>: “chàng huǎng rú huò cún, zhōu huáng chōng jīng tì.”

ti:[dong]
xiao xin jin shen, sui shi jing jue. ru: "jing ti" . < yi jing. gan gua. jiu san>: "jun zi zhong ri gan gan, xi ti ruo li." < wen xuan. pan yue. dao wang shi san shou zhi yi>: "chang huang ru huo cun, zhou huang chong jing ti."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

裼 [] [ti]—
Noun.
A quilt or blanket (被褥 [bei ru]) used to wrap (包覆 [bao fu]) infants (嬰兒 [ying er]).
From "The Classic of Poetry (詩經 [shi jing]), Lesser Odes (小雅 [xiao ya]), 'Sigan' (斯干 [si gan])": "Then a daughter is born, she is laid on the ground, she is clothed in a `` (xí)." Mao Heng's (毛亨 [mao heng]) Commentary (傳 [chuan]) from the Han Dynasty (漢 [han]): "`` (xí) means `褓 [bao]` (bǎo)."

裼:[名]
包覆嬰兒的被褥。《詩經.小雅.斯干》:「乃生女子,載寢之地,載衣之裼。」漢.毛亨.傳:「裼,褓也。」

tì:[míng]
bāo fù yīng ér de bèi rù. < shī jīng. xiǎo yǎ. sī gàn>: “nǎi shēng nǚ zi, zài qǐn zhī de, zài yī zhī tì.” hàn. máo hēng. chuán: “tì, bǎo yě.”

ti:[ming]
bao fu ying er de bei ru. < shi jing. xiao ya. si gan>: "nai sheng nu zi, zai qin zhi de, zai yi zhi ti." han. mao heng. chuan: "ti, bao ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

逖 [] [ti]—
[Adjective]
Remote, distant. From Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]), Radical 辵 [chuo] (chuò bù): "(tì), distant (遠 [yuan]) too." From Book of Sui (隋書 [sui shu]), Volume 14, "Treatise on Music II" (音樂志中 [yin le zhi zhong]): "The myriad barbarians (百蠻 [bai man]) are not numerous (非眾 [fei zhong]), the eight wastes (八荒 [ba huang]) are not distant (非 [fei]); together they become people of Yao (堯人 [yao ren]), all encompassed by the traces of Yu (禹跡 [yu ji])."
[Verb]
To stay away from, to distance oneself from (遠離 [yuan li]). From Classic of History (書經 [shu jing]), "Many Regions" (多方 [duo fang]): "Then I will inflict the punishment of Heaven (天之罰 [tian zhi fa]), separating (離 [li]) you from your land (爾土 [er tu])." From Book of Han (漢書 [han shu]), Volume 85, "Biography of Gu Yong" (谷永傳 [gu yong chuan]): "To punish and expel the benevolent and the worthy (誅逐仁賢 [zhu zhu ren xian]), and to alienate (離 [li]) one's own flesh and blood (骨肉 [gu rou])."

逖:[形]
遙遠的、遠方的。《說文解字.辵部》:「逖,遠也。」《隋書.卷一四.音樂志中》:「百蠻非眾,八荒非逖,同作堯人,俱包禹跡。」
[動]
遠離。《書經.多方》:「我則致天之罰,離逖爾土。」《漢書.卷八五.谷永傳》:「誅逐仁賢,離逖骨肉。」

tì:[xíng]
yáo yuǎn de,, yuǎn fāng de. < shuō wén jiě zì. chuò bù>: “tì, yuǎn yě.” < suí shū. juǎn yī sì. yīn lè zhì zhōng>: “bǎi mán fēi zhòng, bā huāng fēi tì, tóng zuò yáo rén, jù bāo yǔ jī.”
[dòng]
yuǎn lí. < shū jīng. duō fāng>: “wǒ zé zhì tiān zhī fá, lí tì ěr tǔ.” < hàn shū. juǎn bā wǔ. gǔ yǒng chuán>: “zhū zhú rén xián, lí tì gǔ ròu.”

ti:[xing]
yao yuan de,, yuan fang de. < shuo wen jie zi. chuo bu>: "ti, yuan ye." < sui shu. juan yi si. yin le zhi zhong>: "bai man fei zhong, ba huang fei ti, tong zuo yao ren, ju bao yu ji."
[dong]
yuan li. < shu jing. duo fang>: "wo ze zhi tian zhi fa, li ti er tu." < han shu. juan ba wu. gu yong chuan>: "zhu zhu ren xian, li ti gu rou."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

屜 [] [ti]—
[Noun]
1. A movable partition or layer within a table or cabinet, used for storing items, that can be pulled out freely. For example, "drawer" (抽屉 [chou ti]). From Yu Xin's (庾信 [yu xin]) "Ode to the Mirror" (镜赋 [jing fu]) from the Northern Zhou (北周 [bei zhou]) dynasty: "Temporarily set up the cosmetic box, then pull out the mirror drawer (镜屉 [jing ti])."
2. An abbreviation for "steamer" (蒸笼 [zheng long]). For example, the layers of a steamer (蒸笼 [zheng long]) are called "steamer trays" (笼屉 [long ti]), and the lid is called "steamer lid" (屉帽 [ti mao]).

屜:[名]
1.桌櫃中可以隨意抽動、存放物品的隔層。如:「抽屜」。北周.庾信〈鏡賦〉:「暫設妝奩,還抽鏡屜。」
2.蒸籠的簡稱。如蒸籠的隔層稱為「籠屜」,蓋子稱為「屜帽」。

tì:[míng]
1. zhuō guì zhōng kě yǐ suí yì chōu dòng,, cún fàng wù pǐn de gé céng. rú: “chōu tì” . běi zhōu. yǔ xìn 〈jìng fù〉: “zàn shè zhuāng lián, hái chōu jìng tì.”
2. zhēng lóng de jiǎn chēng. rú zhēng lóng de gé céng chēng wèi “lóng tì” , gài zi chēng wèi “tì mào” .

ti:[ming]
1. zhuo gui zhong ke yi sui yi chou dong,, cun fang wu pin de ge ceng. ru: "chou ti" . bei zhou. yu xin : "zan she zhuang lian, hai chou jing ti."
2. zheng long de jian cheng. ru zheng long de ge ceng cheng wei "long ti" , gai zi cheng wei "ti mao" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

替 [] [ti]—
[動 [dong]]
1. Abolish, discard. 《說文解字 [shuo wen jie zi].竝部 [bing bu]》 (Shuōwén Jiězì, Bìng Bù) states: "(tì) means to abolish." For example: 廢 [fei] (tìfèi) (abolish). 《詩經 [shi jing].小雅 [xiao ya].楚茨 [chu ci]》 (Shījīng, Xiǎo Yǎ, Chǔ Cí) states: "子子孫孫 [zi zi sun sun] (zǐzǐ sūnsūn), 勿引之 [wu yin zhi] (wù tì yǐn zhī)." (May your descendants never abandon it, but continue it.) 《楚辭 [chu ci].屈原 [qu yuan].九章 [jiu zhang].懷沙 [huai sha]》 (Chǔcí, Qū Yuán, Jiǔ Zhāng, Huái Shā) states: "刓方以為圜兮 [wan fang yi wei huan xi] (wán fāng yǐ wéi huán xī), 常度未 [chang du wei](cháng dù wèi tì)." (Cutting a square to make it round, the constant rule has not been abandoned.)
2. Decline, decay. For example: 衰 [shuai](shuāitì) (decline, decay), 興 [xing](xīngtì) (rise and fall). 《晉書 [jin shu].卷一一一 [juan yi yi yi].慕容暐載記 [mu rong wei zai ji]》 (Jìn Shū, Juǎn Yīyīyī, Mùróng Wěi Zàijì) states: "風頹化 [feng tui hua](fēng tuí huà tì), 莫相糾攝 [mo xiang jiu she] (mò xiāng jiū shè)." (Morality declines and customs decay, and no one corrects or controls each other.)
3. Replace, substitute. For example: 更 [geng](gēngtì) (replace, alternate), 換 [huan] (tìhuàn) (replace, substitute). "他因冒名頂 [ta yin mao ming ding](tā yīn màomíng dǐngtì), 而被取消比賽資格 [er bei qu xiao bi sai zi ge] (ér bèi qǔxiāo bǐsài zīgé)." (He was disqualified from the competition for impersonating someone.)
[介 [jie]]
1. For, on behalf of. For example: "你有今天的成就 [ni you jin tian de cheng jiu] (nǐ yǒu jīntiān de chéngjiù), 大家都你高興 [da jia dou ni gao xing] (dàjiā dōu tì nǐ gāoxìng)." (Everyone is happy for your achievements today.) "兒孫自有兒孫福 [er sun zi you er sun fu] (érsūn zì yǒu érsūn fú), 你別孩子們操心了 [ni bie hai zi men cao xin le] (nǐ bié tì háizimen cāoxīn le)." (Children and grandchildren have their own fortunes, don't worry about the children.)
2. To, towards. 《初刻拍案驚奇 [chu ke pai an jing qi]》卷二六 [juan er liu] (Chūkè Pāi'àn Jīngqí, Juǎn Èrliù) states: "我是你說過了 [wo shi ni shuo guo le] (wǒ shì tì nǐ shuō guò le), 方住此的 [fang zhu ci de] (fāng zhù cǐ de)." (I have already spoken to you, only then did I stop here.) 《儒林外史 [ru lin wai shi]》第二五回 [di er wu hui] (Rúlín Wàishǐ, Dì Èrshíwǔ Huí) states: "你不去 [ni bu qu] (nǐ bù qù), 同令郎在我這裡喫了飯 [tong ling lang zai wo zhe li chi le fan] (tóng lìng láng zài wǒ zhèlǐ chī le fàn), 我回來還有話你說 [wo hui lai hai you hua ni shuo] (wǒ huílái hái yǒu huà tì nǐ shuō)." (If you don't go, you and your son can eat here with me; when I return, I still have something to say to you.)
[連 [lian]]
1. And, with. 《初刻拍案驚奇 [chu ke pai an jing qi]》卷二七 [juan er qi] (Chūkè Pāi'àn Jīngqí, Juǎn Èrqī) states: "一院中的人沒一個不他相好 [yi yuan zhong de ren mei yi ge bu ta xiang hao] (yī yuàn zhōng de rén méi yī gè bù tì tā xiānghǎo), 說得來的 [shuo de lai de] (shuō de lái de)." (There was no one in the courtyard who was not on good terms with him and could talk to him.)

替:[動]
1.廢除。《說文解字.竝部》:「替,廢也。」如:「替廢」。《詩經.小雅.楚茨》:「子子孫孫,勿替引之。」《楚辭.屈原.九章.懷沙》:「刓方以為圜兮,常度未替。」
2.衰敗、衰落。如:「衰替」、「興替」。《晉書.卷一一一.慕容暐載記》:「風頹化替,莫相糾攝。」
3.代替。如:「更替」、「替換」、「他因冒名頂替,而被取消比賽資格。」
[介]
1.為。如:「你有今天的成就,大家都替你高興。」、「兒孫自有兒孫福,你別替孩子們操心了。」
2.向、對。《初刻拍案驚奇》卷二六:「我是替你說過了,方住此的。」《儒林外史》第二五回:「你不去,同令郎在我這裡喫了飯,我回來還有話替你說。」
[連]
和、與。《初刻拍案驚奇》卷二七:「一院中的人沒一個不替他相好,說得來的。」

tì:[dòng]
1. fèi chú. < shuō wén jiě zì. bìng bù>: “tì, fèi yě.” rú: “tì fèi” . < shī jīng. xiǎo yǎ. chǔ cí>: “zi zi sūn sūn, wù tì yǐn zhī.” < chǔ cí. qū yuán. jiǔ zhāng. huái shā>: “wán fāng yǐ wèi huán xī, cháng dù wèi tì.”
2. shuāi bài,, shuāi luò. rú: “shuāi tì” ,, “xìng tì” . < jìn shū. juǎn yī yī yī. mù róng wěi zài jì>: “fēng tuí huà tì, mò xiāng jiū shè.”
3. dài tì. rú: “gèng tì” ,, “tì huàn” ,, “tā yīn mào míng dǐng tì, ér bèi qǔ xiāo bǐ sài zī gé.”
[jiè]
1. wèi. rú: “nǐ yǒu jīn tiān de chéng jiù, dà jiā dōu tì nǐ gāo xìng.” ,, “ér sūn zì yǒu ér sūn fú, nǐ bié tì hái zi men cāo xīn le.”
2. xiàng,, duì. < chū kè pāi àn jīng qí> juǎn èr liù: “wǒ shì tì nǐ shuō guò le, fāng zhù cǐ de.” < rú lín wài shǐ> dì èr wǔ huí: “nǐ bù qù, tóng lìng láng zài wǒ zhè lǐ chī le fàn, wǒ huí lái hái yǒu huà tì nǐ shuō.”
[lián]
hé,, yǔ. < chū kè pāi àn jīng qí> juǎn èr qī: “yī yuàn zhōng de rén méi yī gè bù tì tā xiāng hǎo, shuō dé lái de.”

ti:[dong]
1. fei chu. < shuo wen jie zi. bing bu>: "ti, fei ye." ru: "ti fei" . < shi jing. xiao ya. chu ci>: "zi zi sun sun, wu ti yin zhi." < chu ci. qu yuan. jiu zhang. huai sha>: "wan fang yi wei huan xi, chang du wei ti."
2. shuai bai,, shuai luo. ru: "shuai ti" ,, "xing ti" . < jin shu. juan yi yi yi. mu rong wei zai ji>: "feng tui hua ti, mo xiang jiu she."
3. dai ti. ru: "geng ti" ,, "ti huan" ,, "ta yin mao ming ding ti, er bei qu xiao bi sai zi ge."
[jie]
1. wei. ru: "ni you jin tian de cheng jiu, da jia dou ti ni gao xing." ,, "er sun zi you er sun fu, ni bie ti hai zi men cao xin le."
2. xiang,, dui. < chu ke pai an jing qi> juan er liu: "wo shi ti ni shuo guo le, fang zhu ci de." < ru lin wai shi> di er wu hui: "ni bu qu, tong ling lang zai wo zhe li chi le fan, wo hui lai hai you hua ti ni shuo."
[lian]
he,, yu. < chu ke pai an jing qi> juan er qi: "yi yuan zhong de ren mei yi ge bu ti ta xiang hao, shuo de lai de."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

擿 [] [ti]—
[Verb]
1. To pick out, to extract. For example: "to pick out" (出 [chu]). From "Book of Han" (漢書 [han shu]), Volume 8, "Annals of Emperor Xuan" (宣帝紀 [xuan di ji]): "It is commanded that in the Three Auxiliary regions (三輔 [san fu]), no one shall, during spring and summer (春夏 [chun xia]), disturb nests (巢 [chao]) and take eggs (探卵 [tan luan]), or shoot flying birds (飛鳥 [fei niao])."
2. To expose, to reveal. For example: "to expose evildoers and uncover hidden crimes" (發姦伏 [fa jian fu]). From "New Book of Tang" (新唐書 [xin tang shu]), Volume 206, "Biographies of Imperial Relatives" (外戚傳 [wai qi chuan]), "Biography of Yang Guozhong" (楊國忠傳 [yang guo zhong chuan]): "Guozhong (國忠 [guo zhong]), having achieved his ambition, then thoroughly exposed Linfu's (林甫 [lin fu]) wicked deeds (姦事 [jian shi]) and ruined his family."

擿:[動]
1.挑取、挑出。如:「擿出」。《漢書.卷八.宣帝紀》:「其令三輔毋得以春夏擿巢探卵,彈射飛鳥。」
2.揭發、揭露。如:「發姦擿伏」。《新唐書.卷二○六.外戚傳.楊國忠傳》:「國忠已得志,則窮擿林甫姦事,碎其家。」

tī:[dòng]
1. tiāo qǔ,, tiāo chū. rú: “tī chū” . < hàn shū. juǎn bā. xuān dì jì>: “qí lìng sān fǔ wú dé yǐ chūn xià tī cháo tàn luǎn, dàn shè fēi niǎo.”
2. jiē fā,, jiē lù. rú: “fā jiān tī fú” . < xīn táng shū. juǎn èr○liù. wài qī chuán. yáng guó zhōng chuán>: “guó zhōng yǐ dé zhì, zé qióng tī lín fǔ jiān shì, suì qí jiā.”

ti:[dong]
1. tiao qu,, tiao chu. ru: "ti chu" . < han shu. juan ba. xuan di ji>: "qi ling san fu wu de yi chun xia ti chao tan luan, dan she fei niao."
2. jie fa,, jie lu. ru: "fa jian ti fu" . < xin tang shu. juan er○liu. wai qi chuan. yang guo zhong chuan>: "guo zhong yi de zhi, ze qiong ti lin fu jian shi, sui qi jia."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

殢 [] [ti]—
[Verb]
1. To stay, to linger. From Zihui (《字彙 [zi hui]》), Dai Bu (歹部 [dai bu]): "The character means to linger." From Tang Dynasty (唐 [tang]) poet Luo Yin's (羅隱 [luo yin]) poem "Living in Chongde Li, Western Capital" (〈西京崇德里居 [xi jing chong de li ju]〉): "Advancing lacks a go-between, retreating is also difficult; I am forced to follow the powerful and noble, lingering in Chang'an (長安 [zhang an])."
2. To be intertwined, to entangle. From Tang Dynasty (唐 [tang]) poet Li Shanfu's (李山甫 [li shan fu]) "Willow" Poem, one of ten, ninth poem (〈柳 [liu]〉詩一 [shi yi]○首之九 [shou zhi jiu]): "Barely maintaining a gentle posture, hard to sober up from wine; entangled with the spring breeze, there is a special kind of affection." From Qing Dynasty (清 [qing]) playwright Hong Sheng's (洪昇 [hong sheng]) The Palace of Eternal Life (《長生殿 [zhang sheng dian]》), Act 19 (一九齣 [yi jiu chu]): "Until the sun is high, he doesn't attend court; outsiders don't know, they all just say it's because of my common appearance and inferior looks that I entangle the emperor."
3. To be infatuated with, to be addicted to. For example: "addicted to wine" (酒 [jiu]). From Tang Dynasty (唐 [tang]) poet Du Mu's (杜牧 [du mu]) "Farewell" Poem (〈送別 [song bie]〉詩 [shi]): "Do not be addicted to wine cups and idly pass the days; the auspicious date is in the depths of the green clouds." From Ming Dynasty (明 [ming]) writer Liu Dui's (劉兌 [liu dui]) Tale of Jiao Hong, the Golden Boy and Jade Girl (〈金童玉女嬌紅記 [jin tong yu nu jiao hong ji]〉): "By this time, the flower-seeking people have dispersed, and the sun is setting in the west; I am precisely indulging in spring affections, so happy I forget to return."

殢:[動]
1.滯留、逗留。《字彙.歹部》:「殢,滯也。」唐.羅隱〈西京崇德里居〉詩:「進乏梯媒退又難,強隨豪貴殢長安。」
2.纏綿、糾纏。唐.李山甫〈柳〉詩一○首之九:「強扶柔態酒難醒,殢著春風別有情。」清.洪昇《長生殿》第一九齣:「到日三竿不臨朝,外人不知呵,都只說殢君王是我這庸姿劣貌。」
3.沉迷、沉溺。如:「殢酒」。唐.杜牧〈送別〉詩:「莫殢酒盃閒過日,碧雲深處是佳期。」明.劉兌〈金童玉女嬌紅記〉:「這些時尋芳人散日平西,俺正是殢春情樂意忘歸。」

tì:[dòng]
1. zhì liú,, dòu liú. < zì huì. dǎi bù>: “tì, zhì yě.” táng. luó yǐn 〈xī jīng chóng dé lǐ jū〉 shī: “jìn fá tī méi tuì yòu nán, qiáng suí háo guì tì zhǎng ān.”
2. chán mián,, jiū chán. táng. lǐ shān fǔ 〈liǔ〉 shī yī○shǒu zhī jiǔ: “qiáng fú róu tài jiǔ nán xǐng, tì zhe chūn fēng bié yǒu qíng.” qīng. hóng shēng < zhǎng shēng diàn> dì yī jiǔ chū: “dào rì sān gān bù lín cháo, wài rén bù zhī hē, dōu zhǐ shuō tì jūn wáng shì wǒ zhè yōng zī liè mào.”
3. chén mí,, chén nì. rú: “tì jiǔ” . táng. dù mù 〈sòng bié〉 shī: “mò tì jiǔ bēi xián guò rì, bì yún shēn chù shì jiā qī.” míng. liú duì 〈jīn tóng yù nǚ jiāo hóng jì〉: “zhè xiē shí xún fāng rén sàn rì píng xī, ǎn zhèng shì tì chūn qíng lè yì wàng guī.”

ti:[dong]
1. zhi liu,, dou liu. < zi hui. dai bu>: "ti, zhi ye." tang. luo yin shi: "jin fa ti mei tui you nan, qiang sui hao gui ti zhang an."
2. chan mian,, jiu chan. tang. li shan fu shi yi○shou zhi jiu: "qiang fu rou tai jiu nan xing, ti zhe chun feng bie you qing." qing. hong sheng < zhang sheng dian> di yi jiu chu: "dao ri san gan bu lin chao, wai ren bu zhi he, dou zhi shuo ti jun wang shi wo zhe yong zi lie mao."
3. chen mi,, chen ni. ru: "ti jiu" . tang. du mu shi: "mo ti jiu bei xian guo ri, bi yun shen chu shi jia qi." ming. liu dui : "zhe xie shi xun fang ren san ri ping xi, an zheng shi ti chun qing le yi wang gui."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

薙 [] [ti]—
Verb
1. To weed.
From the Song (宋 [song]) Dynasty. Su Shi (蘇軾 [su shi]), "Poem on Ganlu Temple (甘露寺 [gan lu si])": "Weeding the grass (草 [cao]) revealed a broken stele (斷碑 [duan bei]); cutting into the cliff (斬崖 [zhan ya]) uncovered a golden coffin (金棺 [jin guan])."
From "Zizhi Tongjian (資治通鑑 [zi zhi tong jian]), Volume 263, Tang Annals 79 (唐紀七十九 [tang ji qi shi jiu]), Zhaozong (昭宗 [zhao zong]) Tianfu (天復 [tian fu]) 2nd Year": "Zhu Quanzhong (朱全忠 [zhu quan zhong]) sent people to weed the grass outside the city (城外草 [cheng wai cao]) to trap those inside the city (城中 [cheng zhong])."
2. To shave hair. Interchangeable with 剃 [ti] (tì). For example: 髮 [fa] (tì fà) (to shave hair).

薙:[動]
1.除草。宋.蘇軾〈甘露寺〉詩:「薙草得斷碑,斬崖出金棺。」《資治通鑑.卷二六三.唐紀七十九.昭宗天復二年》:「朱全忠遣人薙城外草以困城中。」
2.削髮。通「剃」。如:「薙髮」。

tì:[dòng]
1. chú cǎo. sòng. sū shì 〈gān lù sì〉 shī: “tì cǎo dé duàn bēi, zhǎn yá chū jīn guān.” < zī zhì tōng jiàn. juǎn èr liù sān. táng jì qī shí jiǔ. zhāo zōng tiān fù èr nián>: “zhū quán zhōng qiǎn rén tì chéng wài cǎo yǐ kùn chéng zhōng.”
2. xuē fà. tōng “tì” . rú: “tì fà” .

ti:[dong]
1. chu cao. song. su shi shi: "ti cao de duan bei, zhan ya chu jin guan." < zi zhi tong jian. juan er liu san. tang ji qi shi jiu. zhao zong tian fu er nian>: "zhu quan zhong qian ren ti cheng wai cao yi kun cheng zhong."
2. xue fa. tong "ti" . ru: "ti fa" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

嚏 [] [ti]—
See the entry for "噴 [pen]" (sneeze).

嚏:參見「噴嚏」條。

tì: cān jiàn “pēn tì” tiáo.

ti: can jian "pen ti" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

籊 [] [ti]—
Adjective
Long and slender; delicate (修長纖細的 [xiu zhang xian xi de]). From "Bamboo Pole" (竹竿 [zhu gan]) in "Odes of Wey" (衛風 [wei feng]) from The Classic of Poetry (詩經 [shi jing]): "Long and slender () are the bamboo poles (竹竿 [zhu gan]), used for fishing in the Qi River (淇 [qi])."

籊:[形]
修長纖細的。《詩經.衛風.竹竿》:「籊籊竹竿,以釣于淇。」

tì:[xíng]
xiū zhǎng xiān xì de. < shī jīng. wèi fēng. zhú gān>: “tì tì zhú gān, yǐ diào yú qí.”

ti:[xing]
xiu zhang xian xi de. < shi jing. wei feng. zhu gan>: "ti ti zhu gan, yi diao yu qi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

擿 [] [ti]—
[Verb]
1. To scratch. Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]), "Hand Radical" section: "means 'to scratch'." Liezi (列子 [lie zi]), "Huangdi" (黃帝 [huang di]) chapter: "Beaten and whipped, there was no pain; pointed and scratched, there was no itching."
2. To throw. Equivalent to "擲 [zhi]" (zhì). Records of the Grand Historian (史記 [shi ji]), Volume 86, "Biographies of Assassins" (刺客傳 [ci ke chuan]), "Jing Ke" (荊軻 [jing ke]) chapter: "He then drew his dagger and threw it at the King of Qin (秦王 [qin wang]), but it missed him and hit a bronze pillar (桐柱 [tong zhu])."
[Noun]
Hairpin (髮簪 [fa zan]). That is, 'saotou' (搔頭 [sao tou]), a type of hairpin. Xuxianshu Zhi (續漢書志 [xu han shu zhi]), Volume 30, "Treatise on Carriages and Garments, Part 2" (輿服志下 [yu fu zhi xia]): "Hairpins (簪 [zan]) were made of tortoiseshell (玳瑁 [dai mao]) as 'ti'."

擿:[動]
1.搔。《說文解字.手部》:「擿,搔也。」《列子.黃帝》:「斫撻無傷痛,指擿無痟癢。」
2.投。通「擲」。《史記.卷八六.刺客傳.荊軻傳》:「乃引其匕首以擿秦王,不中,中桐柱。」
[名]
髮簪。即搔頭。《續漢書志.第三○.輿服志下》:「簪以玳瑁為擿。」

tī:[dòng]
1. sāo. < shuō wén jiě zì. shǒu bù>: “tī, sāo yě.” < liè zi. huáng dì>: “zhuó tà wú shāng tòng, zhǐ tī wú xiāo yǎng.”
2. tóu. tōng “zhì” . < shǐ jì. juǎn bā liù. cì kè chuán. jīng kē chuán>: “nǎi yǐn qí bǐ shǒu yǐ tī qín wáng, bù zhōng, zhōng tóng zhù.”
[míng]
fà zān. jí sāo tóu. < xù hàn shū zhì. dì sān○. yú fú zhì xià>: “zān yǐ dài mào wèi tī.”

ti:[dong]
1. sao. < shuo wen jie zi. shou bu>: "ti, sao ye." < lie zi. huang di>: "zhuo ta wu shang tong, zhi ti wu xiao yang."
2. tou. tong "zhi" . < shi ji. juan ba liu. ci ke chuan. jing ke chuan>: "nai yin qi bi shou yi ti qin wang, bu zhong, zhong tong zhu."
[ming]
fa zan. ji sao tou. < xu han shu zhi. di san○. yu fu zhi xia>: "zan yi dai mao wei ti."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

提 [] [ti]—
See (參見 [can jian]) the entry (條 [tiao]) for Zhu Ti (朱 [zhu]).

提:參見「朱提」條。

tí: cān jiàn “zhū tí” tiáo.

ti: can jian "zhu ti" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

洟 [] [ti]—
Noun
Nasal mucus (鼻涕 [bi ti]).
From Liji (禮記 [li ji]), Tan Gong I (檀弓上 [tan gong shang]): "The master (主人 [zhu ren]), wearing a dark robe (深衣 [shen yi]) and a white cap (練冠 [lian guan]), waited in the temple (廟 [miao]), tears (涕 [ti]) and nasal mucus dripping."
From Wen Xuan (文選 [wen xuan]), Ma Rong's (馬融 [ma rong]) "Fu on the Long Flute" (長笛賦 [zhang di fu]): "Squinting and struggling (僬眇睢維 [jiao miao sui wei]), tears (涕 [ti]) and nasal mucus flowed profusely."

洟:[名]
鼻涕。《禮記.檀弓上》:「主人深衣練冠,待于廟,垂涕洟。」《文選.馬融.長笛賦》:「僬眇睢維,涕洟流漫。」

tì:[míng]
bí tì. < lǐ jì. tán gōng shàng>: “zhǔ rén shēn yī liàn guān, dài yú miào, chuí tì tì.” < wén xuǎn. mǎ róng. zhǎng dí fù>: “jiāo miǎo suī wéi, tì tì liú màn.”

ti:[ming]
bi ti. < li ji. tan gong shang>: "zhu ren shen yi lian guan, dai yu miao, chui ti ti." < wen xuan. ma rong. zhang di fu>: "jiao miao sui wei, ti ti liu man."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

荑 [] [ti]—
[Verb]
To remove weeds from the fields. From Rites of Zhou (周禮 [zhou li]), "Officer of Earth" (地官 [de guan]), "Rice Cultivator" (稻人 [dao ren]): "In summer, for all cultivated irrigated fields, use water to kill the weeds and then clear them away (芟之 [shan zhi])." From Lu Deming's (陸德明 [lu de ming]) Explanations of the Classics (經典釋文 [jing dian shi wen]), Volume 8, Rites of Zhou, Pronunciation and Meaning, Part 1 (周禮音義上 [zhou li yin yi shang]): "The character (yí) is pronounced like 夷 [yi] (yí)."

荑:[動]
除去田裡的野草。《周禮.地官.稻人》:「凡稼澤夏以水殄草而芟荑之。」唐.陸德明《經典釋文.卷八.周禮音義上》:「荑,音夷。」

tí:[dòng]
chú qù tián lǐ de yě cǎo. < zhōu lǐ. de guān. dào rén>: “fán jià zé xià yǐ shuǐ tiǎn cǎo ér shān tí zhī.” táng. lù dé míng < jīng diǎn shì wén. juǎn bā. zhōu lǐ yīn yì shàng>: “tí, yīn yí.”

ti:[dong]
chu qu tian li de ye cao. < zhou li. de guan. dao ren>: "fan jia ze xia yi shui tian cao er shan ti zhi." tang. lu de ming < jing dian shi wen. juan ba. zhou li yin yi shang>: "ti, yin yi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

趯 [] [ti]—
[Verb] To leap; to jump (跳躍 [tiao yue]). "(tì), to leap (躍 [yue])," from "Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]), Radical Zou (走部 [zou bu])." "The evil yin (邪陰 [xie yin]) surges (涌 [yong]) and leaps, drowning (湛溺 [zhan ni]) the taiyang (太陽 [tai yang])," from "Hanshu (漢書 [han shu]), Volume 75, Biography of Li Xun (李尋傳 [li xun chuan])."

趯:[動]
跳躍。《說文解字.走部》:「趯,躍也。」《漢書.卷七五.李尋傳》:「涌趯邪陰,湛溺太陽。」

tì:[dòng]
tiào yuè. < shuō wén jiě zì. zǒu bù>: “tì, yuè yě.” < hàn shū. juǎn qī wǔ. lǐ xún chuán>: “yǒng tì xié yīn, zhàn nì tài yáng.”

ti:[dong]
tiao yue. < shuo wen jie zi. zou bu>: "ti, yue ye." < han shu. juan qi wu. li xun chuan>: "yong ti xie yin, zhan ni tai yang."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

苐 [] [ti]—
「第 [di]」字没有广泛认可或常用的异体字 [zi mei you guang fan ren ke huo chang yong de yi ti zi]。它在繁体中文和简体中文中都是标准形式 [ta zai fan ti zhong wen he jian ti zhong wen zhong dou shi biao zhun xing shi]。

苐:「第」的異體字。

tí: “dì” de yì tǐ zì.

ti: "di" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

嗁 [] [ti]—
Variant character of 啼 [ti] (tí) is 謕 [ti] (tí).

嗁:「啼」的異體字。

tí: “tí” de yì tǐ zì.

ti: "ti" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

蹏 [] [ti]—
Variant characters (異體字 [yi ti zi]) of '蹄 [ti]'.

蹏:「蹄」的異體字。

tí: “tí” de yì tǐ zì.

ti: "ti" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

体 [] [ti]—
Variant characters of 「體 [ti]」 (tǐ).

体:「體」的異體字。

tǐ: “tǐ” de yì tǐ zì.

ti: "ti" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

骵 [] [ti]—
Variant characters of '體 [ti]' (體 [ti]) (異體字 [yi ti zi]).

骵:「體」的異體字。

tǐ: “tǐ” de yì tǐ zì.

ti: "ti" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

躰 [] [ti]—
Variant character of 體 [ti].

躰:「體」的異體字。

tǐ: “tǐ” de yì tǐ zì.

ti: "ti" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

軆 [] [ti]—
variant character (異體字 [yi ti zi]) of 體 [ti]

軆:「體」的異體字。

tǐ: “tǐ” de yì tǐ zì.

ti: "ti" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鬀 [] [ti]—
髰 [ti] (tì) 是 [shi]「剃 [ti]」 (tì) 的異體字 [de yi ti zi]。

鬀:「剃」的異體字。

tì: “tì” de yì tǐ zì.

ti: "ti" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

惖 [] [ti]—
Variant characters of '惕 [ti]'.

惖:「惕」的異體字。

tì: “tì” de yì tǐ zì.

ti: "ti" de yi ti zi.

Source: moedict.tw: Mengdian Mandarin Chinese Dictionary

1) 䶑 ts = p refers to “variant of 嚏 [ti4]”.

2) 倜 ts = p refers to “energetic/exalted/magnanimous”..

3) 剃 ts = p refers to “to shave”..

4) 剔 ts = p refers to “to scrape the meat from bones/to pick (teeth etc)/to weed out”..

5) 厗 ts = p refers to “old stone or mineral, possibly related to antimony Sb 銻 | 锑 [ti1]”..

6) 啼 ts = p refers to “(bound form) to cry; to weep loudly/(bound form) (of a bird or animal) to crow; to hoot; to screech”..

7) 嗁 t = 啼 s = p refers to “variant of 啼 [ti2]”..

8) 嚏 ts = p refers to “sneeze”..

9) 嚔 ts = p refers to “variant of 嚏 [ti4]”..

10) 屜 t = 屉 s = p refers to “drawer; tier; tray”..

11) 悌 ts = p refers to “to do one's duty as a younger brother”..

12) 悐 ts = p refers to “respect, regard/to stand in awe of, to be alarmed”..

13) 惕 ts = p refers to “fearful/respectful”..

14) 戻 ts = p refers to “Japanese variant of 戾 [li4]”..

15) 提 ts = p refers to “used in 提防 [di1 fang5] and 提溜 [di1 liu5]”..

16) 提 ts = p refers to “to carry (hanging down from the hand)/to lift/to put forward/to mention/to raise (an issue)/upwards character stroke/lifting brush stroke (in painting)/scoop for measuring liquid”..

17) 揥 ts = p refers to “get rid of/ivory hairpin”..

18) 擿 ts = p refers to “to select/to nitpick/to expose”..

19) 擿 ts = p refers to “to scratch/old variant of 擲 | 掷 [zhi4]”..

20) 替 ts = p refers to “to substitute for/to take the place of/to replace/for/on behalf of/to stand in for”..

21) 梯 ts = p refers to “(bound form) ladder; stairs”..

22) 殢 t = 𣨼 s = p refers to “fatigue”..

23) 洟 ts = p refers to “nasal mucus/Taiwan pr. [yi2]”..

24) 涕 ts = p refers to “tears/nasal mucus”..

25) 稊 ts = p refers to “grass/tares”..

26) 籊 ts = p refers to “long bamboo (for fishing rod)”..

27) 綈 t = 绨 s = p refers to “coarse greenish black pongee”..

28) 緹 t = 缇 s = p refers to “orange-red silk/orange-red colored”..

29) 荑 ts = p refers to “(grass)”..

30) 荑 ts = p refers to “to weed”..

31) 薙 t = 剃 s = p refers to “shave/to weed”..

32) 裼 ts = p refers to “baby's quilt”..

33) 裼 ts = p refers to “to bare the upper body”..

34) 趯 ts = p refers to “to jump/way of stroke in calligraphy”..

35) 趯 ts = p refers to “to jump”..

36) 踢 ts = p refers to “to kick/to play (e.g. soccer)/(slang) butch (in a lesbian relationship)”..

37) 蹄 ts = p refers to “hoof/pig's trotters”..

38) 蹏 t = 蹄 s = p refers to “variant of 蹄 [ti2]”..

39) 躰 ts = p refers to “variant of 體 | 体 [ti3]”..

40) 軆 ts = p refers to “old variant of 體 | 体 [ti3]”..

41) 逖 ts = p refers to “(literary) remote; far away”..

42) 醍 ts = p refers to “used in 醍醐 [ti2 hu2]”..

43) 銻 t = 锑 s = p refers to “antimony (chemistry)”..

44) 題 t = 题 s = p refers to “surname Ti”..

45) 題 t = 题 s = p refers to “topic/problem for discussion/exam question/subject/to inscribe/to mention/CL:個 | 个 [ge4],道 [dao4]”..

46) 騠 t = 𫘨 s = p refers to “used in 駃騠 | 𫘝𫘨 [jue2 ti2]”..

47) 體 t = 体 s = p refers to “used in 體己 | 体己 [ti1 ji5]/Taiwan pr. [ti3]”..

48) 體 t = 体 s = p refers to “body/form/style/system/substance/to experience/aspect (linguistics)”..

49) 鬀 t = 剃 s = p refers to “variant of 剃 [ti4]”..

50) 鯷 t = 鳀 s = p refers to “anchovy”..

51) 鵜 t = 鹈 s = p refers to “used in 鵜鶘 | 鹈鹕 [ti2 hu2]”..

52) 鶗 ts = p refers to “a kind of hawk”..

53) 鷈 t = 䴘 s = p refers to “used in 鷿鷈 | 䴙䴘 [pi4 ti1]”..

54) 鷉 t = 䴘 s = p refers to “variant of 鷈 | 䴘 [ti1]”..

Source: CC-CEDICT: Community maintained free Chinese-English dictionary

1) 躰 [] refers to: “body”.

躰 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 儀體; 提訶; 舍利身; 葛耶; ; 身體; ; .

[Vietnamese] thể.

[Korean] 체 / che.

[Japanese] タイ / tai.

2) 體 [] refers to: (1) “body”; (2) “essence”; (3) “substance”.

體 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 儀體; 提訶; 舍利身; 葛耶; ; 身體; ; ; 心要; ; 本體; 當體; 地臈脾; 實質; 實體; 正體; 跋窣堵; 本性; 一義; 體一; ; 自性; 有自性; 自體性; ; 爲性; 爲體.

[Sanskrit] dravya-bhāva; eka-artha; kaḍevara; svabhāvatva; svabhāvatā; svabhāvavat; svabhāvārtha; ātmika.

[Pali] sabhāva.

[Vietnamese] thể.

[Korean] 체 / che.

[Japanese] タイ / tai.

3) 提 [] refers to: “carry in the hand”.

提 is further associated with the following language/terms:

[Sanskrit] di.

[Vietnamese] đề.

[Korean] 제 / .

[Japanese] テイ / タイ.

4) 涕 [] refers to: “cry”.

涕 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; 叫喚; .

[Vietnamese] thế.

[Korean] 체 / che.

[Japanese] テイ / tei.

5) 替 [] refers to: “exchange”.

替 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 交代.

[Vietnamese] thế.

[Korean] 체 / che.

[Japanese] タイ / tai.

6) 題 [] refers to: “forehead”.

題 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 面門; .

[Vietnamese] đề.

[Korean] 제 / je.

[Japanese] ダイ / dai.

7) 踢 [] refers to: “kick”.

踢 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] thích.

[Korean] 척 / cheok.

[Japanese] テキ / teki.

8) 梯 [] refers to: “ladder”.

梯 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 坐床.

[Sanskrit] niḥśreṇī; pīṭhikā.

[Vietnamese] thê.

[Korean] 제 / je.

[Japanese] ダイ / テイ.

9) 悌 [] refers to: “obedient”.

悌 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 孝順.

[Vietnamese] đễ.

[Korean] 제 / je.

[Japanese] テイ / tei.

10) 醍 [] refers to: “oil of butter”.

醍 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] đề.

[Korean] 제 / je.

[Japanese] ダイ / dai.

11) 剃 [] refers to: “shave”.

剃 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 剃除.

[Sanskrit] muṇḍana.

[Tibetan] bregs pa.

[Vietnamese] thế.

[Korean] 체 / che.

[Japanese] テイ / tei.

12) 稊 [] refers to: “tares”.

稊 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 稊稗; 稗稊.

[Vietnamese] đề.

[Korean] 제 / je.

[Japanese] ダイ / dai.

13) 啼 [] refers to: “wail”.

啼 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 啼泣; 啼哭; ; 流淚.

[Sanskrit] vi-√ru; √div; √rud.

[Vietnamese] đề.

[Korean] 제 / je.

[Japanese] テイ / tei.

14) 洟 [] refers to: “mucus of the nose”.

洟 is further associated with the following language/terms:

[Tibetan] snabs.

[Vietnamese] dề.

[Korean] 이 / i.

[Japanese] イ / i.

15) 蹄 [] refers to: “a hoof”.

蹄 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] đế.

[Korean] 제 / je.

[Japanese] テイ / tei.

16) 嚏 [] refers to: “to sneeze”.

嚏 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] sí/đế.

[Korean] 체 / che.

[Japanese] テイ / tei.

17) 惕 [] refers to: “to be afraid of”.

惕 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] thích.

[Korean] 척 / cheok.

[Japanese] テキ / teki.

18) 擿 [] refers to: “to select out”.

擿 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] thích/trích.

[Korean] 척 / cheok.

[Japanese] ジャク / jaku.

Source: DILA Glossaries: Digital Dictionary of Buddhism
context information

Chinese language.

Discover the meaning of ti in the context of Chinese from relevant books on Exotic India

Vietnamese-English dictionary

Ti (in Vietnamese) can be associated with the following Chinese and English terms:

1) Ti with []: “to govern”..
2) Ti with []: “assets”.
3) Tỉ with []: “slander”..
4) Tỉ with []: “sandals”..
5) Tỉ with []: “male nettle-hemp”..
6) Tì with []: “maidservant”.
7) Tì with []: “spleen”..
8) Tị with []: “snake”.

Source: DILA Glossaries: Vietnamese-Chinese-English (dictionary of Buddhism)
context information

Vietnamese language.

Discover the meaning of ti in the context of Vietnamese from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: