Shi de, Shí de, Shí dé, Shī dé, Shī de, Shǐ dé, Shì dé, Shì de: 19 definitions
Introduction:
Shi de means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 十地 [shi de]—daśabhūmi; v. 十住 [shi zhu]. The "ten stages" in the fifty-two sections of the development of a bodhisattva into a Buddha. After completing the 十四向 [shi si xiang] he proceeds to the 十地 [shi de]. There are several groups. I. The ten stages common to the Three Vehicles 三乘 [san cheng] are: (1) 乾慧地 [gan hui de] dry wisdom stage, i. e. unfertilized by Buddha-truth, worldly wisdom; (2) 性地 [xing de] the embryo-stage of the nature of Buddha-truth, the 四善根 [si shan gen]; (3) 八人地 [ba ren de] (八忍地 [ba ren de]), the stage of the eight patient endurances; (4) 見地 [jian de] of freedom from wrong views; (5) 薄地 [bao de] of freedom from the first six of the nine delusions in practice; (6) 離欲地 [li yu de] of freedom from the remaining three; (7) 巳辨地 [si bian de] complete discrimination in regard to wrong views and thoughts, the stage of an arhat; (8) 辟支佛地 [pi zhi fu de] pratyeka-buddhahood, only the dead ashes of the past left to sift; (9) 菩薩地 [pu sa de] bodhisattvahood; (10) 佛地 [fu de] Buddhahood. v. 智度論 [zhi du lun] 78. II. 大乘菩薩十地 [da cheng pu sa shi de] The ten stages of Mahāyāna bodhisattva development are: (1) 歡喜地 [huan xi de] Pramuditā, joy at having overcome the former difficulties and now entering on the path to Buddhahood; (2) 離垢地 [li gou de] Vimalā, freedom from all possible defilement, the stage of purity; (3) 發光地 [fa guang de] Prabhākarī, stage of further enlightenment; (4) 焰慧地 [yan hui de] Arciṣmatī, of glowing wisdom; (5) 極難勝地 [ji nan sheng de] Sudurjayā, mastery of utmost or final difficulties; (6) 現前地 [xian qian de] Abhimukhī, the open way of wisdom above definitions of impurity and purity; (7) 遠行地 [yuan xing de] Dūraṃgamā, proceeding afar, getting above ideas of self in order to save others; (8) 不動地 [bu dong de] Acalā, attainment of calm unperturbedness; (9) 善慧地 [shan hui de] Sādhumatī, of the finest discriminatory wisdom, knowing where and how to save, and possessed of the 十力 [shi li] ten powers; (10) 法雲地 [fa yun de] Dharmamegha, attaining to the fertilizing powers of the law-cloud. Each of the ten stages is connected with each of the ten pāramitās, v. 波 [bo]. Each of the 四乘 [si cheng] or four vehicles has a division of ten. III. The 聲聞乘十地 [sheng wen cheng shi de] ten Śrāvaka stages are: (1) 受三歸地 [shou san gui de] initiation as a disciple by receiving the three refuges, in the Buddha, Dharma, and Saṅgha; (2) 信地 [xin de] belief, or the faith-root; (3) 信法地 [xin fa de] belief in the four truths; (4) 内凡夫地 [nei fan fu de] ordinary disciples who observe the 五停心觀 [wu ting xin guan], etc.; (5) 學信戒 [xue xin jie] those who pursue the 三學 [san xue] three studies; (6) 八人忍地 [ba ren ren de] the stage of 見道 [jian dao] seeing the true Way; (7) 須陀洹地 [xu tuo huan de] śrota-āpanna, now definitely in the stream and assured of nirvāṇa; (8) 斯陀含地 [si tuo han de] sakrdāgāmin, only one more rebirth; (9) 阿那含地 [a na han de] anāgāmin, no rebirth; and (10) 阿羅漢地 [a luo han de] arhatship. IV. The ten stages of the pratyekabuddha 緣覺乘十地 [yuan jue cheng shi de] are (1) perfect asceticism; (2) mastery of the twelve links of causation; (3) of the four noble truths; (4) of the deeper knowledge; (5) of the eightfold noble path; (6) of the three realms 三法界 [san fa jie]; (7) of the nirvāṇa state; (8) of the six supernatural powers; (9) arrival at the intuitive stage; (10) mastery of the remaining influence of former habits. V. 佛乘十地 [fu cheng shi de] The ten stages, or characteristics of a Buddha, are those of the sovereign or perfect attainment of wisdom, exposition, discrimination, māra-subjugation, suppression of evil, the six transcendent faculties, manifestation of all bodhisattva enlightenment, powers of prediction, of adaptability, of powers to reveal the bodhisattva Truth. VI. The Shingon has its own elaborate ten stages, and also a group 十地十心 [shi de shi xin], see 十心 [shi xin]; and there are other groups.
2) 十德 [shi de]—The ten virtues, powers, or qualities, of which there are several groups, e.g. in the 華嚴經 [hua yan jing],十地品 [shi de pin] there are 法師十德 [fa shi shi de] the ten virtues of a teacher of the Law, i.e. he should be well versed in its meaning; able widely to publish it; not be nervous before an audience; be untiring in argument; adaptable; orderly so that his teaching can be easily followed; serious and dignified; bold and zealous; unwearied; and enduring (able to bear insult, etc.). The 弟子十德 [di zi shi de] ten virtues or qualities of a disciple according to the 大日經疏 [da ri jing shu] 4, are faith; sincerity; devotion to the trikāya; (seeking the) adornment of true wisdom; perseverance; moral purity; patience (or bearing shame); generosity in giving; courage; resoluteness.
3) 拾得 [shi de]—To gather; gathered up, picked up, a foundling.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
十德 [shi de]—Ten Virtues — [Named Count (名數 [ming shu])]: There are various kinds.
十德—【名數】種種不一。
[míng shù] zhǒng zhǒng bù yī.
[ming shu] zhong zhong bu yi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
十地 [shi de]—Ten Grounds — Term/Concept: Also called Ten Dwellings (十住 [shi zhu]). There are various differences.
十地—【名數】或曰十住。種種不一。
[míng shù] huò yuē shí zhù. zhǒng zhǒng bù yī.
[ming shu] huo yue shi zhu. zhong zhong bu yi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
拾得 [shi de]—Shide - [Person's Name] When Zen Master Fenggan (豐干禪師 [feng gan chan shi]) traveled to Chicheng (赤城 [chi cheng]), he heard a child crying by the roadside, picked him up, and named him Shide. The monk (沙門 [sha men]) Lingyi (靈熠 [ling yi]) appointed him to manage the incense and lamps (香燈 [xiang deng]). One day, he ascended the high seat and ate in front of the Buddha. He also called the holy monks (聖僧 [sheng seng]) "worthless degenerates" (小根敗種 [xiao gen bai zhong]). Lingyi was enraged and ordered him to the kitchen to wash dishes. One day, while he was sweeping, the Abbot (寺主 [si zhu]) asked, "What is your surname? Where do you live?" Shide put down his broom and stood with clasped hands. The Abbot was baffled. Hanshan (寒山 [han shan]) beat his chest and cried, "Oh, Heaven (蒼天 [cang tian])! Oh, Heaven!" Shide then asked, "What are you doing?" Hanshan replied, "Don't you see, 'when the East family dies, the West family helps mourn' (東家人死 [dong jia ren si],西家人助哀 [xi jia ren zhu ai])?" The two danced, crying and laughing as they exited. When the kitchen food was eaten by crows, Shide struck the Gāḷaṃ-deva (伽藍神 [jia lan shen]) with his staff, saying, "If you cannot protect your own food, how can you protect the monastery (伽藍 [jia lan])?" That very evening, all the monks in the temple dreamt that the deity said, "Shide hit me." Later, he passed away together with Hanshan.
拾得—【人名】豐干禪師行至赤城,道側聞兒啼,拾之,名曰拾得。沙門靈熠令知香燈。一日,登座,對佛而餐。復呼聖僧為小根敗種。熠怒,令入廚滌器。一日,掃地次,寺主問汝姓甚麼。住在何處?拾放下掃帚,叉手而立。寺主罔測。寒山槌胸曰:蒼天蒼天。拾卻問汝作什麼?寒山曰:豈不見東家人死,西家人助哀。二人作舞,哭笑而出。廚食為烏所食,拾以杖打伽藍神曰:汝食不能護,安能護伽藍乎。即夕寺僧俱夢神曰:拾得打我。後與寒山同逝。(寒山)
[rén míng] fēng gàn chán shī xíng zhì chì chéng, dào cè wén ér tí, shí zhī, míng yuē shí dé. shā mén líng yì lìng zhī xiāng dēng. yī rì, dēng zuò, duì fú ér cān. fù hū shèng sēng wèi xiǎo gēn bài zhǒng. yì nù, lìng rù chú dí qì. yī rì, sǎo de cì, sì zhǔ wèn rǔ xìng shén me. zhù zài hé chù? shí fàng xià sǎo zhǒu, chā shǒu ér lì. sì zhǔ wǎng cè. hán shān chuí xiōng yuē: cāng tiān cāng tiān. shí què wèn rǔ zuò shén me? hán shān yuē: qǐ bù jiàn dōng jiā rén sǐ, xī jiā rén zhù āi. èr rén zuò wǔ, kū xiào ér chū. chú shí wèi wū suǒ shí, shí yǐ zhàng dǎ jiā lán shén yuē: rǔ shí bù néng hù, ān néng hù jiā lán hū. jí xī sì sēng jù mèng shén yuē: shí dé dǎ wǒ. hòu yǔ hán shān tóng shì.(hán shān)
[ren ming] feng gan chan shi xing zhi chi cheng, dao ce wen er ti, shi zhi, ming yue shi de. sha men ling yi ling zhi xiang deng. yi ri, deng zuo, dui fu er can. fu hu sheng seng wei xiao gen bai zhong. yi nu, ling ru chu di qi. yi ri, sao de ci, si zhu wen ru xing shen me. zhu zai he chu? shi fang xia sao zhou, cha shou er li. si zhu wang ce. han shan chui xiong yue: cang tian cang tian. shi que wen ru zuo shen me? han shan yue: qi bu jian dong jia ren si, xi jia ren zhu ai. er ren zuo wu, ku xiao er chu. chu shi wei wu suo shi, shi yi zhang da jia lan shen yue: ru shi bu neng hu, an neng hu jia lan hu. ji xi si seng ju meng shen yue: shi de da wo. hou yu han shan tong shi.(han shan)
1) 十地 ts = shí de p refers to [phrase] “Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: daśabhūmi, Japanese: jūji; Tibetan: sa bcu. The ten stages of bodhisattva development into a Buddha. One enumeration of the ten grounds is: 1. the ground of joy 欢喜地 [huan xi de]; 2. the ground of freedom from defilement 离垢地 [li gou de]; 3. the ground of radiance 发光地 [fa guang de]; 4. the ground of brilliant wisdom 燄慧地 [yan hui de]; 5. the ground of mastery of final difficulties 难胜地 [nan sheng de]; 6. the ground of manifesting prajna-wisdom 现前地 [xian qian de]; 7. the ground of proceeding afar 远行地 [yuan xing de]; 8. the ground of attaining calm 不动地 [bu dong de]; 9. the ground of finest discriminatory wisdom 善慧地 [shan hui de]; 10. the ground of Dharma cloud 法云地 [fa yun de] (BL 'daśabhūmi', pp. 218-220; Daitō Shuppansha 1991 'Jūji'; FGDB '十地 [shi de]'; SH '十地 [shi de]', p. 47). .
2) 十德 ts = shí dé p refers to [phrase] “ten virtues”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: See 十功德 [shi gong de] (FGDB '十功德 [shi gong de]') ..
3) 拾得 ts = shí dé p refers to [proper noun] “Shide”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Subdomain: China , Concept: Monastic 师父 [shi fu]; Notes: Tang dynasty monastic (Guoyu '拾得 [shi de]' 2; FGDB '拾得 [shi de]')..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
失德 [shī dé] [shi de]—
Mistake, fault. Zuo Zhuan, Duke Huan, Year 2: "The misconduct (shi de ) of officials is due to the prominence of bribery (chong lu 寵賂 [chong lu])." Romance of the Three Kingdoms, Chapter 3: "His Majesty has been on the throne for only a short time and has committed no misconduct (shi de ). You want to depose the legitimate heir and establish a common one. Is this not rebellion?"
失德:過失、罪過。《左傳.桓公二年》:「官之失德,寵賂章也。」《三國演義》第三回:「今上即位未幾,並無失德,汝欲廢嫡立庶,非反而何?」
shī dé: guò shī,, zuì guò. < zuǒ chuán. huán gōng èr nián>: “guān zhī shī dé, chǒng lù zhāng yě.” < sān guó yǎn yì> dì sān huí: “jīn shàng jí wèi wèi jǐ, bìng wú shī dé, rǔ yù fèi dí lì shù, fēi fǎn ér hé?”
shi de: guo shi,, zui guo. < zuo chuan. huan gong er nian>: "guan zhi shi de, chong lu zhang ye." < san guo yan yi> di san hui: "jin shang ji wei wei ji, bing wu shi de, ru yu fei di li shu, fei fan er he?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
失地 [shī de] [shi de]—
1. Loss of territory. Gongyang Zhuan, Zhuang Gong, 24th Year: "Who is Lord Guo (郭公 [guo gong])? A ruler who lost his land." Romance of the Three Kingdoms, Chapter 96: "Now the army is defeated, the generals are lost, the land is lost, and the cities are captured, all due to your fault!"
2. Lost territory. For example: "Recover lost territory (收復 [shou fu])."
失地:1.喪失國土。《公羊傳.莊公二十四年》:「郭公者何?失地之君也。」《三國演義》第九六回:「今敗軍折將,失地陷城,皆汝之過也!」
2.淪陷的領土。如:「收復失地」。
shī de:1. sàng shī guó tǔ. < gōng yáng chuán. zhuāng gōng èr shí sì nián>: “guō gōng zhě hé? shī de zhī jūn yě.” < sān guó yǎn yì> dì jiǔ liù huí: “jīn bài jūn zhé jiāng, shī de xiàn chéng, jiē rǔ zhī guò yě! ”
2. lún xiàn de lǐng tǔ. rú: “shōu fù shī de” .
shi de:1. sang shi guo tu. < gong yang chuan. zhuang gong er shi si nian>: "guo gong zhe he? shi de zhi jun ye." < san guo yan yi> di jiu liu hui: "jin bai jun zhe jiang, shi de xian cheng, jie ru zhi guo ye! "
2. lun xian de ling tu. ru: "shou fu shi de" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
溼地 [shī de] [shi de]—
Areas frequently inundated with water. They are typically marginal areas of river estuaries and transitional zones between coastal waters and land. Wetlands nurture a rich diversity of species and provide a welcoming environment for many fish (魚類 [yu lei]), amphibians (兩棲類 [liang qi lei]), birds (鳥類 [niao lei]), and reptiles (爬蟲類 [pa chong lei]). International conservation organizations have designated wetland conservation (保育 [bao yu]) as a priority goal.
溼地:經常為水淹沒的地帶。通常是河口流域的邊際地帶,也是界於沿海水域和陸地間的過渡帶。溼地蘊育豐富的物種,是許多魚類、兩棲類、鳥類、爬蟲類樂於生活的環境,國際保育組織已將溼地保育列為優先目標。
shī de: jīng cháng wèi shuǐ yān méi de de dài. tōng cháng shì hé kǒu liú yù de biān jì de dài, yě shì jiè yú yán hǎi shuǐ yù hé lù de jiān de guò dù dài. shī de yùn yù fēng fù de wù zhǒng, shì xǔ duō yú lèi,, liǎng qī lèi,, niǎo lèi,, pá chóng lèi lè yú shēng huó de huán jìng, guó jì bǎo yù zǔ zhī yǐ jiāng shī de bǎo yù liè wèi yōu xiān mù biāo.
shi de: jing chang wei shui yan mei de de dai. tong chang shi he kou liu yu de bian ji de dai, ye shi jie yu yan hai shui yu he lu de jian de guo du dai. shi de yun yu feng fu de wu zhong, shi xu duo yu lei,, liang qi lei,, niao lei,, pa chong lei le yu sheng huo de huan jing, guo ji bao yu zu zhi yi jiang shi de bao yu lie wei you xian mu biao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
十地 [shí de] [shi de]—
Buddhist terminology: (1) The ten stages of realization divided according to the levels of enlightenment of a Bodhisattva (菩薩 [pu sa]). They are Joyful Ground (極喜地 [ji xi de]), Immaculate Ground (離垢地 [li gou de]), Luminous Ground (發光地 [fa guang de]), Blazing Wisdom Ground (焰慧地 [yan hui de]), Difficult to Conquer Ground (難勝地 [nan sheng de]), Manifest Ground (現前地 [xian qian de]), Far-Reaching Ground (遠行地 [yuan xing de]), Immovable Ground (不動地 [bu dong de]), Good Wisdom Ground (善慧地 [shan hui de]), and Dharma-Cloud Ground (法雲地 [fa yun de]). The Sutra of the Ten Grounds Spoken by the Buddha (《佛說經 [fu shuo jing]》) Volume 1: "Only, sons of the Buddha (佛子 [fu zi]), I have not seen any Buddha lands (諸佛國界 [zhu fu guo jie]) where the Tathagata (如來 [ru lai]) does not praise and speak of these ten grounds of the Bodhisattva (菩薩 [pu sa])." Journey to the West (《西遊記 [xi you ji]》) Chapter 8: "Upon enlightenment, he surpassed the ten grounds and the three vehicles (三乘 [san cheng]), solidifying the four births and six paths (四生六道 [si sheng liu dao])." Also known as "Bodhisattva Ground" (菩薩地 [pu sa de]). (2) The tenth ground among the ten grounds of a Bodhisattva (菩薩 [pu sa]), a state only second to Buddhahood (佛果 [fu guo]). Tang Dynasty Emperor Gaozong, Inscription at the Chamber of Dharma Master Xuanzang (奘法師 [zang fa shi]) during a visit to Ci'en Temple (慈恩寺 [ci en si]): "Serenely ascending the ten grounds, he naturally attains the three refuges (三歸 [san gui])."
十地:佛教用語:(1)依菩薩證悟的層次而分的十種境界。即極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地。《佛說十地經》卷一:「唯諸佛子,我不見有諸佛國界,彼中如來不歎說此菩薩十地者。」《西遊記》第八回:「悟時超十地三乘,凝滯了四生六道。」也稱為「菩薩地」。(2)菩薩十地中的第十地,僅次於佛果的境界。唐.高宗〈謁慈恩寺題奘法師房〉:「蕭然登十地,自得會三歸。」
shí de: fú jiào yòng yǔ:(1) yī pú sà zhèng wù de céng cì ér fēn de shí zhǒng jìng jiè. jí jí xǐ de,, lí gòu de,, fā guāng de,, yàn huì de,, nán shèng de,, xiàn qián de,, yuǎn xíng de,, bù dòng de,, shàn huì de,, fǎ yún de. < fú shuō shí de jīng> juǎn yī: “wéi zhū fú zi, wǒ bù jiàn yǒu zhū fú guó jiè, bǐ zhōng rú lái bù tàn shuō cǐ pú sà shí de zhě.” < xī yóu jì> dì bā huí: “wù shí chāo shí de sān chéng, níng zhì le sì shēng liù dào.” yě chēng wèi “pú sà de” .(2) pú sà shí de zhōng de dì shí de, jǐn cì yú fú guǒ de jìng jiè. táng. gāo zōng 〈yè cí ēn sì tí zàng fǎ shī fáng〉: “xiāo rán dēng shí de, zì dé huì sān guī.”
shi de: fu jiao yong yu:(1) yi pu sa zheng wu de ceng ci er fen de shi zhong jing jie. ji ji xi de,, li gou de,, fa guang de,, yan hui de,, nan sheng de,, xian qian de,, yuan xing de,, bu dong de,, shan hui de,, fa yun de. < fu shuo shi de jing> juan yi: "wei zhu fu zi, wo bu jian you zhu fu guo jie, bi zhong ru lai bu tan shuo ci pu sa shi de zhe." < xi you ji> di ba hui: "wu shi chao shi de san cheng, ning zhi le si sheng liu dao." ye cheng wei "pu sa de" .(2) pu sa shi de zhong de di shi de, jin ci yu fu guo de jing jie. tang. gao zong
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
拾得 [shí dé] [shi de]—
1. To pick up, to find. For example: "He picked up one hundred dollars on the side of the road." (他於路旁一百塊 [ta yu lu pang yi bai kuai]。)
2. A Dharma name of a prominent monk during the Tang Dynasty. (唐代 [tang dai]) Lived approximately from the late 7th century to the early 8th century, with unknown birth and death dates. According to legend, the monk Fenggan (豐干 [feng gan]) of Guoqing Temple (國清寺 [guo qing si]) on Mount Tiantai (天台山 [tian tai shan]) was traveling to Chicheng (赤城 [chi cheng]) when he found him by the roadside. He then brought him to the temple to become a monk, hence the name "Shide". He associated with Hanshanzi (寒山子 [han shan zi]) and had gatha verses attached to the "Hanshan Collection" (《寒山集 [han shan ji]》).
拾得:1.揀獲、拾取。如:「他於路旁拾得一百塊。」
2.唐代一位高僧的法號。約西元七世紀末至八世紀初在世,生卒年不詳。相傳天台山國清寺僧豐干行至赤城,於道傍拾獲,遂攜入寺中為僧,故稱為「拾得」。與寒山子交遊,有偈詞,附於《寒山集》中。
shí dé:1. jiǎn huò,, shí qǔ. rú: “tā yú lù páng shí dé yī bǎi kuài.”
2. táng dài yī wèi gāo sēng de fǎ hào. yuē xī yuán qī shì jì mò zhì bā shì jì chū zài shì, shēng zú nián bù xiáng. xiāng chuán tiān tái shān guó qīng sì sēng fēng gàn xíng zhì chì chéng, yú dào bàng shí huò, suì xié rù sì zhōng wèi sēng, gù chēng wèi “shí dé” . yǔ hán shān zi jiāo yóu, yǒu jì cí, fù yú < hán shān jí> zhōng.
shi de:1. jian huo,, shi qu. ru: "ta yu lu pang shi de yi bai kuai."
2. tang dai yi wei gao seng de fa hao. yue xi yuan qi shi ji mo zhi ba shi ji chu zai shi, sheng zu nian bu xiang. xiang chuan tian tai shan guo qing si seng feng gan xing zhi chi cheng, yu dao bang shi huo, sui xie ru si zhong wei seng, gu cheng wei "shi de" . yu han shan zi jiao you, you ji ci, fu yu < han shan ji> zhong.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
食地 [shí de] [shi de]—
Land that can be reclaimed and cultivated. Guanzi • Eight Observations: "If all the fields are reclaimed but the people have no savings, it means the country's land (國地 [guo de]) area is small and the arable land is shallow."
食地:可以開墾種植的地方。《管子.八觀》:「彼野悉辟而民無積者,國地小而食地淺也。」
shí de: kě yǐ kāi kěn zhǒng zhí de de fāng. < guǎn zi. bā guān>: “bǐ yě xī pì ér mín wú jī zhě, guó de xiǎo ér shí de qiǎn yě.”
shi de: ke yi kai ken zhong zhi de de fang. < guan zi. ba guan>: "bi ye xi pi er min wu ji zhe, guo de xiao er shi de qian ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
實地 [shí de] [shi de]—
1. Actually being on the scene. For example: "field study" (學習 [xue xi]), "on-site understanding" (了解 [le jie]), "field investigation" (調查 [diao cha]).
2. A metaphor for being practical and honest in doing things, without deception. For example: "Working with a down-to-earth (腳踏 [jiao ta]) attitude will eventually lead to success and fame."
實地:1.真實的在當場。如:「實地學習」、「實地了解」、「實地調查」。
2.比喻做事切實,誠篤不欺。如:「腳踏實地的做事,終有功成名就的一天。」
shí de:1. zhēn shí de zài dāng chǎng. rú: “shí de xué xí” ,, “shí de le jiě” ,, “shí de diào chá” .
2. bǐ yù zuò shì qiè shí, chéng dǔ bù qī. rú: “jiǎo tà shí de de zuò shì, zhōng yǒu gōng chéng míng jiù de yī tiān.”
shi de:1. zhen shi de zai dang chang. ru: "shi de xue xi" ,, "shi de le jie" ,, "shi de diao cha" .
2. bi yu zuo shi qie shi, cheng du bu qi. ru: "jiao ta shi de de zuo shi, zhong you gong cheng ming jiu de yi tian."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
使得 [shǐ dé] [shi de]—
1. Permissible, feasible. Example from Dream of the Red Chamber (紅樓夢 [hong lou meng]), Chapter 30: "It's such a hot day, how can you let him get sunburned under the scorching sun (毒日頭 [du ri tou])?" Example from The History of Civilization (文明小史 [wen ming xiao shi]), Chapter 45: "Foreigners (外國人 [wai guo ren]) are running rampant in our China (中國 [zhong guo]), how can we use the Four Books (四書 [si shu]), Five Classics (五經 [wu jing]), and Neo-Confucianism (宋儒的理學 [song ru de li xue]) to deal with them?"
2. To cause, to enable. For example: "The teacher's detailed explanation enabled the students to suddenly see the light (茅塞頓開 [mao sai dun kai])."
使得:1.可以、可行。《紅樓夢》第三○回:「這麼熱天,毒日頭地下晒壞了他,如何使得呢。」《文明小史》第四五回:「外國人在我們中國那樣橫行,要拿些四書、五經、宋儒的理學合他打交道,如何使得?」
2.致使。如:「經過老師詳細地說明,使得同學們茅塞頓開。」
shǐ dé:1. kě yǐ,, kě xíng. < hóng lóu mèng> dì sān○huí: “zhè me rè tiān, dú rì tóu de xià shài huài le tā, rú hé shǐ dé ne.” < wén míng xiǎo shǐ> dì sì wǔ huí: “wài guó rén zài wǒ men zhōng guó nà yàng héng xíng, yào ná xiē sì shū,, wǔ jīng,, sòng rú de lǐ xué hé tā dǎ jiāo dào, rú hé shǐ dé?”
2. zhì shǐ. rú: “jīng guò lǎo shī xiáng xì de shuō míng, shǐ dé tóng xué men máo sāi dùn kāi.”
shi de:1. ke yi,, ke xing. < hong lou meng> di san○hui: "zhe me re tian, du ri tou de xia shai huai le ta, ru he shi de ne." < wen ming xiao shi> di si wu hui: "wai guo ren zai wo men zhong guo na yang heng xing, yao na xie si shu,, wu jing,, song ru de li xue he ta da jiao dao, ru he shi de?"
2. zhi shi. ru: "jing guo lao shi xiang xi de shuo ming, shi de tong xue men mao sai dun kai."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
世德 [shì dé] [shi de]—
Virtues passed down through generations of ancestors. Classic of Poetry, Daya, Xia Wu: "The king is matched to the capital, and hereditary virtues are sought." (王配于京 [wang pei yu jing], 作求 [zuo qiu]). Yuan Dynasty, Guan Hanqing, Dou E's Injustice, Act Four: "Today you have disgraced the ancestral virtues of our family (辱沒祖宗 [ru mei zu zong]), and implicated my good name (清名 [qing ming])."
世德:祖宗世代的德行。《詩經.大雅.下武》:「王配于京,世德作求。」元.關漢卿《竇娥冤》第四折:「到今日被你辱沒祖宗世德,又連累我的清名。」
shì dé: zǔ zōng shì dài de dé xíng. < shī jīng. dà yǎ. xià wǔ>: “wáng pèi yú jīng, shì dé zuò qiú.” yuán. guān hàn qīng < dòu é yuān> dì sì zhé: “dào jīn rì bèi nǐ rǔ méi zǔ zōng shì dé, yòu lián lèi wǒ de qīng míng.”
shi de: zu zong shi dai de de xing. < shi jing. da ya. xia wu>: "wang pei yu jing, shi de zuo qiu." yuan. guan han qing < dou e yuan> di si zhe: "dao jin ri bei ni ru mei zu zong shi de, you lian lei wo de qing ming."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
是的 [shì de] [shi de]—
Adverbs of affirmation. (表示肯定的副詞 [biao shi ken ding de fu ci] - biǎo shì kěn dìng de fù cí)
是的:表示肯定的副詞。
shì de: biǎo shì kěn dìng de fù cí.
shi de: biao shi ken ding de fu ci.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
似的 [shì de] [shi de]—
Used as a suffixal comparative adverb, synonymous with "一般 [yi ban] (yībān, generally)" and "一樣 [yi yang] (yīyàng, same)". Dream of the Red Chamber Chapter 64: "Only to see Second Sister laughing, as if nothing had happened (沒事人 [mei shi ren], méishìrén shìde)."
似的:用作後附的比較副詞,與一般、一樣同義。《紅樓夢》第六四回:「只見二姐笑著,沒事人似的。」
shì de: yòng zuò hòu fù de bǐ jiào fù cí, yǔ yī bān,, yī yàng tóng yì. < hóng lóu mèng> dì liù sì huí: “zhǐ jiàn èr jiě xiào zhe, méi shì rén shì de.”
shi de: yong zuo hou fu de bi jiao fu ci, yu yi ban,, yi yang tong yi. < hong lou meng> di liu si hui: "zhi jian er jie xiao zhe, mei shi ren shi de."
1) 似地 ts = shì de p refers to “(used to form an adverbial phrase X + 似地 [shi4 de5]) like (X); as if (X)/Taiwan pr. [si4 de5]”.
2) 似的 ts = shì de p refers to “seems as if/rather like/Taiwan pr. [si4 de5]”..
3) 使得 ts = shǐ dé p refers to “usable; serviceable/feasible; workable; doable/to make; to cause; to bring about”..
4) 失地 ts = shī de p refers to “to lose territory/lost territory”..
5) 實地 t = 实地 s = shí de p refers to “on-site”..
6) 拾得 ts = shí dé p refers to “Shide, Tang Buddhist poet who lived at the Guoqing Temple on Mt Tiantai 天台山 [Tian1 tai1 Shan1]”..
7) 拾得 ts = shí dé p refers to “to find/to pick up/to collect”..
8) 是的 ts = shì de p refers to “yes, that's right/variant of 似的 [shi4 de5]”..
9) 溼地 t = 湿地 s = shī de p refers to “variant of 濕地 | 湿地 [shi1 di4]”..
10) 濕地 t = 湿地 s = shī de p refers to “wetland”..
11) 識得 t = 识得 s = shí dé p refers to “to know”..
1) 似的 ts = shì de p refers to [particle] “seems as if; rather like”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Function Words; Notes: (CC-CEDICT '似的 [shi de]'; Guoyu '似的 [shi de]') .
2) 識得 t = 识得 s = shí dé p refers to [verb] “to know”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '識得 [shi de]') ..
3) 使得 ts = shǐ dé p refers to [verb] “to make; to cause”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 致使 [zhi shi] (CC-CEDICT '使得 [shi de]'; Guoyu '使得 [shi de]' 1)..
4) 使得 ts = shǐ dé p refers to [adjective] “usable; workable; feasible; doable”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 可以 [ke yi] (CC-CEDICT '使得 [shi de]'; Guoyu '使得 [shi de]' 2)..
5) 濕地 t = 湿地 s = shī de p refers to [noun] “wetland”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '濕地 [shi de]'; Wikipedia '湿地 [shi de]') ..
6) 拾得 ts = shí dé p refers to [verb] “to gather up”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '拾得 [shi de]' 1)..
1) 拾得 [shí dé] refers to: (1) “pick up”; Alternatively: (1) “Shide” [Chinese personal name].
拾得 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 擧取.
[Vietnamese] thập đắc.
[Korean] 습득 / seupdeuk.
[Japanese] ジットク / jittoku.
2) 始得 [shǐ dé] refers to: “attained for the first time”.
始得 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] thuỷ đắc.
[Korean] 시득 / sideuk.
[Japanese] シトク / shitoku.
3) 實德 [shí dé] refers to: “real quality”.
實德 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] dāna-bhūta.
[Vietnamese] thật đức.
[Korean] 실덕 / sildeok.
[Japanese] ジットク / jittoku.
4) 十地 [shí de] refers to: (1) “ten grounds”; (2) “ten stages”.
十地 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 十位; 第十地.
[Sanskrit] daśa-bhū; daśamī; daśamī-bhūmi.
[Vietnamese] thập địa.
[Korean] 십지 / sipji.
[Japanese] ジュウジ / jū ji.
5) 十德 [shí dé] refers to: “ten virtues”.
十德 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] thập đức.
[Korean] 십덕 / sipdeok.
[Japanese] ジュットク / ジットク.
6) 實地 [shí de] refers to: “true stage”.
實地 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] thực địa.
[Korean] 실지 / silji.
[Japanese] ジッチ / jicchi.
7) 使得 [shǐ dé] refers to: “to use”.
使得 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] sứ đắc.
[Korean] 사득 / sadeuk.
[Japanese] シトク / shitoku.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches (+0): De, Di, Shen, Shi, Te, Bi, Ti.
Starts with (+7): Shi de bu lao, Shi de cang, Shi de chu, Shi de ci di, Shi de deng jue, Shi de fang shi, Shi de hu lang, Shi de ji bao, Shi de jing, Shi de jing lun, Shi de ke ji, Shi de lun, Shi de pin, Shi de pu sa, Shi de qi fan, Shi de qi suo, Shi de ren wo guan xi chu shan shui cao mu jin fang guang, Shi de ren wo guan xi chu yi hua yi ye yi ru lai, Shi de shi zhe, Shi de xin.
Full-text (+7073): Sidi, Jiao ta shi de, Desi, Pu sa shi de, Yan jian shi de, Shi de pin, Shi de jing, Shi de jing lun, Shi, Da fang guang pu sa shi de jing, San xian shi de, Shi de lun, Shi de yuan xing, Zhen shi de, Yu jia shi de lun, Xian ju shi de, Gong shi de, Shi de xin, Shi de qi suo, Pu sa shi de jing.
Relevant text
Search found 17 books and stories containing Shi de, Shí de, Shíde, Shide, Shí dé, Shídé, Shī dé, Shīdé, Shī de, Shīde, Shǐ dé, Shǐdé, Shì dé, Shìdé, Shì de, Shìde, Shǐde, Shí dì, Shi di, Shídì, Shidi, Shīdì, 世德, 似的, 似地, 使得, 十地, 十德, 失德, 失地, 始得, 实地, 實地, 實德, 拾得, 是的, 湿地, 溼地, 濕地, 識得, 识得, 食地; (plurals include: Shi des, Shí des, Shídes, Shides, Shí dés, Shídés, Shī dés, Shīdés, Shī des, Shīdes, Shǐ dés, Shǐdés, Shì dés, Shìdés, Shì des, Shìdes, Shǐdes, Shí dìs, Shi dis, Shídìs, Shidis, Shīdìs). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 38: [0097a19] The story of Exhorting the Son < [Part 154 - Jataka stories (translated by Dharmaraksha)]
The discourse on Previous Lives, Scroll 2 < [Part 159 - The discourse on Previous Lives and Contemplation of the Mind-Ground]
Sutta 50: King Ikshvaku and the Dragon King < [Part 152 - Discourse of the Collection of the Six Perfections]
The Influence of Ming Dynasty Buddhism’s Chan Jing He Yi (Integration... < [Volume 16, Issue 4 (2025)]
Zen in Early Persian Painting—A Study of the 1314–1315... < [Volume 15, Issue 1 (2024)]
Shouldering His Guru’s Legacy < [Volume 13, Issue 1 (2022)]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
Chan With This-Worldly Cares < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 6.1 (2023)]
How Did Xuanzang Understand Dhāraṇī?: A View from His Translations < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 3.1 (2020)]
Popular Reverence and Commercial Publishing in Late Ming Hagiographic Literature < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 6.2 (2023)]
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms (by William Edward Soothill)
Daily Tourism Demand Forecasting with the iTransformer Model < [Volume 16, Issue 23 (2024)]
Preparation of Special Wettability Quartz Sand Filter Media and Its... < [Volume 14, Issue 16 (2022)]
Study on Industrial Integration Development of the Energy Chemical Industry... < [Volume 8, Issue 7, July (2016)]
Dictionaries of Indian languages (Kosha)
Page 278 < [English-Urdu-Hindi (1 volume)]