Si chan, Sì chán, Sī chán, Sī chǎn, Sì chǎn, Sǐ chǎn: 11 definitions
Introduction:
Si chan means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
四禪 [si chan]—The four dhyāna heavens, 四靜慮 [si jing lu] (四靜慮天 [si jing lu tian]), i. e. the division of the eighteen brahmalokas into four dhyānas: the disciple attains to one of these heavens according to the dhyāna he observes: (1) 初禪天 [chu chan tian] The first region, 'as large as one whole universe' comprises the three heavens, Brahma-pāriṣadya, Brahma-purohita, and Mahābrahma, 梵輔 [fan fu], 梵衆 [fan zhong], and 大梵天 [da fan tian]; the inhabitants are without gustatory or olfactory organs, not needing food, but possess the other four of the six organs. (2) 二禪天 [er chan tian] The second region, equal to 'a small chiliocosmos' 小千界 [xiao qian jie], comprises the three heavens, according to Eitel, 'Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara, ' i. e. 少光 [shao guang] minor light, 無量光 [wu liang guang] infinite light, and 極光淨 [ji guang jing] utmost light purity; the inhabitants have ceased to require the five physical organs, possessing only the organ of mind. (3) 三禪天 [san chan tian] The third region, equal to 'a middling chiliocosmos '中千界 [zhong qian jie], comprises three heavens; Eitel gives them as Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna, i. e. 少淨 [shao jing] minor purity, 無量淨 [wu liang jing] infinite purity, and 徧淨 [bian jing] universal purity; the inhabitants still have the organ of mind and are receptive of great joy. (4) 四禪天 [si chan tian] The fourth region, equal to a great chiliocosmos, 大千界 [da qian jie], comprises the remaining nine brahmalokas, namely, Puṇyaprasava, Anabhraka, Bṛhatphala, Asañjñisattva, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha (Eitel). The Chinese titles are 福生 [fu sheng] felicitous birth, 無雲 [wu yun] cloudless, 廣果 [guang guo] large fruitage, 無煩 [wu fan] no vexations, atapa is 無熱 [wu re] no heat, sudṛśa is 善見 [shan jian] beautiful to see, sudarśana is 善現 [shan xian] beautiful appearing, two others are 色究竟 [se jiu jing] the end of form, and 無想天 [wu xiang tian] the heaven above thought, but it is difficult to trace avṛha and akaniṣṭha; the inhabitants of this fourth region still have mind. The number of the dhyāna heavens differs; the Sarvāstivādins say 16, the 經 [jing] or Sutra school 17, and the Sthavirāḥ school 18. Eitel points out that the first dhyāna has one world with one moon, one mem, four continents, and six devalokas; the second dhyāna has 1, 000 times the worlds of the first; the third has 1, 000 times the worlds of the second; the fourth dhyāna has 1, 000 times those of the third. Within a kalpa of destruction 壞劫 [huai jie] the first is destroyed fifty-six times by fire, the second seven by water, the third once by wind, the fourth 'corresponding to a state of absolute indifference' remains 'untouched' by all the other evolutions; when 'fate (天命 [tian ming]) comes to an end then the fourth dhyāna may come to an end too, but not sooner'.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
廝禪 [si chan]—Sī chán — [Miscellaneous Terms (雜語 [za yu])] The back-and-forth of questions and answers is called sī chán. Sī (廝 [si]) means xiāng (相 [xiang]). Yudong Xulu (餘冬序錄 [yu dong xu lu]), Vol. 48, states: "Among the pronunciations of characters in Tang (唐 [tang]) dynasty poetry, some read shí (十 [shi]) as [卄 [nian]/記 [ji]] and xiāng (相 [xiang]) as sī (廝 [si]). For example, in lines like 'Just like the spring breeze deceives me' (恰似春風相欺得 [qia shi chun feng xiang qi de]) and 'How can we not part?' (如何不相離 [ru he bu xiang li]), the character xiāng (相 [xiang]) is pronounced using the fanqie (切 [qie]) method, taking the initial of sī (思 [si]) and the final of bì (必 [bi]), hence sī bì qiē (思必切 [si bi qie])." Dahui Shu (大慧書 [da hui shu]), Vol. 1, states: "Taking note of this fabricated saying with one's mind-consciousness (心意識 [xin yi shi]), then going to examine people, with one question coming and one answer going, is called sī chán."
廝禪—【雜語】問答往來,謂之廝禪。廝者相也。餘冬序錄四十八曰:「唐人詩中字音,有以十讀如[卄/記],相讀如廝。如恰似春風相欺得、如何不相離等句,皆思必切。」大慧書上曰:「將心意識記取遮杜撰說底,卻去勘人一句來一句去,謂之廝禪。」
[zá yǔ] wèn dá wǎng lái, wèi zhī sī chán. sī zhě xiāng yě. yú dōng xù lù sì shí bā yuē: “táng rén shī zhōng zì yīn, yǒu yǐ shí dú rú [niàn/jì], xiāng dú rú sī. rú qià shì chūn fēng xiāng qī dé,, rú hé bù xiāng lí děng jù, jiē sī bì qiè.” dà huì shū shàng yuē: “jiāng xīn yì shí jì qǔ zhē dù zhuàn shuō dǐ, què qù kān rén yī jù lái yī jù qù, wèi zhī sī chán.”
[za yu] wen da wang lai, wei zhi si chan. si zhe xiang ye. yu dong xu lu si shi ba yue: "tang ren shi zhong zi yin, you yi shi du ru [nian/ji], xiang du ru si. ru qia shi chun feng xiang qi de,, ru he bu xiang li deng ju, jie si bi qie." da hui shu shang yue: "jiang xin yi shi ji qu zhe du zhuan shuo di, que qu kan ren yi ju lai yi ju qu, wei zhi si chan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
四禪 [si chan]—Four Dhyanas — [Nomenclature] Refers to the four states of meditative concentration in the four heavens of the Form Realm (色界 [se jie]). See the entry for Four Dhyana Concentrations (定 [ding]). (Four Dhyana Concentrations) — [Technical Term] These refer to the four types of 'penetration, practice, cultivation, and refinement' (觀練薰修 [guan lian xun xiu]). See the entry for Penetration, Practice, Cultivation, and Refinement (觀練薰修 [guan lian xun xiu]). (Penetration, Practice, Cultivation, and Refinement) Refers to the Four Dhyana Heavens (天 [tian]) and Four Dhyana Concentrations. Specifically, it refers to the Fourth Dhyana Heaven among the Four Dhyanas. The Veritable Records of the Three Dynasties state: 'The Four Dhyanas are not destroyed by the Three Calamities (三災 [san zai]).' See the entry for Four Dhyana Heavens.
四禪—【名數】色界四天之四禪定也。見四禪定條。(四禪定)
【術語】分貫練薰修之四種為四禪也。見觀練薰修條。(觀練薰修)
四禪天四禪定也。
四禪中之第四禪天也。三代實錄曰:「四禪不壞於三災。」見四禪天條。(四禪天)
[míng shù] sè jiè sì tiān zhī sì chán dìng yě. jiàn sì chán dìng tiáo.(sì chán dìng)
[shù yǔ] fēn guàn liàn xūn xiū zhī sì zhǒng wèi sì chán yě. jiàn guān liàn xūn xiū tiáo.(guān liàn xūn xiū)
sì chán tiān sì chán dìng yě.
sì chán zhōng zhī dì sì chán tiān yě. sān dài shí lù yuē: “sì chán bù huài yú sān zāi.” jiàn sì chán tiān tiáo.(sì chán tiān)
[ming shu] se jie si tian zhi si chan ding ye. jian si chan ding tiao.(si chan ding)
[shu yu] fen guan lian xun xiu zhi si zhong wei si chan ye. jian guan lian xun xiu tiao.(guan lian xun xiu)
si chan tian si chan ding ye.
si chan zhong zhi di si chan tian ye. san dai shi lu yue: "si chan bu huai yu san zai." jian si chan tian tiao.(si chan tian)
1) 四禪 t = 四禅 s = sì chán p refers to [noun] “the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: catvāri dhyānāni, Pali: cattāri jhānāni; they are the first dhyāna 初禪 [chu chan]、second dhyāna 二禪 [er chan]、third dhyāna 三禪 [san chan]、and fourth dhyāna 四禪 [si chan] (FGDB '四禪 [si chan]'; Guoyu '四禪 [si chan]', p. 179).
2) 四禪 t = 四禅 s = sì chán p refers to [phrase] “fourth dhyāna; fourth jhāna”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: One of the four dhyānas 四禪 [si chan]; this dhyana is characterized by no thought or sensation (FGDB '四禪 [si chan]'; Guoyu '四禪 [si chan]', p. 179; Red Pine 2012, p. 279, loc. 5734)..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
私產 [sī chǎn] [si chan]—
Privately owned belongings and property. This is in contrast to public property (公產 [gong chan], gōngchǎn). From Jin Shu, Volume 46, Biography of Li Chong: "As for slaves and private property (, sīchǎn), there were never any specific restrictions placed on them." Also known as "private property" (私有財產 [si you cai chan], sīyǒu cáichǎn).
私產:個人所擁有的財物和產業。相對於公產而言。《晉書.卷四六.李重傳》:「至于奴婢私產,則實皆未嘗曲為之立限也。」也稱為「私有財產」。
sī chǎn: gè rén suǒ yōng yǒu de cái wù hé chǎn yè. xiāng duì yú gōng chǎn ér yán. < jìn shū. juǎn sì liù. lǐ zhòng chuán>: “zhì yú nú bì sī chǎn, zé shí jiē wèi cháng qū wèi zhī lì xiàn yě.” yě chēng wèi “sī yǒu cái chǎn” .
si chan: ge ren suo yong you de cai wu he chan ye. xiang dui yu gong chan er yan. < jin shu. juan si liu. li zhong chuan>: "zhi yu nu bi si chan, ze shi jie wei chang qu wei zhi li xian ye." ye cheng wei "si you cai chan" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
廝纏 [sī chán] [si chan]—
Entangled, clinging unreasonably. "Qing Ping Shan Tang Hua Ben • He Tong Wen Zi Ji" (清平山堂話本 [qing ping shan tang hua ben].合同文字記 [he tong wen zi ji]): "Granny Liu (劉婆 [liu po]) told Old Liu (老劉 [lao liu]) to kick this fellow out; he's clinging unreasonably, trying to claim we know him." "Dream of the Red Chamber" (紅樓夢 [hong lou meng]) Chapter 22: "Bao Yu (寶玉 [bao yu]) got anxious from what she said, grabbing onto Feng Jie (鳳姐兒 [feng jie er]), clinging like a twisted rope."
廝纏:相糾纏、胡纏。《清平山堂話本.合同文字記》:「劉婆交老劉打這廝出去,胡廝纏來認我們。」《紅樓夢》第二二回:「說的寶玉急了,扯著鳳姐兒,扭股兒糖似的只是廝纏。」
sī chán: xiāng jiū chán,, hú chán. < qīng píng shān táng huà běn. hé tóng wén zì jì>: “liú pó jiāo lǎo liú dǎ zhè sī chū qù, hú sī chán lái rèn wǒ men.” < hóng lóu mèng> dì èr èr huí: “shuō de bǎo yù jí le, chě zhe fèng jiě ér, niǔ gǔ ér táng shì de zhǐ shì sī chán.”
si chan: xiang jiu chan,, hu chan. < qing ping shan tang hua ben. he tong wen zi ji>: "liu po jiao lao liu da zhe si chu qu, hu si chan lai ren wo men." < hong lou meng> di er er hui: "shuo de bao yu ji le, che zhe feng jie er, niu gu er tang shi de zhi shi si chan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
嗣產 [sì chǎn] [si chan]—
Inherited property. From Six Records of a Floating Life, Volume 3: Misfortunes and Sorrows: "If speaking of being adopted and yielding, I have never received even the slightest bit of inherited property (sì chǎn)."
嗣產:承繼的產業。《浮生六記.卷三.坎坷記愁》:「若言出嗣降服,從未得過纖毫嗣產。」
sì chǎn: chéng jì de chǎn yè. < fú shēng liù jì. juǎn sān. kǎn kě jì chóu>: “ruò yán chū sì jiàng fú, cóng wèi dé guò xiān háo sì chǎn.”
si chan: cheng ji de chan ye. < fu sheng liu ji. juan san. kan ke ji chou>: "ruo yan chu si jiang fu, cong wei de guo xian hao si chan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
肆廛 [sì chán] [si chan]—
Market. 《Wen Xuan · Pan Yue · Western Expedition Fu》: "Ying Yu Si Shu, Si Chan Guan Ku." (街市 [jie shi]。《文選 [wen xuan].潘岳 [pan yue].西征賦 [xi zheng fu]》:「營宇寺署 [ying yu si shu],管庫 [guan ku]。」)
肆廛:街市。《文選.潘岳.西征賦》:「營宇寺署,肆廛管庫。」
sì chán: jiē shì. < wén xuǎn. pān yuè. xī zhēng fù>: “yíng yǔ sì shǔ, sì chán guǎn kù.”
si chan: jie shi. < wen xuan. pan yue. xi zheng fu>: "ying yu si shu, si chan guan ku."
1) 廝纏 t = 厮缠 s = sī chán p refers to “to pester”.
2) 死產 t = 死产 s = sǐ chǎn p refers to “stillbirth”..
3) 私產 t = 私产 s = sī chǎn p refers to “private property”..
四禪 [sì chán] refers to: “four meditation [heavens”.
四禪 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 四定; 第四禪.
[Sanskrit] catur-dhyāna.
[Pali] cattāri jhānāni.
[Vietnamese] tứ thiền.
[Korean] 사선 / saseon.
[Japanese] シゼン / shizen.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Ci, Chan, Can, Shi.
Starts with: Si chan ba ding, Si chan bi qiu, Si chan ding, Si chan he zi, Si chan huo chan, Si chan jiu tian, Si chan lan da, Si chan shi, Si chan tian, Si chang.
Full-text (+156): Si chan ba ding, Di si chan, Si chan ding, Bu huai si chan, Liu yu si chan, Si chan tian, Si jing lu, Gen ben si chan, Si chan jiu tian, Se jie si chan tian, Chu chan tian, Ba tian, Di si chan tian, Si ding, Hu si chan, Shi ba zhi, Di san chan, Di er chan, Er chan, Si chan he zi.
Relevant text
Search found 5 books and stories containing Si chan, Sì chán, Sī chán, Sī chǎn, Sì chǎn, Sǐ chǎn, Sìchán, Sichan, Sīchán, Sīchǎn, Sìchǎn, Sǐchǎn, 厮缠, 嗣產, 四禪, 廝禪, 廝纏, 死产, 死產, 私产, 私產, 肆廛; (plurals include: Si chans, Sì cháns, Sī cháns, Sī chǎns, Sì chǎns, Sǐ chǎns, Sìcháns, Sichans, Sīcháns, Sīchǎns, Sìchǎns, Sǐchǎns). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 75: The Path to One-Pointedness < [Part 152 - Discourse of the Collection of the Six Perfections]
Sutta 74: The Practice of the First Meditation < [Part 152 - Discourse of the Collection of the Six Perfections]
Part 149 - Discourse of Ananda’s Fellow Student < [Agama Section (Volume 1-2)]
Dictionaries of Indian languages (Kosha)
Page 1084 < [English-Urdu-Hindi (1 volume)]
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms (by William Edward Soothill)
Meditative Experiences of Impurity and Purity—Further Reflection on the... < [Volume 12, Issue 2 (2021)]
Sword and Lotus < [Volume 14, Issue 6 (2023)]
Chinese Chan Buddhism and the Agrarian Aesthetic in the Garden < [Volume 14, Issue 5 (2023)]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
The Relationship between Empathy and Attachment in Children and Adolescents < [Volume 19, Issue 3 (2022)]
The Association between Ground Floor Features and Public Open Space... < [Volume 16, Issue 24 (2019)]
Assessment of Radioactivity Level in the Terrestrial and Marine Organisms in... < [Volume 18, Issue 16 (2021)]