Shvas, Śvas, Svash: 9 definitions
Introduction:
Shvas means something in Hinduism, Sanskrit. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
The Sanskrit term Śvas can be transliterated into English as Svas or Shvas, using the IAST transliteration scheme (?).
Languages of India and abroad
Sanskrit dictionary
Śvas (श्वस्).—2 P. (śvasiti, śvasta or śvasita)
1) To breathe, respire, draw breath; स कर्मकारभेस्रेव श्वसन्नपि न जीवति (sa karmakārabhesreva śvasannapi na jīvati) H. 2.12; क्षणमप्यवतिष्ठते श्वसन् यदि जन्तुर्ननु लाभवानसौ (kṣaṇamapyavatiṣṭhate śvasan yadi janturnanu lābhavānasau) R.8.87.
2) To sigh, pant, heave; श्वसिति विहवर्ग (śvasiti vihavarga) Ṛtusaṃhāra 1.13.
3) To hiss, snort. -Caus. (śvāsayati-te) To cause to breathe or live.
--- OR ---
Śvas (श्वस्).—ind.
1) Tomorrow; श्वः कार्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकम् । नहि प्रतीक्षते मृत्युः कृतमस्य न वा कृतम् (śvaḥ kāryamadya kurvīta pūrvāhṇe cāparāhṇikam | nahi pratīkṣate mṛtyuḥ kṛtamasya na vā kṛtam) || Subhāṣ; वरमद्य कपोतो न श्वो मयूरः (varamadya kapoto na śvo mayūraḥ) Subhāṣ.
2) Future (at the beginning of comp.); पृथूदके जप्यपरो नैनं श्वोमरणं तपेत् (pṛthūdake japyaparo nainaṃ śvomaraṇaṃ tapet) Mahābhārata (Bombay) 9.39.34.
3) A particle implying auspiciousness.
Śvas (श्वस्).—adv. (usually tomorrow as in Sanskrit; compare śuve etc.), yesterday: yathādya śvo vā parinirvṛtam anusmarāmi Saddharmapuṇḍarīka [Page537-b+ 61] 157.7 (prose); adya śvo vā 158.8 (verse, corresp. to prec.); samanusmarāmī yatha adya śvo vā 219.9 (verse). Note that Sanskrit kalyam, on the morrow, also = yesterday according to a Lex.; and [Jaina Māhārāṣṭrī] kalla(ṃ) has both mgs., yesterday in Jacobi, Ausgew. Erz. 11.32; 54.8; tomorrow, 50.20; 60.29.
Śvas (श्वस्).—r. 2nd cl. (śvasiti) 1. To breathe. 2. To live. 3. To sigh. 4. To hiss, to snort. With āṅ prefixed, 1. To recover, to revive, to console. 2. To take courage. 3. To sigh. With ut, 1. To open, to expand. 2. To console. 3. To upheave. 4. To breathe. 5. To sigh. With nir, 1. To breathe out, to expire. 2. To sigh. With vi, 1. To have trust or faith in, (generally with a loc.) 2. To be fearless. With sam, To calm oneself, to take heart. Caus. (śvāsayati-te) With ā, To comfort, to console. With vi, To inspire confidence, to cause to confide. With sam, To cheer up.
--- OR ---
Śvas (श्वस्).—Ind. 1. To-morrow; (at the beginning of compounds it has the sense of “future.)” 2. A particle, implying auspiciousness.
Śvas (श्वस्).—ii. 2 (but potent. very often, according to i. 1, śvaset), [Parasmaipada.] (in epic poetry also [Ātmanepada.], Mahābhārata 3, 690); the original signification seems to have been ‘To pant.’ 1. To breathe, [Hitopadeśa] i. [distich] 150. 2. To sigh, [Rāmāyaṇa] 2, 22, 1. 3. To hiss, Mahābhārata 4, 2040. 4. † To kill. Ptcple. pf. pass. śvasita. 1. Breathing. 2. Sighing. n. 1. Breathing. 2. Breath. 3. Sighing, [Śiśupālavadha] 9, 65; sigh, [Mālatīmādhava, (ed. Calc.)] 11, 9. [Causal.] To (cause to breathe easily, i. e. to) re-create, [Rāmāyaṇa] 2, 84, 18.
— With the prep. ā ā, 1. To fetch breath, to revive, Mahābhārata 2, 17. 2. To recover, [Mālatīmādhava, (ed. Calc.)] 64, 4. 3. To take courage, Mahābhārata 3, 690. 4. To sigh, [Bhaṭṭikāvya, (ed. Calc.)] 9, 56. I. āśvasita, Encouraged, cheered, consoled. Ii. āśvasta, Recreated, Mahābhārata 3, 13150. [Causal.] 1. To cause to fetch breath, to cause to recover, Mahābhārata 1, 5406; to refresh, [Pañcatantra] 104, 7. 2. To inspire with courage, [Bhagavadgītā, (ed. Schlegel.)] 11, 30; with hope, [Vikramorvaśī, (ed. Bollensen.)] [distich] 50. 3. To console, [Rāmāyaṇa] 2, 75, 39. 4. To soothe, to reconcile, [Hitopadeśa] 57, 7. āśvāsita, Blessed, [Vikramorvaśī, (ed. Bollensen.)] [distich] 154.
— With paryā pari-ā, [Causal.] To console, Mahābhārata 3, 11006.
— With pratyā prati-ā, 1. To respire, [Rāmāyaṇa] 2, 51, 2. 2. To take courage again, [Raghuvaṃśa, (ed. Stenzler.)] 7, 74. pratyāśvasta, Recollected, [Rāmāyaṇa] 1, 67, 20; re-created, [Meghadūta, (ed. Gildemeister.)] 96.
— With samā sam-ā, 1. To recover, [Vikramorvaśī, (ed. Bollensen.)] 7, 6. 2. To calm one’s self, [Nala] 11, 73. 3. To take courage, [Hitopadeśa] 103, 18. 4. To take confidence, [Mālatīmādhava, (ed. Calc.)] 20, 10; to confide in, Mahābhārata 3, 16098. samāśvasta, Full of confidence, [Mānavadharmaśāstra] 7, 59. [Causal.] 1. To encourage, [Rāmāyaṇa] 1, 17, 29. 2. To console, Mahābhārata 3, 2679. 3. To calm, [Hitopadeśa] 90, 21.
— With ud ud, 1. To exhale, Mālat, 12, 15. 2. To breathe, [Mānavadharmaśāstra] 3, 72. 3. To pant, Mahābhārata 3, 15690. 4. To expand, to open (as a flower), [Vikramorvaśī, (ed. Bollensen.)] [distich] 57; [Mālavikāgnimitra, (ed. Tullberg.)] [distich] 31. 5. To sigh, [Bhaṭṭikāvya, (ed. Calc.)] 6, 120. 6. To heave, to rise, [Vikramorvaśī, (ed. Bollensen.)] [distich] 6. ucchvasita, 1. Swollen (figurat.), [Meghadūta, (ed. Gildemeister.)] 98. 2. n. Loosening, [Meghadūta, (ed. Gildemeister.)] 69. 3. n. Breath, [Śākuntala, (ed. Böhtlingk.)] 31, 10. [Causal.] To refresh, [Ṛtusaṃhāra] 6, 8, v. r. ucchvāsita, 1. Made loose, [Meghadūta, (ed. Gildemeister.)] 59. 2. Fatigued, ib. 71.
— With ni ni, 1. To sigh, Mahābhārata 3, 2376. 2. To hiss, [Rāmāyaṇa] 3, 53, 55.
— With vini vi-ni, To sigh heavily, [Pañcatantra] iv. [distich] 5.
— With nis nis, To sigh, [Vikramorvaśī, (ed. Bollensen.)] 21, 14; [Rāmāyaṇa] 2, 57, 11.
— With vinis vi-nis, To sigh heavily, [Rāmāyaṇa] 2, 85, 19.
— With vi vi, 1. To confide, [Mṛcchakaṭikā, (ed. Stenzler.)] 63, 24. 2. To put one’s trust in, with gen. and loc., [Hitopadeśa] i. [distich] 85. 3. To be fearless, [Bhaṭṭikāvya, (ed. Calc.)] 2, 25. I. viśvasita and viśvasta, Trusted, confided in. Ii. viśvasta, 1. Confided, deserving confidence, [Hitopadeśa] iii. [distich] 128. 2. Faithful. 3. Bold, [Rājataraṅgiṇī] 5, 405. 4. Full of confidence, fearless, [Hiḍimbavadha] 2, 25; without any suspicion, [Pañcatantra] 33, 8. Comp. Su-, adj. 1. confidential. 2. without any suspicion, [Pañcatantra] 34, 25. [Causal.] To inspire with confidence, [Pañcatantra] 33, 7.
— With abhivi abhi-vi, [Causal.] To inspire with confidence, Mahābhārata 3, 10021.
— With parivi pari-vi, To confide completely, to be fearless, Mahābhārata 3, 11451. [Causal.] To console, [Rāmāyaṇa] 2, 30, 26.
— Cf. [Latin] queri, ques + tus; [Anglo-Saxon.] hweosan, difficulter respirare, and perhaps hysian, hyst, gist.
--- OR ---
Śvas (श्वस्).—probably from śvi in śvit, adv. 1. To-morrow, [Hitopadeśa] iv. [distich] 126. 2. Future, e. g. as former part in śvas-śreyasa, and śvas + tana, and cf. śvovasīya.
Śvas (श्वस्).—1. śvasiti, śvasati, te, [participle] śvasta & śvasita (q.v.) blow, bluster, hiss, whistle, snort, breathe, sigh. [Intensive] only śāśvasat snorting.
--- OR ---
Śvas (श्वस्).—2. [adverb] to-morrow, next day; śvaḥ śvas from day to day, daily.
--- OR ---
Svās (स्वास्).—[adjective] sharp-mouthed (Agni) or sharpedged (axe).
1) Śvas (श्वस्):—1. śvas (cf. √3. -śuṣ) [class] 2. [Parasmaipada] ([Dhātupāṭha xxiv, 61]) śvasiti ([Vedic or Veda] and [Epic] also śvasati, te; [imperative] śvasihi, [Atharva-veda], śvasa, [Mahābhārata]; [imperfect tense] [or [Aorist]] aśvasīt, [Epic] also aśvasat; [Potential] or Prec. śvasyāt, [Epic] also śvaset; [present participle] śvasat, [Epic] also śvasamāna [for śvasamāna See below]; [perfect tense] śaśvāsa, [Mahābhārata]; [future] śvasitā [grammar]; śvasiṣyati, [Mahābhārata]; [infinitive mood] śvasitum, [ib.]; [indeclinable participle] -śvasya, [ib.]),
—to blow, hiss, pant, snort, [Ṛg-veda] etc. etc.;
—to breathe, respire, draw breath (also = live), [Mahābhārata; Kāvya literature] etc.;
—to sigh, groan, [ib.];
—to strike, kill, [Naighaṇṭuka, commented on by Yāska ii, 19] :—[Causal] śvāsayati ([Aorist] aśiśvasat), to cause to blow or breathe etc.;
—to cause heavy breathing, [Suśruta] :—[Desiderative] śiśvasiṣati [grammar]:—[Intensive] śāśvasyate, śāśvasti, [ib.] (only p. śāśvasat, snorting, [Maitrāyaṇī-saṃhitā])
2) 2. śvas ind. to-morrow, on the following day (śvaḥ śvaḥ, ‘day by day’; śvo bhūte, ‘on the morrow’, ‘next day’), [Ṛg-veda] etc. etc.
3) in the future (sec [compound])
4) a particle implying auspiciousness, [Horace H. Wilson]
5) Svaś (स्वश्):—[from svar] in [compound] for svar.
6) Svās (स्वास्):—[=sv-ās] mfn. fair-mouthed (as Agni), [Ṛg-veda]
7) [v.s. ...] keen-edged, sharp (as an axe), [ib.]
Śvas (श्वस्):—adv. To-morrow; a particle implying auspiciousness.
Śvas (श्वस्):—
--- OR ---
Śvas (श्वस्):—2. adv. gaṇa svarādi zu [Pāṇini’s acht Bücher 1, 1, 37.] Ableitungen davon (śauva) gaṇa dvārādi zu [Pāṇini’s acht Bücher 7, 3, 4.] [Vopadeva’s Grammatik 7, 4.] morgen, folgenden Tags [Yāska’s Nirukta 1, 6.] [Amarakoṣa 3, 5, 22.] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 1541.] sa.ṛśīra.ya sa.ṛrśī.idu.śvaḥ [Ṛgveda 1, 123, 8. 167, 10. 170, 1. 6, 56, 6. 71, 6.] a.ya jīvāni.mā śvaḥ [Atharvavedasaṃhitā 5, 18, 2. 11, 4, 21.] yadaharasya śvo gnyāgheyaṃ syāt [The Śatapathabrāhmaṇa 2, 1, 4, 1. 14, 4, 3, 34.] ko hi manuṣyasya śvo veda [2, 1, 3, 9. 3, 1, 28.] [Taittirīyasaṃhitā 2, 6, 2, 3.] adya śvo vā vināśine (śarīrāya) [Spr. (II) 944.] śvaḥ kāryamadya kurvīta [6595.] varamadya kapoto na śvo mayūraḥ [Oxforder Handschriften 216,a,41.] vijñaptau śvastava kṣaṇaḥ [Rājataraṅgiṇī 6, 43.] mit fut. II (auf tā) [Pāṇini’s acht Bücher 3, 3, 15] (aber adya śvo vā gamiṣyati [Scholiast][?). 8, 1, 29, Scholiast Mahābhārata 3, 2897. Rāmāyaṇa 2, 64, 35 (66, 36 Gorresio). 90, 23. Rāmāyaṇa Gorresio 2, 99, 39. Rājataraṅgiṇī 3, 92.] mit fut. [?I. Mahābhārata 4, 2254. Rāmāyaṇa 1, 25, 16. 28, 35. 2, 34, 34. 40 (35, 41 Gorresio). 83, 23. 84, 18. Rāmāyaṇa Gorresio 1, 48, 21. 5, 1, 11. 53, 4. Mālavikāgnimitra 24, 10. Varāhamihira’s Bṛhajjātaka S. 48, 21. Kathāsaritsāgara 29, 166. Mārkāṇḍeyapurāṇa 61, 26. Lassen’s Anthologie (III) 91, 13.] mit praes. [Kathāsaritsāgara 23, 6.] śvaḥ śvaḥ von Tag zu Tag, immer weiter [Ṛgveda 8, 50, 17.] [Atharvavedasaṃhitā 10, 3, 2. 6, 5.] śvaḥ śvo.bhūyānbhavati [Taittirīyasaṃhitā 1, 5, 9, 2. 2, 5, 4, 1.] [Taittirīyabrāhmaṇa 1, 5, 6, 5.] [The Śatapathabrāhmaṇa 2, 2, 2, 19. 11, 1, 5, 4.] [Kauśika’s Sūtra zum Atuarvaveda 140.] [Kātyāyana’s Śrautasūtrāṇi 15, 3, 2.] śvo bhū.e am morgenden Tage, am folgenden Tage [Taittirīyasaṃhitā 1, 6, 7, 1. 2, 4, 10, 1.] [The Śatapathabrāhmaṇa 5, 2, 3, 2.] [ĀŚV. GṚHY. 2, 4, 7.] [Kauśika’s Sūtra zum Atuarvaveda 67. 126.] [Chāndogyopaniṣad 4, 6, 1.] [Mahābhārata 2, 2008. 3, 2768. 16, 25. 191.] [Rāmāyaṇa 6, 1, 34. 7, 98, 26.] [Kathāsaritsāgara 123, 191.] [Bhāgavatapurāṇa 6, 9, 21. 8, 16, 44. 9, 20, 17.] śvaḥprabhṛti [Kātyāyana’s Śrautasūtrāṇi 15, 1, 8.] śvaḥkraya [LĀṬY. 8, 4, 6.] Vgl. para, paraḥ, 2. śauva, śauvastika und zur Form des Wortes hyas gestern.
--- OR ---
Svās (स्वास्):—(6. su + 3. ās) adj. einen schönen —, scharfen Mund habend: Agni [Ṛgveda 10, 3, 4.] schneidig: Beil [4, 6, 8.]
Svaṣ (स्वष्) in the Sanskrit language is related to the Prakrit words: Kamava, Kamavasa, Salisa, Sue, Suve.
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
See also (Relevant definitions)
Starts with (+21): Shvahprabhriti, Shvasa, Shvasa-prashvasa, Shvasabhairava, Shvasabhairavarasa, Shvasacintamani, Shvasaddardya, Shvasadharana, Shvasadharane, Shvasadvaya, Shvasaghna, Shvasahara, Shvasaheti, Shvasahikka, Shvasahikkin, Shvasakasa, Shvasakashtata, Shvasakasin, Shvasakosha, Shvasakriye.
Full-text (+212): Parahshvas, Parashvas, Nihshvas, Abhishvas, Shvobhuta, Vishvas, Ashvas, Nishvas, Samucchvas, Samashvas, Svakcudamani, Vinihshvas, Abhiprashvas, Abhivishvas, Parivishvas, Ativishvas, Aparashvas, Shvahprabhriti, Ucchvas, Prashvas.
Relevant text
Search found 26 books and stories containing Shvas, Sv-as, Sv-ās, Śvas, Svas, Svās, Svaś, Svaṣ, Svash; (plurals include: Shvases, ases, āses, Śvases, Svases, Svāses, Svaśs, Svaṣs, Svashes). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Rig Veda (translation and commentary) (by H. H. Wilson)
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Exploring Stress and Problematic Use of Short-Form Video Applications among... < [Volume 19, Issue 1 (2022)]
The Impact of Campus-Based Therapy Dogs on the Mood and Affect of University... < [Volume 20, Issue 6 (2023)]
Sexual Violence against Adults Aged 50 Years and Older and Implications for... < [Volume 21, Issue 9 (2024)]
Dictionaries of Indian languages (Kosha)
Page 662 < [Bengali-Hindi-English, Volume 2]
Page 511 < [Tamil-English-Malayalam (1 volume)]
Page 366 < [Tamil-English-Malayalam (1 volume)]
World Journal of Pharmaceutical Research
Ashmarihar kwath - a drug review < [2020: Volume 9, May issue 5]
Vishaladi Lepa for managing cyclical mastalgia: A conceptual study < [2021: Volume 10, September issue 11]
Pippali's role as an immuno-modulator in lung cancer patients. < [2023: Volume 12, September issue 15]
Garuda Purana (by Manmatha Nath Dutt)
Chapter XXXVII - Description of the glories of Gayatri < [Agastya Samhita]
Chapter XXXIX - Description of another form of Sun-worship < [Agastya Samhita]