Shvas, Śvas, Svash: 9 definitions

Introduction:

Shvas means something in Hinduism, Sanskrit. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

The Sanskrit term Śvas can be transliterated into English as Svas or Shvas, using the IAST transliteration scheme (?).

Languages of India and abroad

Sanskrit dictionary

Source: DDSA: The practical Sanskrit-English dictionary

Śvas (श्वस्).—2 P. (śvasiti, śvasta or śvasita)

1) To breathe, respire, draw breath; स कर्मकारभेस्रेव श्वसन्नपि न जीवति (sa karmakārabhesreva śvasannapi na jīvati) H. 2.12; क्षणमप्यवतिष्ठते श्वसन् यदि जन्तुर्ननु लाभवानसौ (kṣaṇamapyavatiṣṭhate śvasan yadi janturnanu lābhavānasau) R.8.87.

2) To sigh, pant, heave; श्वसिति विहवर्ग (śvasiti vihavarga) Ṛtusaṃhāra 1.13.

3) To hiss, snort. -Caus. (śvāsayati-te) To cause to breathe or live.

--- OR ---

Śvas (श्वस्).—ind.

1) Tomorrow; श्वः कार्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकम् । नहि प्रतीक्षते मृत्युः कृतमस्य न वा कृतम् (śvaḥ kāryamadya kurvīta pūrvāhṇe cāparāhṇikam | nahi pratīkṣate mṛtyuḥ kṛtamasya na vā kṛtam) || Subhāṣ; वरमद्य कपोतो न श्वो मयूरः (varamadya kapoto na śvo mayūraḥ) Subhāṣ.

2) Future (at the beginning of comp.); पृथूदके जप्यपरो नैनं श्वोमरणं तपेत् (pṛthūdake japyaparo nainaṃ śvomaraṇaṃ tapet) Mahābhārata (Bombay) 9.39.34.

3) A particle implying auspiciousness.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary

Śvas (श्वस्).—adv. (usually tomorrow as in Sanskrit; compare śuve etc.), yesterday: yathādya śvo vā parinirvṛtam anusmarāmi Saddharmapuṇḍarīka [Page537-b+ 61] 157.7 (prose); adya śvo vā 158.8 (verse, corresp. to prec.); samanusmarāmī yatha adya śvo vā 219.9 (verse). Note that Sanskrit kalyam, on the morrow, also = yesterday according to a Lex.; and [Jaina Māhārāṣṭrī] kalla(ṃ) has both mgs., yesterday in Jacobi, Ausgew. Erz. 11.32; 54.8; tomorrow, 50.20; 60.29.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Shabda-Sagara Sanskrit-English Dictionary

Śvas (श्वस्).—r. 2nd cl. (śvasiti) 1. To breathe. 2. To live. 3. To sigh. 4. To hiss, to snort. With āṅ prefixed, 1. To recover, to revive, to console. 2. To take courage. 3. To sigh. With ut, 1. To open, to expand. 2. To console. 3. To upheave. 4. To breathe. 5. To sigh. With nir, 1. To breathe out, to expire. 2. To sigh. With vi, 1. To have trust or faith in, (generally with a loc.) 2. To be fearless. With sam, To calm oneself, to take heart. Caus. (śvāsayati-te) With ā, To comfort, to console. With vi, To inspire confidence, to cause to confide. With sam, To cheer up.

--- OR ---

Śvas (श्वस्).—Ind. 1. To-morrow; (at the beginning of compounds it has the sense of “future.)” 2. A particle, implying auspiciousness.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Benfey Sanskrit-English Dictionary

Śvas (श्वस्).—ii. 2 (but potent. very often, according to i. 1, śvaset), [Parasmaipada.] (in epic poetry also [Ātmanepada.], Mahābhārata 3, 690); the original signification seems to have been ‘To pant.’ 1. To breathe, [Hitopadeśa] i. [distich] 150. 2. To sigh, [Rāmāyaṇa] 2, 22, 1. 3. To hiss, Mahābhārata 4, 2040. 4. † To kill. Ptcple. pf. pass. śvasita. 1. Breathing. 2. Sighing. n. 1. Breathing. 2. Breath. 3. Sighing, [Śiśupālavadha] 9, 65; sigh, [Mālatīmādhava, (ed. Calc.)] 11, 9. [Causal.] To (cause to breathe easily, i. e. to) re-create, [Rāmāyaṇa] 2, 84, 18.

— With the prep. ā ā, 1. To fetch breath, to revive, Mahābhārata 2, 17. 2. To recover, [Mālatīmādhava, (ed. Calc.)] 64, 4. 3. To take courage, Mahābhārata 3, 690. 4. To sigh, [Bhaṭṭikāvya, (ed. Calc.)] 9, 56. I. āśvasita, Encouraged, cheered, consoled. Ii. āśvasta, Recreated, Mahābhārata 3, 13150. [Causal.] 1. To cause to fetch breath, to cause to recover, Mahābhārata 1, 5406; to refresh, [Pañcatantra] 104, 7. 2. To inspire with courage, [Bhagavadgītā, (ed. Schlegel.)] 11, 30; with hope, [Vikramorvaśī, (ed. Bollensen.)] [distich] 50. 3. To console, [Rāmāyaṇa] 2, 75, 39. 4. To soothe, to reconcile, [Hitopadeśa] 57, 7. āśvāsita, Blessed, [Vikramorvaśī, (ed. Bollensen.)] [distich] 154.

— With paryā pari-ā, [Causal.] To console, Mahābhārata 3, 11006.

— With pratyā prati-ā, 1. To respire, [Rāmāyaṇa] 2, 51, 2. 2. To take courage again, [Raghuvaṃśa, (ed. Stenzler.)] 7, 74. pratyāśvasta, Recollected, [Rāmāyaṇa] 1, 67, 20; re-created, [Meghadūta, (ed. Gildemeister.)] 96.

— With samā sam-ā, 1. To recover, [Vikramorvaśī, (ed. Bollensen.)] 7, 6. 2. To calm one’s self, [Nala] 11, 73. 3. To take courage, [Hitopadeśa] 103, 18. 4. To take confidence, [Mālatīmādhava, (ed. Calc.)] 20, 10; to confide in, Mahābhārata 3, 16098. samāśvasta, Full of confidence, [Mānavadharmaśāstra] 7, 59. [Causal.] 1. To encourage, [Rāmāyaṇa] 1, 17, 29. 2. To console, Mahābhārata 3, 2679. 3. To calm, [Hitopadeśa] 90, 21.

— With ud ud, 1. To exhale, Mālat, 12, 15. 2. To breathe, [Mānavadharmaśāstra] 3, 72. 3. To pant, Mahābhārata 3, 15690. 4. To expand, to open (as a flower), [Vikramorvaśī, (ed. Bollensen.)] [distich] 57; [Mālavikāgnimitra, (ed. Tullberg.)] [distich] 31. 5. To sigh, [Bhaṭṭikāvya, (ed. Calc.)] 6, 120. 6. To heave, to rise, [Vikramorvaśī, (ed. Bollensen.)] [distich] 6. ucchvasita, 1. Swollen (figurat.), [Meghadūta, (ed. Gildemeister.)] 98. 2. n. Loosening, [Meghadūta, (ed. Gildemeister.)] 69. 3. n. Breath, [Śākuntala, (ed. Böhtlingk.)] 31, 10. [Causal.] To refresh, [Ṛtusaṃhāra] 6, 8, v. r. ucchvāsita, 1. Made loose, [Meghadūta, (ed. Gildemeister.)] 59. 2. Fatigued, ib. 71.

— With ni ni, 1. To sigh, Mahābhārata 3, 2376. 2. To hiss, [Rāmāyaṇa] 3, 53, 55.

— With vini vi-ni, To sigh heavily, [Pañcatantra] iv. [distich] 5.

— With nis nis, To sigh, [Vikramorvaśī, (ed. Bollensen.)] 21, 14; [Rāmāyaṇa] 2, 57, 11.

— With vinis vi-nis, To sigh heavily, [Rāmāyaṇa] 2, 85, 19.

— With vi vi, 1. To confide, [Mṛcchakaṭikā, (ed. Stenzler.)] 63, 24. 2. To put one’s trust in, with gen. and loc., [Hitopadeśa] i. [distich] 85. 3. To be fearless, [Bhaṭṭikāvya, (ed. Calc.)] 2, 25. I. viśvasita and viśvasta, Trusted, confided in. Ii. viśvasta, 1. Confided, deserving confidence, [Hitopadeśa] iii. [distich] 128. 2. Faithful. 3. Bold, [Rājataraṅgiṇī] 5, 405. 4. Full of confidence, fearless, [Hiḍimbavadha] 2, 25; without any suspicion, [Pañcatantra] 33, 8. Comp. Su-, adj. 1. confidential. 2. without any suspicion, [Pañcatantra] 34, 25. [Causal.] To inspire with confidence, [Pañcatantra] 33, 7.

— With abhivi abhi-vi, [Causal.] To inspire with confidence, Mahābhārata 3, 10021.

— With parivi pari-vi, To confide completely, to be fearless, Mahābhārata 3, 11451. [Causal.] To console, [Rāmāyaṇa] 2, 30, 26.

— Cf. [Latin] queri, ques + tus; [Anglo-Saxon.] hweosan, difficulter respirare, and perhaps hysian, hyst, gist.

--- OR ---

Śvas (श्वस्).—probably from śvi in śvit, adv. 1. To-morrow, [Hitopadeśa] iv. [distich] 126. 2. Future, e. g. as former part in śvas-śreyasa, and śvas + tana, and cf. śvovasīya.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Cappeller Sanskrit-English Dictionary

Śvas (श्वस्).—1. śvasiti, śvasati, te, [participle] śvasta & śvasita (q.v.) blow, bluster, hiss, whistle, snort, breathe, sigh. [Intensive] only śāśvasat snorting.

--- OR ---

Śvas (श्वस्).—2. [adverb] to-morrow, next day; śvaḥ śvas from day to day, daily.

--- OR ---

Svās (स्वास्).—[adjective] sharp-mouthed (Agni) or sharpedged (axe).

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary

1) Śvas (श्वस्):—1. śvas (cf. √3. -śuṣ) [class] 2. [Parasmaipada] ([Dhātupāṭha xxiv, 61]) śvasiti ([Vedic or Veda] and [Epic] also śvasati, te; [imperative] śvasihi, [Atharva-veda], śvasa, [Mahābhārata]; [imperfect tense] [or [Aorist]] aśvasīt, [Epic] also aśvasat; [Potential] or Prec. śvasyāt, [Epic] also śvaset; [present participle] śvasat, [Epic] also śvasamāna [for śvasamāna See below]; [perfect tense] śaśvāsa, [Mahābhārata]; [future] śvasitā [grammar]; śvasiṣyati, [Mahābhārata]; [infinitive mood] śvasitum, [ib.]; [indeclinable participle] -śvasya, [ib.]),

—to blow, hiss, pant, snort, [Ṛg-veda] etc. etc.;

—to breathe, respire, draw breath (also = live), [Mahābhārata; Kāvya literature] etc.;

—to sigh, groan, [ib.];

—to strike, kill, [Naighaṇṭuka, commented on by Yāska ii, 19] :—[Causal] śvāsayati ([Aorist] aśiśvasat), to cause to blow or breathe etc.;

—to cause heavy breathing, [Suśruta] :—[Desiderative] śiśvasiṣati [grammar]:—[Intensive] śāśvasyate, śāśvasti, [ib.] (only p. śāśvasat, snorting, [Maitrāyaṇī-saṃhitā])

2) 2. śvas ind. to-morrow, on the following day (śvaḥ śvaḥ, ‘day by day’; śvo bhūte, ‘on the morrow’, ‘next day’), [Ṛg-veda] etc. etc.

3) in the future (sec [compound])

4) a particle implying auspiciousness, [Horace H. Wilson]

5) Svaś (स्वश्):—[from svar] in [compound] for svar.

6) Svās (स्वास्):—[=sv-ās] mfn. fair-mouthed (as Agni), [Ṛg-veda]

7) [v.s. ...] keen-edged, sharp (as an axe), [ib.]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Yates Sanskrit-English Dictionary

Śvas (श्वस्):—adv. To-morrow; a particle implying auspiciousness.

Source: DDSA: Paia-sadda-mahannavo; a comprehensive Prakrit Hindi dictionary (S)

Svaṣ (स्वष्) in the Sanskrit language is related to the Prakrit words: Kamava, Kamavasa, Salisa, Sue, Suve.

[Sanskrit to German]

Shvas in German

context information

Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.

Discover the meaning of shvas or svas in the context of Sanskrit from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: