Side, Sì dé, Si de, Sī dé, Sī de, Sǐ de, Sì de: 14 definitions
Introduction:
Side means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, Christianity, biology. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Images (photo gallery)
(+1144 more images available)
In Hinduism
Natyashastra (theatrics and dramaturgy)
The Sides refers to one of the major Body Parts with which are associated various gestures and expressions (in Sanskrit Dramas), as conveyed through Āṅgikābhinaya: one of the four divisions of Abhinaya or “ways to convey or represent one’s emotion to others”, according to the Nāṭyaśāstra and the Viṣṇudharmottarapurāṇa, an ancient Sanskrit text which (being encyclopedic in nature) deals with a variety of cultural topics such as arts, architecture, music, grammar and astronomy.—The āṅgikābhinaya includes the histrionic representation of the limbs which is simply known as physical gestures. The aṅgas i.e., major classification of the body parts are six in numbers viz., head, hands, chest, sides, waist and feet.
There are five kinds of side movements accepted in the Viṣṇudharmottarapurāṇa and these are—
- samunnata,
- nata,
- prasārita,
- vivartita and
- apasṛta.

Natyashastra (नाट्यशास्त्र, nāṭyaśāstra) refers to both the ancient Indian tradition (shastra) of performing arts, (natya—theatrics, drama, dance, music), as well as the name of a Sanskrit work dealing with these subjects. It also teaches the rules for composing Dramatic plays (nataka), construction and performance of Theater, and Poetic works (kavya).
In Buddhism
Chinese Buddhism
四德 [si de]—The four nirvana virtues, or values, according to the Mahāyāna Nirvana Sutra: (1) 常德 [chang de] permanence or eternity; (2) 樂德 [le de] joy; (3) 我德 [wo de] personality or the soul; (4) 淨德 [jing de] purity. These four important terms, while denied in the lower realms, are affirmed by the sutra in the transcendental, or nirvana-realm.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
四德 [si de]—The Four Virtues—[Term] These are the virtues possessed by the Mahayana Mahaparinirvana (大乘大般涅槃 [da cheng da ban nie pan]).
1. Virtue of Permanence (常德 [chang de]): The essence of Nirvana is eternally unchanging and free from arising or ceasing, hence it is called 'permanent'. Furthermore, its transformative function constantly continues according to conditions, also called 'permanent'.
2. Virtue of Bliss (樂德 [le de]): The essence of Nirvana is tranquil and eternally peaceful, hence it is called 'bliss'. Furthermore, its operation is unhindered and its actions are agreeable to the mind, also called 'bliss'.
3. Virtue of Self (我德 [wo de]): There are two interpretations of 'Self' (我 [wo]): First, it refers to the essence being truly existent, as stated in the 'Lamentation Chapter' (哀嘆品 [ai tan pin]) of the Nirvana Sutra (涅槃經 [nie pan jing]): "If a dharma is real, true, sovereign, and dependent, and its nature is unchangeable, this is called 'Self'." Second, it refers to its unhindered function, as stated in the 'Chapter on the Noble King of Virtue' (高貴德王品 [gao gui de wang pin]) of the Nirvana Sutra: "Because there is a Great Self (大我 [da wo]), it is called Great Nirvana; because there is great self-mastery (大自在 [da zi zai]), it is called the Great Self. What is meant by great self-mastery? The eight self-masteries (八自在 [ba zi zai]) are called the Self." (See entry for 八自在 [ba zi zai]).
4. Virtue of Purity (淨德 [jing de]): The essence of Nirvana is freed from all defilements (垢染 [gou ran]), hence it is called 'pure'. Furthermore, it remains undefiled even when manifesting in accordance with conditions, also called 'pure'. (Treatise on the Meaning of the Mahayana (大乘義章 [da cheng yi zhang]), Vol. 18).
Fahua Xuanyi (法華玄義 [fa hua xuan yi]) Vol. 4 states: "Destroying the afflictions (煩惱 [fan nao]) of the twenty-five realms of existence (二十五有 [er shi wu you]) is called purity (淨 [jing]); destroying the karma (業 [ye]) of the twenty-five realms of existence is called self (我 [wo]); not undergoing the retribution (報 [bao]) of the twenty-five realms of existence is called bliss (樂 [le]); being free from the birth and death (生死 [sheng si]) of the twenty-five realms of existence is called permanence (常 [chang]). The manifestation of the Buddha-nature (佛性 [fu xing]) is called permanence, bliss, self, and purity (常樂我淨 [chang le wo jing])." The teaching of these permanence, bliss, self, and purity (常樂我淨 [chang le wo jing]) is the main purport of the Nirvana Sutra (涅槃經 [nie pan jing]), hence the Nirvana Sutra is referred to as the 'teaching of permanence' (談常教 [tan chang jiao]).
四德—【名數】大乘大般涅槃所具之德也。一常德,涅槃之體,恒不變而無生滅,名之為常,又隨緣化用常不絕,名之為常。二樂德,涅槃之體,寂滅永安,名之為樂,又運用自在,所為適心,名之為樂。三我德,解我有二種:一就體自實名為我,如涅槃經哀嘆品中所謂:「若法是實是真是主是依,性不變易是名為我。」二就用自在名為我,如涅槃經高貴德王品所謂:「有大我故名大涅槃,大自在故名為大我。云何名為大自在耶?有八自在則名為我。」(見八自在條)。四淨德,涅槃之體解脫一切之垢染,名之為淨,又隨化處緣而不污,名之為淨(大乘義章十八)。法華玄義四曰:「破二十五有煩惱名淨,破二十五有業名我,不受二十五有報為樂,無二十五有生死名常,常樂我淨名為佛性顯。」說此常樂我淨,為涅槃經一部之所詮,故涅槃經謂之談常教。(八自在)
[míng shù] dà chéng dà bān niè pán suǒ jù zhī dé yě. yī cháng dé, niè pán zhī tǐ, héng bù biàn ér wú shēng miè, míng zhī wèi cháng, yòu suí yuán huà yòng cháng bù jué, míng zhī wèi cháng. èr lè dé, niè pán zhī tǐ, jì miè yǒng ān, míng zhī wèi lè, yòu yùn yòng zì zài, suǒ wèi shì xīn, míng zhī wèi lè. sān wǒ dé, jiě wǒ yǒu èr zhǒng: yī jiù tǐ zì shí míng wèi wǒ, rú niè pán jīng āi tàn pǐn zhōng suǒ wèi: “ruò fǎ shì shí shì zhēn shì zhǔ shì yī, xìng bù biàn yì shì míng wèi wǒ.” èr jiù yòng zì zài míng wèi wǒ, rú niè pán jīng gāo guì dé wáng pǐn suǒ wèi: “yǒu dà wǒ gù míng dà niè pán, dà zì zài gù míng wèi dà wǒ. yún hé míng wèi dà zì zài yé? yǒu bā zì zài zé míng wèi wǒ.” (jiàn bā zì zài tiáo). sì jìng dé, niè pán zhī tǐ jiě tuō yī qiè zhī gòu rǎn, míng zhī wèi jìng, yòu suí huà chù yuán ér bù wū, míng zhī wèi jìng (dà chéng yì zhāng shí bā). fǎ huá xuán yì sì yuē: “pò èr shí wǔ yǒu fán nǎo míng jìng, pò èr shí wǔ yǒu yè míng wǒ, bù shòu èr shí wǔ yǒu bào wèi lè, wú èr shí wǔ yǒu shēng sǐ míng cháng, cháng lè wǒ jìng míng wèi fú xìng xiǎn.” shuō cǐ cháng lè wǒ jìng, wèi niè pán jīng yī bù zhī suǒ quán, gù niè pán jīng wèi zhī tán cháng jiào.(bā zì zài)
[ming shu] da cheng da ban nie pan suo ju zhi de ye. yi chang de, nie pan zhi ti, heng bu bian er wu sheng mie, ming zhi wei chang, you sui yuan hua yong chang bu jue, ming zhi wei chang. er le de, nie pan zhi ti, ji mie yong an, ming zhi wei le, you yun yong zi zai, suo wei shi xin, ming zhi wei le. san wo de, jie wo you er zhong: yi jiu ti zi shi ming wei wo, ru nie pan jing ai tan pin zhong suo wei: "ruo fa shi shi shi zhen shi zhu shi yi, xing bu bian yi shi ming wei wo." er jiu yong zi zai ming wei wo, ru nie pan jing gao gui de wang pin suo wei: "you da wo gu ming da nie pan, da zi zai gu ming wei da wo. yun he ming wei da zi zai ye? you ba zi zai ze ming wei wo." (jian ba zi zai tiao). si jing de, nie pan zhi ti jie tuo yi qie zhi gou ran, ming zhi wei jing, you sui hua chu yuan er bu wu, ming zhi wei jing (da cheng yi zhang shi ba). fa hua xuan yi si yue: "po er shi wu you fan nao ming jing, po er shi wu you ye ming wo, bu shou er shi wu you bao wei le, wu er shi wu you sheng si ming chang, chang le wo jing ming wei fu xing xian." shuo ci chang le wo jing, wei nie pan jing yi bu zhi suo quan, gu nie pan jing wei zhi tan chang jiao.(ba zi zai)
1) 四德 ts = sì dé p refers to [phrase] “the four virtues”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: As listed in the Mahāyāna Nirvāṇa Sūtra: (1) 常德 [chang de] the virtue of permanence, (2) 樂德 [le de] the virtue of joy, (3) 我德 [wo de] the virtue of self, and (4) 淨德 [jing de] the virtue of purity (Ding '四德 [si de]'; FGDB '四德 [si de]'; SH '四德 [si de]', p. 174) .
2) 祀得 ts = sì dé p refers to [proper noun] “Sacrifice Obtained; Aggidatta; Agnidatta”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Subdomain: Indian Buddhism; Notes: Sanskrit equivalent: agnidatta, Pali: aggidatta; personal name (Kieschnick and Wiles 2017, vol. 1, p. 69; T 1) ..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Biology (plants and animals)
Side in Senegal is the name of a plant defined with Cassia sieberiana in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Cassia kotschyana Oliv. (among others).
Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):
· Bull. Mus. Natl. Hist. Nat.
· Prodromus Systematis Naturalis Regni Vegetabilis (DC.) (1825)
· Flora of Tropical Africa (1871)
· Journal of Ethnopharmacology (2001)
· Journal of Ethnopharmacology (2005)
· Journal of Ethnopharmacology (1983)
If you are looking for specific details regarding Side, for example diet and recipes, extract dosage, pregnancy safety, side effects, health benefits, chemical composition, have a look at these references.

This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
死地 [sǐ de] [si de]—
1. A place of certain death. From Records of the Grand Historian, Volume 92, Biography of the Marquis of Huaiyin: "The situation is such that it must be placed in a 'dead place', forcing everyone to fight for themselves." (其勢非置之 [qi shi fei zhi zhi],使人人自為戰 [shi ren ren zi wei zhan]。)
2. Colloquially refers to a place with inauspicious Feng Shui (風水 [feng shui]). For example, "This is a 'dead place', not suitable for building a house."
死地:1.必死之地。《史記.卷九二.淮陰侯傳》:「其勢非置之死地,使人人自為戰。」
2.俗稱風水不吉利的地方。如:「這是一塊死地,不適合蓋房子。」
sǐ de:1. bì sǐ zhī de. < shǐ jì. juǎn jiǔ èr. huái yīn hóu chuán>: “qí shì fēi zhì zhī sǐ de, shǐ rén rén zì wèi zhàn.”
2. sú chēng fēng shuǐ bù jí lì de de fāng. rú: “zhè shì yī kuài sǐ de, bù shì hé gài fáng zi.”
si de:1. bi si zhi de. < shi ji. juan jiu er. huai yin hou chuan>: "qi shi fei zhi zhi si de, shi ren ren zi wei zhan."
2. su cheng feng shui bu ji li de de fang. ru: "zhe shi yi kuai si de, bu shi he gai fang zi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
四德 [sì dé] [si de]—
1. The four virtues of Qian (乾卦 [gan gua]) in the Book of Changes (易經 [yi jing]): Yuan (元 [yuan]), Heng (亨 [heng]), Li (利 [li]), and Zhen (貞 [zhen]). As stated in the "Wen Yan" (文言 [wen yan]) of the Qian hexagram in the Book of Changes (易經 [yi jing].乾卦 [gan gua].文言曰 [wen yan yue]): "Yuan (元 [yuan]) is the chief of goodness; Heng (亨 [heng]) is the gathering of excellence; Li (利 [li]) is the harmony of righteousness; Zhen (貞 [zhen]) is the substance of affairs. The gentleman embodies benevolence (仁 [ren]) sufficiently to lead people, gathers excellence sufficiently to accord with propriety (禮 [li]), benefits things sufficiently to harmonize with righteousness (義 [yi]), and is steadfast sufficiently to manage affairs. The gentleman who practices these four virtues is therefore said to possess Yuan (元 [yuan]), Heng (亨 [heng]), Li (利 [li]), and Zhen (貞 [zhen])."
2. The four virtues of women: Fu De (婦德 [fu de]), Fu Yan (婦言 [fu yan]), Fu Rong (婦容 [fu rong]), and Fu Gong (婦功 [fu gong]). See "Zhou Li - Tian Guan - Jiu Pin" (周禮 [zhou li].天官 [tian guan].九嬪 [jiu pin]). As stated in "Wen Xuan - Fan Ye - Later Han Dynasty Empress Chronicle Commentary" (文選 [wen xuan].范曄 [fan ye].後漢書皇后紀論 [hou han shu huang hou ji lun]): "The empress sits and discusses female propriety, and the nine concubines are in charge of teaching the four virtues." Also known as the "Four Teachings" (四教 [si jiao]) or "Four Conducts" (四行 [si xing]).
3. Filial piety (孝 [xiao]), fraternal respect (悌 [ti]), loyalty (忠 [zhong]), and trustworthiness (信 [xin]). As stated in "Da Dai Li - General Wei Wenzi" (大戴禮 [da dai li].衛將軍文子 [wei jiang jun wen zi]): "Confucius said: 'Filial piety (孝 [xiao]) is the beginning of virtue; fraternal respect (弟 [di]) is the order of virtue; trustworthiness (信 [xin]) is the substance of virtue; loyalty (忠 [zhong]) is the correctness of virtue. Shen (參 [can]), you are in the midst of these four virtues!'"
4. Buddhist term. Refers to four characteristics. As stated in Volume 3 of the "Mahākāśyapa's Questions on the Correct Dharma of the Great Treasure Trove Sutra" (大迦葉問大寶積正法經 [da jia ye wen da bao ji zheng fa jing])卷三 [juan san]: "Only this Nirvana possesses those four virtues."
四德:1.易經乾卦元、亨、利、貞四德。《易經.乾卦.文言曰》:「元者,善之長也;亨者,嘉之會也;利者,義之和也;貞者,事之幹也。君子體仁足以長人,嘉會足以合禮,利物足以和義,貞固足以幹事,君子行此四德者,故曰元亨利貞。」
2.婦德、婦言、婦容、婦功。見《周禮.天官.九嬪》。《文選.范曄.後漢書皇后紀論》:「夫人坐論婦禮,九嬪掌教四德。」也稱為「四教」、「四行」。
3.孝、悌、忠、信。《大戴禮.衛將軍文子》:「孔子曰:『孝,德之始也;弟,德之序也;信,德之厚也;忠,德之正也。參乎,中夫四德者矣哉!』」
4.佛教用語。指四種特徵。《大迦葉問大寶積正法經》卷三:「唯此涅槃,具彼四德。」
sì dé:1. yì jīng gān guà yuán,, hēng,, lì,, zhēn sì dé. < yì jīng. gān guà. wén yán yuē>: “yuán zhě, shàn zhī zhǎng yě; hēng zhě, jiā zhī huì yě; lì zhě, yì zhī hé yě; zhēn zhě, shì zhī gàn yě. jūn zi tǐ rén zú yǐ zhǎng rén, jiā huì zú yǐ hé lǐ, lì wù zú yǐ hé yì, zhēn gù zú yǐ gàn shì, jūn zi xíng cǐ sì dé zhě, gù yuē yuán hēng lì zhēn.”
2. fù dé,, fù yán,, fù róng,, fù gōng. jiàn < zhōu lǐ. tiān guān. jiǔ pín>. < wén xuǎn. fàn yè. hòu hàn shū huáng hòu jì lùn>: “fū rén zuò lùn fù lǐ, jiǔ pín zhǎng jiào sì dé.” yě chēng wèi “sì jiào” ,, “sì xíng” .
3. xiào,, tì,, zhōng,, xìn. < dà dài lǐ. wèi jiāng jūn wén zi>: “kǒng zi yuē: ‘xiào, dé zhī shǐ yě; dì, dé zhī xù yě; xìn, dé zhī hòu yě; zhōng, dé zhī zhèng yě. cān hū, zhōng fū sì dé zhě yǐ zāi! ’ ”
4. fú jiào yòng yǔ. zhǐ sì zhǒng tè zhēng. < dà jiā yè wèn dà bǎo jī zhèng fǎ jīng> juǎn sān: “wéi cǐ niè pán, jù bǐ sì dé.”
si de:1. yi jing gan gua yuan,, heng,, li,, zhen si de. < yi jing. gan gua. wen yan yue>: "yuan zhe, shan zhi zhang ye; heng zhe, jia zhi hui ye; li zhe, yi zhi he ye; zhen zhe, shi zhi gan ye. jun zi ti ren zu yi zhang ren, jia hui zu yi he li, li wu zu yi he yi, zhen gu zu yi gan shi, jun zi xing ci si de zhe, gu yue yuan heng li zhen."
2. fu de,, fu yan,, fu rong,, fu gong. jian < zhou li. tian guan. jiu pin>. < wen xuan. fan ye. hou han shu huang hou ji lun>: "fu ren zuo lun fu li, jiu pin zhang jiao si de." ye cheng wei "si jiao" ,, "si xing" .
3. xiao,, ti,, zhong,, xin. < da dai li. wei jiang jun wen zi>: "kong zi yue: 'xiao, de zhi shi ye; di, de zhi xu ye; xin, de zhi hou ye; zhong, de zhi zheng ye. can hu, zhong fu si de zhe yi zai! ' "
4. fu jiao yong yu. zhi si zhong te zheng. < da jia ye wen da bao ji zheng fa jing> juan san: "wei ci nie pan, ju bi si de."
四德 ts = sì dé p refers to “four Confucian injunctions 孝悌忠信 (for men), namely: piety 孝 to one's parents, respect 悌 to one's older brother, loyalty 忠 to one's monarch, faith 信 to one's male friends/the four Confucian virtues for women of morality 德 [de2], physical charm 容, propriety in speech 言 and efficiency in needlework 功”.
1) 死地 ts = sǐ de p refers to [noun] “a place of death”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '死地 [si de]' 1).
2) 死地 ts = sǐ de p refers to [noun] “a place with bad fengshui”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '死地 [si de]' 2)..
1) 四德 [sì dé] refers to: “four virtues”.
四德 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 四等.
[Sanskrit] catvāraḥ guṇa.
[Tibetan] yon tan bzhi.
[Vietnamese] tứ đức.
[Korean] 사덕 / sadeok.
[Japanese] シトク / shitoku.
2) 四地 [sì de] refers to: “fourth ground (bhūmi)”.
四地 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tứ địa.
[Korean] 사지 / saji.
[Japanese] シジ / shiji.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: The, The, Te, Ci, De, Side, Shi, Bon.
Starts with: Bon, Citeki, Citekkatiram, Citentiram, Citentiriyan, Citevi, Citevipputu, Si de bo luo mi, Si de chu, Si de le bang, Si de qiu sheng, Si de san cong, Si deng, Si deng xin, Side oat, Side-saddle-flower, Sidebells wintergreen.
Full-text (+31677): Citi, Parshva, Si de bo luo mi, Si de le bang, Ubhayatas, Paksha, Shuddhakoti, Sidi, Ubhayatra, Le de, Chang de, Kakapaksha, Shikhanda, San cong si de, Parshvatas, Chang le, Jing de, Shala, Parshvastha, Nie pan si de.
Relevant text
Search found 668 books and stories containing Side, Sì dé, Si de, Sī dé, Sī de, Sǐ de, Sì de, Sìdé, Sīdé, Sīde, Sǐde, Sìde, Sides, Sǐdì, Sidi, Sìdì, The side, 四地, 四德, 死地, 祀得, 私地, 私德; (plurals include: Sides, Sì dés, Si des, Sī dés, Sī des, Sǐ des, Sì des, Sìdés, Sīdés, Sīdes, Sǐdes, Sìdes, Sideses, Sǐdìs, Sidis, Sìdìs, The sides). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 39: [0098a16] The story of the One Who Was a Bull Due to Debt < [Part 154 - Jataka stories (translated by Dharmaraksha)]
Chapter 17: Converting the Five Bhikkhus < [Part 193 - Buddhacharita (translated by Bao Yun)]
Chapter 17: Converting the Five Bhikkhus < [Part 193 - Buddhacharita (translated by Bao Yun)]
Ganita-sara-sangraha by Mahavira-Acharya (by M. Rangacharya)
Chapter 7 - The measurement of Areas (kshetraganita-vyavahara) < [Part 1 - English translation]
Chapter 8 - Calculations regarding Excavations (khata-vyavahara) < [Part 1 - English translation]
Manasara (English translation) (by Prasanna Kumar Acharya)
Chapter 67 - The measures along the plumb lines (pralamba-lakṣaṇa)
Chapter 34 - The Pavilions (maṇḍapa)
Chapter 30 - The twelve-storeyed buildings (dvādaśatala or dvādaśabhūmi)
On the Performance of Small-Scale Horizontal Axis Tidal Current Turbines. Part 1 < [Volume 12, Issue 15 (2020)]
Enhancing Urban Sustainability < [Volume 16, Issue 24 (2024)]
Rainfall and Runoff Trend Analysis in the Wadi Mina Basin (Northern Algeria)... < [Volume 14, Issue 16 (2022)]
Archives of Social Sciences of Religions
Exploring Sanctity, Puritanism, Secularization, and Nationalism in North Africa < [Volume 15 (1963)]
From Tomb to Blood: The Role of Substitutes in Moroccan Brotherhoods < [Volume 161 (2013)]
Sheik Hamallah: Understanding Islamic Brotherhood (Tarîqa) < [Volume 55-1 (1983)]
Agni Purana (by N. Gangadharan)
Related products
(+67 more products available)











