Sushi, Suśī, Shushi, Śuṣī, Śuṣi, Suṣi, Sù shí, Su shi, Sù shì, Shù shí, Shu shi, Shū shì, Shū shí, Shū shī, Shū shǐ, Shú shī, Shú shí, Shú shì, Shǔ shí, Shù shì, Sū shì, Sú shì, Shǔ shì: 50 definitions
Introduction:
Sushi means something in Buddhism, Pali, Christianity, Hinduism, Sanskrit, the history of ancient India, Marathi, Tamil. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
The Sanskrit terms Suśī and Śuṣī and Śuṣi and Suṣi can be transliterated into English as Susi or Sushi or Shushi, using the IAST transliteration scheme (?).
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 素食 [su shi]—Vegetarian food.
2) 宿世 [su shi]—A former existence.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
素食 [su shi]—Vegetarian Food — [Miscellaneous Notes (雜語 [za yu])] The character 素 [su] (sù) means "clean and white" (潔白 [jie bai]), or more broadly, "pure." It refers to food that is not mixed with the flavors (滋味 [zi wei]) of fish and meat (魚肉 [yu rou]).
素食—【雜語】素者潔白之義,粗略之義。為不雜魚肉滋味之食物。
[zá yǔ] sù zhě jié bái zhī yì, cū lüè zhī yì. wèi bù zá yú ròu zī wèi zhī shí wù.
[za yu] su zhe jie bai zhi yi, cu lue zhi yi. wei bu za yu rou zi wei zhi shi wu.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
宿世 [su shi]—Past Lives — [Term] The birth and death (生死 [sheng si]) of previous existences (前世 [qian shi]). The Chapter on Prophecies (授記品 [shou ji pin]) of the Lotus Sūtra (法華經 [fa hua jing]) states: "I shall now speak of the karmic causes and conditions (因緣 [yin yuan]) from past lives."
宿世—【術語】前世之生死也。法華經授記品曰:「宿世因緣,吾今當說。」
[shù yǔ] qián shì zhī shēng sǐ yě. fǎ huá jīng shòu jì pǐn yuē: “sù shì yīn yuán, wú jīn dāng shuō.”
[shu yu] qian shi zhi sheng si ye. fa hua jing shou ji pin yue: "su shi yin yuan, wu jin dang shuo."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
數識 [shu shi]—Shùshí — [Technical Term (術語 [shu yu])] One of the Eleven Consciousnesses (十一識 [shi yi shi]). See the appendix (附錄 [fu lu], Fùlù) of the `Shí` (識 [shi]) entry.
數識—【術語】十一識之一。見識條附錄。(識)
[shù yǔ] shí yī shí zhī yī. jiàn shí tiáo fù lù.(shí)
[shu yu] shi yi shi zhi yi. jian shi tiao fu lu.(shi)
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
India history and geography
Sushi is an Assamese term referring to “a bamboo member used in the granary platform”.—It appears in the study dealing with the vernacular architecture (local building construction) of Assam whose rich tradition is backed by the numerous communities and traditional cultures.

The history of India traces the identification of countries, villages, towns and other regions of India, as well as mythology, zoology, royal dynasties, rulers, tribes, local festivities and traditions and regional languages. Ancient India enjoyed religious freedom and encourages the path of Dharma, a concept common to Buddhism, Hinduism, and Jainism.
Languages of India and abroad
Marathi-English dictionary
suśī (सुशी).—f ( H) A cotton and striped stuff. 2 A certain affection of the bowels incidental to children. See pōṭāntalēṃ.
Marathi is an Indo-European language having over 70 million native speakers people in (predominantly) Maharashtra India. Marathi, like many other Indo-Aryan languages, evolved from early forms of Prakrit, which itself is a subset of Sanskrit, one of the most ancient languages of the world.
Sanskrit dictionary
Śuṣī (शुषी).—
1) Drying, drying up.
2) A hole in the ground.
See also (synonyms): śuṣa.
--- OR ---
Śuṣi (शुषि).—f.
1) Drying up.
2) A hole.
3) The hollow in the fang of a snake.
Derivable forms: śuṣiḥ (शुषिः).
--- OR ---
Suṣi (सुषि).—f.
1) A hole; cf. शुषि (śuṣi); एतस्य हृदयस्य पञ्च देवसुषयः स योऽस्य प्राङ्सुषिः स प्राणः (etasya hṛdayasya pañca devasuṣayaḥ sa yo'sya prāṅsuṣiḥ sa prāṇaḥ) Ch. Up.3.13.1.
2) A tube, pipe.
Derivable forms: suṣiḥ (सुषिः).
Śuṣi (शुषि).—f. (-ṣiḥ-ṣī) 1. A hole, a chasm. 2. Drying. 3. The hollow or groove in the fang of a snake. E. śuṣ to dry, aff. ki .
--- OR ---
Suṣi (सुषि).—f.
(-ṣiḥ) 1. A hole. 2. Drying. 3. A tube or pipe. E. śuṣ-in-pṛṣo0: sa substituted for śa; see śuṣira .
Suṣi (सुषि).—suṣira suṣira = śuṣi, śuṣira.
1) Śuṣi (शुषि):—[from śuṣ] 1. śuṣi f. (for 2. See p. 1085, col. 1) drying, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
2) [v.s. ...] a hole, chasm, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.] (also written suṣi)
3) [v.s. ...] the hollow or groove in the fang of a snake, [Horace H. Wilson]
4) [from śuṣ] 2. śuṣi f. (for 1. See p. 1084, col. 3) strength, power (= bala), [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
5) Suṣi (सुषि):—m. (also written śuṣi) the hole of a reed or cane, [Āpastamba-śrauta-sūtra [Scholiast or Commentator]]
6) m. a tube (cf. deva-s).
1) Śuṣi (शुषि):—[(ṣiḥ-ṣī)] 2. 3. f. A hole; drying; groove in the fang of a snake.
2) Suṣi (सुषि):—(ṣiḥ) 2. f. A hole; tube; drying.
Śuṣi (शुषि):—f.
1) = śoṣa [Hemacandra’s Anekārthasaṃgraha 2, 573.] [Medinīkoṣa ṣ. 28.] —
2) Höhle, Grube [Amarakoṣa 1, 2, 1, 2.] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 1363.] [Hemacandra’s Anekārthasaṃgraha] [Medinīkoṣa]; vgl. suṣira . — Vgl. keli .
--- OR ---
Suṣi (सुषि):—[Pāṇini’s acht Bücher 5, 2, 107.] m. Höhlung eines Rohrs [Kāṭhaka-Recension 19, 1.] Vgl. śuṣi 2); die Schreibung suṣi auch bei [BHARATA] zu [Amarakoṣa] nach [Śabdakalpadruma] und beim Schol. zu [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 1363.] — Vgl. deva .
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Kannada-English dictionary
Śuṣi (ಶುಷಿ):—
1) [noun] a becoming dried.
2) [noun] a hole; a chasm.
Kannada is a Dravidian language (as opposed to the Indo-European language family) mainly spoken in the southwestern region of India.
Tamil dictionary
Suṣi (ஸுஷி) noun < suṣi.
1. Hole, bore; துளை. இவனைப்போல் ஸுஷியுடையார் இல்லையிறே [thulai. ivanaippol sushiyudaiyar illaiyire] (ஈடு-முப்பத்தாறுயிரப்படி [idu-muppatharuyirappadi], 4, 8, 8).
2. Wisdom; ஞானம். [gnanam.] (ஈடு-முப்பத்தாறுயிரப்படி [idu-muppatharuyirappadi], 4, 8, 8.)
3. Shame; லஜ்ஜை. [lajjai.] (ஈடு-முப்பத்தாறுயிரப்படி [idu-muppatharuyirappadi], 4, 8, 8.)
Tamil is an ancient language of India from the Dravidian family spoken by roughly 250 million people mainly in southern India and Sri Lanka.
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
疏失 [shū shī] [shu shi]—
1. Negligence and omission. Example from Romance of the Three Kingdoms, Chapter 16: "Xuande (玄德 [xuan de]) feared there might be negligence, and hastily sounded the gong to withdraw the troops into the city." Example from The Scholars, Chapter 51: "That Garrison Commander Miao (苗鎮臺 [miao zhen tai]) was negligent in his coastal defense and was impeached and arrested by the Governor (撫臺 [fu tai])."
2. To become estranged and not meet. Example from The Scholars, Chapter 49: "Since I (學生 [xue sheng]) entered the capital, we have become estranged."
疏失:1.疏忽缺失。《三國演義》第一六回:「玄德恐有疏失,急鳴金收軍入城。」《儒林外史》第五一回:「那苗鎮臺疏失了海防,被撫臺參拿了。」
2.疏遠不相晤面。《儒林外史》第四九回:「自從學生進京後,彼此就疏失了。」
shū shī:1. shū hū quē shī. < sān guó yǎn yì> dì yī liù huí: “xuán dé kǒng yǒu shū shī, jí míng jīn shōu jūn rù chéng.” < rú lín wài shǐ> dì wǔ yī huí: “nà miáo zhèn tái shū shī le hǎi fáng, bèi fǔ tái cān ná le.”
2. shū yuǎn bù xiāng wù miàn. < rú lín wài shǐ> dì sì jiǔ huí: “zì cóng xué shēng jìn jīng hòu, bǐ cǐ jiù shū shī le.”
shu shi:1. shu hu que shi. < san guo yan yi> di yi liu hui: "xuan de kong you shu shi, ji ming jin shou jun ru cheng." < ru lin wai shi> di wu yi hui: "na miao zhen tai shu shi le hai fang, bei fu tai can na le."
2. shu yuan bu xiang wu mian. < ru lin wai shi> di si jiu hui: "zi cong xue sheng jin jing hou, bi ci jiu shu shi le."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
疏食 [shū shí] [shu shi]—
1. Coarse food. Li Ji · Miscellaneous Records II (禮記 [li ji].雜記下 [za ji xia]): "Coarse food (shū shí ) is not enough for sacrifice."
2. Vegetables and grains. Huainanzi · Master of Governance (淮南子 [huai nan zi].主術 [zhu shu]): "In autumn, store vegetables and grains (shū shí ), in winter, cut firewood."
3. Fruits. Huainanzi · Seasonal Instructions (淮南子 [huai nan zi].時則 [shi ze]): "In mountains, forests, swamps, and marshes, there are those who can gather fruits (shū shí ), hunt, and trap birds and beasts."
疏食:1.粗糙的飯食。《禮記.雜記下》:「疏食不足祭也。」
2.菜蔬穀食。《淮南子.主術》:「秋畜疏食,冬伐薪蒸。」
3.果實。《淮南子.時則》:「山林藪澤,有能取疏食田獵禽獸者。」
shū shí:1. cū cāo de fàn shí. < lǐ jì. zá jì xià>: “shū shí bù zú jì yě.”
2. cài shū gǔ shí. < huái nán zi. zhǔ shù>: “qiū chù shū shí, dōng fá xīn zhēng.”
3. guǒ shí. < huái nán zi. shí zé>: “shān lín sǒu zé, yǒu néng qǔ shū shí tián liè qín shòu zhě.”
shu shi:1. cu cao de fan shi. < li ji. za ji xia>: "shu shi bu zu ji ye."
2. cai shu gu shi. < huai nan zi. zhu shu>: "qiu chu shu shi, dong fa xin zheng."
3. guo shi. < huai nan zi. shi ze>: "shan lin sou ze, you neng qu shu shi tian lie qin shou zhe."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
蔬食 [shū shí] [shu shi]—
1. Vegetarian food. Song Dynasty, Zhao Mengfu (趙孟頫 [zhao meng fu]), "Visiting Huanzhu Temple" (遊幻住庵 [you huan zhu an]) poem: "A simple vegetarian meal fills me up, no different from delicacies."
2. Simple food. The Analects of Confucius, Xiangdang (論語 [lun yu].鄉黨 [xiang dang]): "Though his food might be coarse rice and vegetable soup, he would offer a portion with a grave, respectful air."
3. Fruits of plants and trees. The Book of Rites, Monthly Commands (禮記 [li ji].月令 [yue ling]): "In the mountains, forests, marshes, and swamps, those who can gather fruits and hunt birds and beasts will be instructed by the wild game warden (野虞 [ye yu])."
蔬食:1.素食。宋.趙孟頫〈遊幻住庵〉詩:「蔬食飲一飽,亦與膏粱同。」
2.粗食。《論語.鄉黨》:「雖蔬食菜羹瓜祭,必齊如也。」
3.草木的果實。《禮記.月令》:「山林藪澤,有能取蔬食田獵禽獸者,野虞教道之。」
shū shí:1. sù shí. sòng. zhào mèng fǔ 〈yóu huàn zhù ān〉 shī: “shū shí yǐn yī bǎo, yì yǔ gāo liáng tóng.”
2. cū shí. < lùn yǔ. xiāng dǎng>: “suī shū shí cài gēng guā jì, bì qí rú yě.”
3. cǎo mù de guǒ shí. < lǐ jì. yuè lìng>: “shān lín sǒu zé, yǒu néng qǔ shū shí tián liè qín shòu zhě, yě yú jiào dào zhī.”
shu shi:1. su shi. song. zhao meng fu
2. cu shi. < lun yu. xiang dang>: "sui shu shi cai geng gua ji, bi qi ru ye."
3. cao mu de guo shi. < li ji. yue ling>: "shan lin sou ze, you neng qu shu shi tian lie qin shou zhe, ye yu jiao dao zhi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
書蝨 [shū shī] [shu shi]—
Bookworm. Also known as "蠹書蟲 [du shu chong] (dù shū chóng)".
書蝨:蛀蝕書籍的蟲子。也稱為「蠹書蟲」。
shū shī: zhù shí shū jí de chóng zi. yě chēng wèi “dù shū chóng” .
shu shi: zhu shi shu ji de chong zi. ye cheng wei "du shu chong" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
書史 [shū shǐ] [shu shi]—
1. Books. From The New Book of Tang, Biography of Li Jing (新唐書 [xin tang shu].卷九三 [juan jiu san].李靖傳 [li jing chuan]): "Li Jing (李靖 [li jing]), courtesy name Yaoshi (藥師 [yao shi]), was a native of Sanyuan (三原 [san yuan]), Jingzhao (京兆 [jing zhao]). He was handsome in appearance and well-versed in books and history." From Stories to Awaken the World, Volume 10, Liu Xiaoguan, the Hermaphrodite Brothers (醒世恆言 [xing shi heng yan].卷一 [juan yi]○.劉小官雌雄兄弟 [liu xiao guan ci xiong xiong di]): "Liu Qi (劉奇 [liu qi]) said to Liu Fang (劉方 [liu fang]): 'With your fine qualities, younger brother, why not study some books and history?'"
2. Title of a book. Written by Mi Fu (米芾 [mi fei]) of the Song Dynasty, one volume. It is a specialized book commenting on the ink works of predecessors. Starting from the Han Dynasty and ending in the Five Dynasties, all judgments are based on personal observation, and all seals (印章 [yin zhang]), colophons (跋尾 [ba wei]), paper and silk (紙絹 [zhi juan]), mounting and backing (裝褙 [zhuang bei]), etc., are recorded in detail.
書史:1.書籍。《新唐書.卷九三.李靖傳》:「李靖字藥師,京兆三原人。姿貌魁秀,通書史。」《醒世恆言.卷一○.劉小官雌雄兄弟》:「劉奇對劉方道:『賢弟如此美質,何不習些書史?』」
2.書名。宋米芾撰,一卷。為評論前人墨跡的專書。始自兩漢,迄於五代,皆以目睹為斷,凡印章、跋尾、紙絹、裝褙等,均記載詳盡。
shū shǐ:1. shū jí. < xīn táng shū. juǎn jiǔ sān. lǐ jìng chuán>: “lǐ jìng zì yào shī, jīng zhào sān yuán rén. zī mào kuí xiù, tōng shū shǐ.” < xǐng shì héng yán. juǎn yī○. liú xiǎo guān cí xióng xiōng dì>: “liú qí duì liú fāng dào: ‘xián dì rú cǐ měi zhì, hé bù xí xiē shū shǐ?’ ”
2. shū míng. sòng mǐ fèi zhuàn, yī juǎn. wèi píng lùn qián rén mò jī de zhuān shū. shǐ zì liǎng hàn, qì yú wǔ dài, jiē yǐ mù dǔ wèi duàn, fán yìn zhāng,, bá wěi,, zhǐ juàn,, zhuāng bèi děng, jūn jì zài xiáng jǐn.
shu shi:1. shu ji. < xin tang shu. juan jiu san. li jing chuan>: "li jing zi yao shi, jing zhao san yuan ren. zi mao kui xiu, tong shu shi." < xing shi heng yan. juan yi○. liu xiao guan ci xiong xiong di>: "liu qi dui liu fang dao: 'xian di ru ci mei zhi, he bu xi xie shu shi?' "
2. shu ming. song mi fei zhuan, yi juan. wei ping lun qian ren mo ji de zhuan shu. shi zi liang han, qi yu wu dai, jie yi mu du wei duan, fan yin zhang,, ba wei,, zhi juan,, zhuang bei deng, jun ji zai xiang jin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
書市 [shū shì] [shu shi]—
A book market jointly organized by multiple publishing houses. (多家出版社 [duo jia chu ban she]: multiple publishing houses; 售集 [shou ji]: book market)
書市:由多家出版社聯合舉辦的售書市集。
shū shì: yóu duō jiā chū bǎn shè lián hé jǔ bàn de shòu shū shì jí.
shu shi: you duo jia chu ban she lian he ju ban de shou shu shi ji.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
淑世 [shū shì] [shu shi]—
Improve society. For example, "Bào guó shū shì" (報國 [bao guo]), meaning "serve the country and improve the world."
淑世:改善社會。如:「報國淑世」。
shū shì: gǎi shàn shè huì. rú: “bào guó shū shì” .
shu shi: gai shan she hui. ru: "bao guo shu shi" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
熟食 [shú shí] [shu shi]—
1. Cooked before eating. Han Shu (漢書 [han shu]) · Bai Hu Tong De Lun (白虎通德論 [bai hu tong de lun]) · Volume 1 · Hao (號 [hao]): "Why did Suiren (燧人 [sui ren]) drill wood? Suiren obtained fire, taught the people to eat cooked food, nourishing people and benefiting their nature, avoiding stench and removing poison, therefore he was called Suiren."
2. Cooked food. Zuo Zhuan (左傳 [zuo chuan]) · Duke Ai, Year 1: "He personally inspected the orphans and widows and shared their needs and difficulties. In the army, those with cooked food (shu shi, ) shared it before daring to eat." Jin Ping Mei (金瓶梅 [jin ping mei]), Chapter 2: "How could Great Official not recognize him? Her husband is the one who sells cooked food (shu shi, ) in front of the county."
熟食:1.煮熟了再吃。漢.班固《白虎通德論.卷一.號》:「燧人何鑽木,燧取火,教民熟食,養人利性,避臭去毒,謂之燧人也。」
2.經烹製的食品。《左傳.哀公元年》:「親巡其孤寡而共其乏困,在軍熟食者分而後敢食。」《金瓶梅》第二回:「大官人怎的不認的?他老公便是縣前賣熟食的。」
shú shí:1. zhǔ shú le zài chī. hàn. bān gù < bái hǔ tōng dé lùn. juǎn yī. hào>: “suì rén hé zuān mù, suì qǔ huǒ, jiào mín shú shí, yǎng rén lì xìng, bì chòu qù dú, wèi zhī suì rén yě.”
2. jīng pēng zhì de shí pǐn. < zuǒ chuán. āi gōng yuán nián>: “qīn xún qí gū guǎ ér gòng qí fá kùn, zài jūn shú shí zhě fēn ér hòu gǎn shí.” < jīn píng méi> dì èr huí: “dà guān rén zěn de bù rèn de? tā lǎo gōng biàn shì xiàn qián mài shú shí de.”
shu shi:1. zhu shu le zai chi. han. ban gu < bai hu tong de lun. juan yi. hao>: "sui ren he zuan mu, sui qu huo, jiao min shu shi, yang ren li xing, bi chou qu du, wei zhi sui ren ye."
2. jing peng zhi de shi pin. < zuo chuan. ai gong yuan nian>: "qin xun qi gu gua er gong qi fa kun, zai jun shu shi zhe fen er hou gan shi." < jin ping mei> di er hui: "da guan ren zen de bu ren de? ta lao gong bian shi xian qian mai shu shi de."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
熟識 [shú shí] [shu shi]—
I've always known (him/her/them).
Rulin Waishi (《儒林外史 [ru lin wai shi]》) Chapter 52: "I'm familiar with the middleman (中間人 [zhong jian ren], zhōngjiān rén), there's no chance for any trickery."
Civilization's Story (《文明小史 [wen ming xiao shi]》) Chapter 56: "Everyone on the ship is acquainted (的 [de], shúshì de), why would we switch to another company?"
熟識:素來認識。《儒林外史》第五二回:「他那中間人,我都熟識,絲毫不得走作的。」《文明小史》第五六回:「船上都是熟識的,為什麼要換別家呢?」
shú shí: sù lái rèn shí. < rú lín wài shǐ> dì wǔ èr huí: “tā nà zhōng jiān rén, wǒ dōu shú shí, sī háo bù dé zǒu zuò de.” < wén míng xiǎo shǐ> dì wǔ liù huí: “chuán shàng dōu shì shú shí de, wèi shén me yào huàn bié jiā ne?”
shu shi: su lai ren shi. < ru lin wai shi> di wu er hui: "ta na zhong jian ren, wo dou shu shi, si hao bu de zou zuo de." < wen ming xiao shi> di wu liu hui: "chuan shang dou shi shu shi de, wei shen me yao huan bie jia ne?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
屬實 [shǔ shí] [shu shi]—
Conforms to the actual situation. For example, "What was said is true" (所言 [suo yan]- suǒ yán shǔ shí).
屬實:合於實際狀況。如:「所言屬實」。
shǔ shí: hé yú shí jì zhuàng kuàng. rú: “suǒ yán shǔ shí” .
shu shi: he yu shi ji zhuang kuang. ru: "suo yan shu shi" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
庶室 [shù shì] [shu shi]—
Concubine (姨太太 [yi tai tai])
庶室:姨太太。
shù shì: yí tài tài.
shu shi: yi tai tai.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
俗士 [sú shì] [su shi]—
1. People with shallow knowledge and limited experience. From Annotations to the Biography of Zhuge Liang in Records of the Three Kingdoms, Volume 35, Book of Shu (三國志 [san guo zhi].卷三五 [juan san wu].蜀書 [shu shu].諸葛亮傳 [zhu ge liang chuan]), quoted from Xiangyang Ji (襄陽記 [xiang yang ji]): "How can Confucian scholars and common people (儒生 [ru sheng]) understand the affairs of the times? Those who understand the affairs of the times are outstanding individuals (俊傑 [jun jie])."
2. Vulgar and base people. From Moving the North Mountain by Kong Zhidui in Selections of Refined Literature (文選 [wen xuan].孔稚珪 [kong zhi gui].北山移文 [bei shan yi wen]): "Please turn back the carriages of vulgar people, and allow me to apologize to the fugitive."
俗士:1.見識淺陋的人。《三國志.卷三五.蜀書.諸葛亮傳》裴松之注引《襄陽記》:「儒生俗士,豈識時務,識時務者在乎俊傑。」
2.鄙俗的人。《文選.孔稚珪.北山移文》:「請迴俗士駕,為君謝逋客。」
sú shì:1. jiàn shí qiǎn lòu de rén. < sān guó zhì. juǎn sān wǔ. shǔ shū. zhū gé liàng chuán> péi sōng zhī zhù yǐn < xiāng yáng jì>: “rú shēng sú shì, qǐ shí shí wù, shí shí wù zhě zài hū jùn jié.”
2. bǐ sú de rén. < wén xuǎn. kǒng zhì guī. běi shān yí wén>: “qǐng huí sú shì jià, wèi jūn xiè bū kè.”
su shi:1. jian shi qian lou de ren. < san guo zhi. juan san wu. shu shu. zhu ge liang chuan> pei song zhi zhu yin < xiang yang ji>: "ru sheng su shi, qi shi shi wu, shi shi wu zhe zai hu jun jie."
2. bi su de ren. < wen xuan. kong zhi gui. bei shan yi wen>: "qing hui su shi jia, wei jun xie bu ke."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
素食 [sù shí] [su shi]—
1. Vegetarian food, meaning vegetable dishes without meat or fish. From the "Book of Han, Biography of Huo Guang" (漢書 [han shu].卷六八 [juan liu ba].霍光傳 [huo guang chuan]): "They had no sorrow in their hearts, abandoned etiquette and righteousness, and did not eat vegetarian food while living on the road."
2. Ordinary food that is regularly eaten. From the "Book of Etiquette, Mourning Dress Ritual" (儀禮 [yi li].喪服禮 [sang fu li]): "It is said: 'Eat vegetables and fruits, and eat plain food.'"
3. To enjoy a salary without contributing any work. From the "Book of Songs, Wei Feng, Cutting Sandalwood" (詩經 [shi jing].魏風 [wei feng].伐檀 [fa tan]): "Those gentlemen, do not eat idly!" Also known as "素餐 [su can] (sù cān)."
素食:1.蔬食,菜食裡沒有葷腥。《漢書.卷六八.霍光傳》:「亡悲哀之心,廢禮誼,居道上不素食。」
2.平時常吃的食物。《儀禮.喪服禮》:「傳曰:『食菜果,飯素食。』」
3.無功勞而空享俸祿。《詩經.魏風.伐檀》:「彼君子兮,不素食兮。」也作「素餐」。
sù shí:1. shū shí, cài shí lǐ méi yǒu hūn xīng. < hàn shū. juǎn liù bā. huò guāng chuán>: “wáng bēi āi zhī xīn, fèi lǐ yì, jū dào shàng bù sù shí.”
2. píng shí cháng chī de shí wù. < yí lǐ. sàng fú lǐ>: “chuán yuē: ‘shí cài guǒ, fàn sù shí.’ ”
3. wú gōng láo ér kōng xiǎng fèng lù. < shī jīng. wèi fēng. fá tán>: “bǐ jūn zi xī, bù sù shí xī.” yě zuò “sù cān” .
su shi:1. shu shi, cai shi li mei you hun xing. < han shu. juan liu ba. huo guang chuan>: "wang bei ai zhi xin, fei li yi, ju dao shang bu su shi."
2. ping shi chang chi de shi wu. < yi li. sang fu li>: "chuan yue: 'shi cai guo, fan su shi.' "
3. wu gong lao er kong xiang feng lu. < shi jing. wei feng. fa tan>: "bi jun zi xi, bu su shi xi." ye zuo "su can" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
素士 [sù shì] [su shi]—
A Confucian scholar who does not hold an official position. From Records of the Three Kingdoms, Volume 10, Book of Wei, Biography of Jia Xu: "I hope the General will broaden his virtues and engage in the pursuits of a '' (sù shì, a scholar in plain clothing, meaning a scholar without official rank)."
素士:不仕宦的儒者。《三國志.卷一○.魏書.賈詡傳》:「願將軍恢崇德度,躬素士之業。」
sù shì: bù shì huàn de rú zhě. < sān guó zhì. juǎn yī○. wèi shū. jiǎ xǔ chuán>: “yuàn jiāng jūn huī chóng dé dù, gōng sù shì zhī yè.”
su shi: bu shi huan de ru zhe. < san guo zhi. juan yi○. wei shu. jia xu chuan>: "yuan jiang jun hui chong de du, gong su shi zhi ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
素室 [sù shì] [su shi]—
1. Ordinary households. (From History of the Southern Dynasties, Volume 12, Biographies of Empresses and Consorts, Part 2, Biographies of Empress Zhang Wenxian of Liang and Others, Commentary): "The Yongxiang (永巷 [yong xiang]) is poor and empty, just like a plain room."
2. A room made of white clay. (From New Book of Tang, Volume 194, Biographies of Exemplary Conduct, Biography of Sikong Tu (司空圖 [si kong tu])): "He built pavilions and plain rooms, painting portraits of loyal and literary figures from the rise of the Tang dynasty on them, and named the pavilion 'Rest, Rest' (休休 [xiu xiu])."
素室:1.平常的人家。《南史.卷一二.后妃傳下.梁文獻張皇后等傳.論曰》:「永巷貧空,有同素室。」
2.白堊之室。《新唐書.卷一九四.卓行傳.司空圖傳》:「作亭觀素室,悉圖唐興節士文人,名亭曰休休。」
sù shì:1. píng cháng de rén jiā. < nán shǐ. juǎn yī èr. hòu fēi chuán xià. liáng wén xiàn zhāng huáng hòu děng chuán. lùn yuē>: “yǒng xiàng pín kōng, yǒu tóng sù shì.”
2. bái è zhī shì. < xīn táng shū. juǎn yī jiǔ sì. zhuō xíng chuán. sī kōng tú chuán>: “zuò tíng guān sù shì, xī tú táng xìng jié shì wén rén, míng tíng yuē xiū xiū.”
su shi:1. ping chang de ren jia. < nan shi. juan yi er. hou fei chuan xia. liang wen xian zhang huang hou deng chuan. lun yue>: "yong xiang pin kong, you tong su shi."
2. bai e zhi shi. < xin tang shu. juan yi jiu si. zhuo xing chuan. si kong tu chuan>: "zuo ting guan su shi, xi tu tang xing jie shi wen ren, ming ting yue xiu xiu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
素識 [sù shí] [su shi]—
Old acquaintance. From "Fu Hui Quan Shu," Volume 18, "Criminal Matters," "Indigenous People's Roll Call": "If one wishes to borrow talent from my territory, one must first consult with a familiar acquaintance (- sù shí)."
素識:舊交。《福惠全書.卷一八.刑名部.土番點卯》:「或欲借才于我境,必先詣素識商之。」
sù shí: jiù jiāo. < fú huì quán shū. juǎn yī bā. xíng míng bù. tǔ fān diǎn mǎo>: “huò yù jiè cái yú wǒ jìng, bì xiān yì sù shí shāng zhī.”
su shi: jiu jiao. < fu hui quan shu. juan yi ba. xing ming bu. tu fan dian mao>: "huo yu jie cai yu wo jing, bi xian yi su shi shang zhi."
1) 俗世 ts = sú shì p refers to “the mundane world; the world of mortals”.
2) 俗事 ts = sú shì p refers to “everyday routine/ordinary affairs”..
3) 夙世 ts = sù shì p refers to “previous life”..
4) 宿世 ts = sù shì p refers to “previous life”..
5) 屬世 t = 属世 s = shǔ shì p refers to “of this world”..
6) 屬實 t = 属实 s = shǔ shí p refers to “to turn out to be true/verified/true”..
7) 庶室 ts = shù shì p refers to “concubine”..
8) 淑世 ts = shū shì p refers to “to make the world a better place”..
9) 熟識 t = 熟识 s = shú shí p refers to “to be well acquainted with/to know well”..
10) 熟食 ts = shú shí p refers to “cooked food/prepared food/deli food”..
11) 疏失 ts = shū shī p refers to “to make a (careless) mistake/oversight”..
12) 素食 ts = sù shí p refers to “vegetarian food/to eat a vegetarian diet”..
13) 舒適 t = 舒适 s = shū shì p refers to “cozy/snug”..
14) 蔬食 ts = shū shí p refers to “vegetarian meal/vegetarian diet”..
15) 蘇軾 t = 苏轼 s = sū shì p refers to “Su Shi (1037-1101), aka Su Dongpo 蘇東坡 | 苏东坡 [Su1 Dong1 po1], Song dynasty writer, calligrapher and public official, one of the Three Su's 三蘇 | 三苏 [San1 Su1] and one of the Eight Giants of Tang and Song Prose 唐宋八大家 [Tang2 Song4 Ba1 Da4 jia1]”..
16) 豎式 t = 竖式 s = shù shì p refers to “standing/vertical”..
17) 速食 ts = sù shí p refers to “(of food) fast; instant/(Tw) fast food”..
1) 蘇軾 [sū shì] refers to: “Su Shi” [Chinese personal name].
蘇軾 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] to thức.
[Korean] 소식 / So Sik.
[Japanese] ソショク / So Shoku.
2) 疎石 [shū shí] refers to: “Soseki” [Japanese personal name].
疎石 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] thưa thạch.
[Korean] 소석 / Soseok.
[Japanese] ソセキ / Soseki.
3) 宿食 [sù shí] refers to: “meal that lasts an entire evening”.
宿食 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 停食食; 殘宿食.
[Sanskrit] saṃnidhi-kāra-bhojana; saṃnihita-bhojana.
[Tibetan] gsud pa.
[Vietnamese] túc thực.
[Korean] 숙식 / suksik.
[Japanese] シュクジキ / shukujiki.
4) 俗事 [sú shì] refers to: “mundane affairs”.
俗事 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 隨言說.
[Pali] vohāra.
[Vietnamese] tục sự.
[Korean] 속사 / soksa.
[Japanese] ゾクジ / zokuji.
5) 俗世 [sú shì] refers to: “mundane world”.
俗世 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 凡塵.
[Vietnamese] tục thế.
[Korean] 속세 / sokse.
[Japanese] ゾクセ / zokuse.
6) 素食 [sù shí] refers to: “plain food”.
素食 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tố thực.
[Korean] 소식 / sosik.
[Japanese] ソジキ / sojiki.
7) 宿世 [sù shì] refers to: “prior world”.
宿世 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 過去; 過去事; 過去世; 過去中.
[Sanskrit] atītamadhvānam; atīte'dhvani; pūrvakejanmani.
[Pali] pubba.
[Vietnamese] túc thế.
[Korean] 숙세 / sukse.
[Japanese] シュクセ / shukuse.
8) 述事 [shù shì] refers to: “tell of an event”.
述事 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] thuật sự.
[Korean] 술사 / sulsa.
[Japanese] ジュツジ / jutsuji.
9) 蔬食 [shū shí] refers to: “vegetarian food”.
蔬食 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 蔬; 采蔬.
[Vietnamese] sơ thực.
[Korean] 소식 / sosik.
[Japanese] ソジキ / sojiki.
10) 術士 [shù shì] refers to: “expert”.
術士 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] vaipañcika.
[Vietnamese] thuật sĩ.
[Korean] 술사 / sulsa.
[Japanese] ジュツシ / jutsushi.
11) 疏釋 [shū shì] refers to: “to explicate”.
疏釋 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] sớ thích.
[Korean] 소석 / soseok.
[Japanese] ショシャク / shoshaku.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Shu, Shou, Shen, Shi, Cu, Bi.
Starts with (+20): Shushika, Sushi phul, Sushibha, Sushighra, Sushighraga, Sushighram, Sushikha, Sushikhasamuha, Sushikman, Sushiksha, Sushikshe, Sushikshit, Sushikshita, Sushikshitate, Sushikshite, Sushikta, Sushil, Sushila, Sushilagunavat, Sushilantaka.
Full-text (+3022): Shuci, Shishu, Kelishushi, An xian shu shi, Devasushi, Bu shu shi, Man shu shi li, Su shi qi ren, Dai shu shi, Su shi zhu yi, Yi shu shi, Guo shu shi, Su shi yin yuan zhou, A shu shi, Chun su shi, Dong po rou, Shu shi qu, Shu shi quan, Wen shu shi li, Chun su shi zhu yi.
Relevant text
Search found 29 books and stories containing Sushi, Shù shí, Shu shi, Shū shì, Shū shí, Shū shī, Shū shǐ, Shú shī, Shú shí, Shú shì, Shǔ shí, Shù shì, Shǔ shì, Shushi, Shùshí, Shūshì, Shūshí, Shūshī, Shūshǐ, Shúshī, Shúshí, Shúshì, Shǔshí, Shùshì, Shǔshì, Sù shí, Su shi, Sù shì, Sū shì, Sú shì, Sùshí, Sùshì, Sūshì, Súshì, Suśī, Śuṣī, Śuṣi, Suṣi, 俗世, 俗事, 俗士, 叔世, 塾師, 夙世, 宿世, 宿食, 属世, 属实, 屬世, 屬實, 庶室, 數識, 書史, 書市, 書蝨, 淑世, 熟事, 熟視, 熟識, 熟识, 熟食, 疎石, 疏失, 疏釋, 疏食, 竖式, 素士, 素室, 素識, 素食, 舒适, 舒適, 苏轼, 蔬食, 蘇軾, 術士, 豎式, 輸實, 述事, 速食; (plurals include: Sushis, Shù shís, Shu shis, Shū shìs, Shū shís, Shū shīs, Shū shǐs, Shú shīs, Shú shís, Shú shìs, Shǔ shís, Shù shìs, Shǔ shìs, Shushis, Shùshís, Shūshìs, Shūshís, Shūshīs, Shūshǐs, Shúshīs, Shúshís, Shúshìs, Shǔshís, Shùshìs, Shǔshìs, Sù shís, Su shis, Sù shìs, Sū shìs, Sú shìs, Sùshís, Sùshìs, Sūshìs, Súshìs, Suśīs, Śuṣīs, Śuṣis, Suṣis). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 50: King Ikshvaku and the Dragon King < [Part 152 - Discourse of the Collection of the Six Perfections]
Chapter 13: The Chapter on King Bimbisara's Questions. < [Part 193 - Buddhacharita (translated by Bao Yun)]
Chapter 13: The Buddha's Acts: The Chapter on King Bimbisara's Questions. < [Part 193 - Buddhacharita (translated by Bao Yun)]
The Disenchantment of Hell and the Emergence of Self-Conscious Individuality < [Volume 16, Issue 2 (2025)]
Partaking of Life < [Volume 10, Issue 4 (2019)]
“Six Linglong Windows, Eyes Hearing and Ears Seeing” < [Volume 15, Issue 7 (2024)]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
Li, Yuhang. Becoming Guanyin < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 4.1 (2021)]
Negotiating Boundaries < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 7.2 (2024)]
On the Authorship of the *Śūraṃgama-sūtra Ascribed to *Pāramiti < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 5.2 (2022)]
Chandogya Upanishad (english Translation) (by Swami Lokeswarananda)
Bhesajjakkhandhaka (Chapter on Medicine) (by Hin-tak Sik)
Medical Principles (In Early Buddhist Scriptures) < [Chapter 3 - Concepts of Health and Disease]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Virulence Factors and Antibiotic Susceptibility of Staphylococcus aureus... < [Volume 13, Issue 2 (2016)]
The Integration of Recipes with a Standardizable Food Description FACET for... < [Volume 16, Issue 23 (2019)]
Cerebellar Agenesis and Bilateral Polimicrogyria Associated with Rare... < [Volume 19, Issue 3 (2022)]