Shai, Śāī, Sài, Shài, Shāi, Sǎi: 41 definitions
Introduction:
Shai means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, the history of ancient India, Marathi, Jainism, Prakrit, Hindi, biology, Tamil. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
The Sanskrit term Śāī can be transliterated into English as Sai or Shai, using the IAST transliteration scheme (?).
Images (photo gallery)
In Hinduism
Purana and Itihasa (epic history)
Saī is the name of a river mentioned in the Rāmacaritamānasa chapter two (Ayodhya-kāṇḍa).—Accordingly, “halting on the bank of the Saī river they resumed their journey at daybreak and the whole party drew near to Śṛṅgaverapura”.
The Saī rises about midway between the Gomatī and the Gaṅgā and falls into the former 10 miles below the city of Jaunpur.

The Purana (पुराण, purāṇas) refers to Sanskrit literature preserving ancient India’s vast cultural history, including historical legends, religious ceremonies, various arts and sciences. The eighteen mahapuranas total over 400,000 shlokas (metrical couplets) and date to at least several centuries BCE.
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 塞 [sai]—To stop up, block, gag; dull; honest; a barrier, frontier; translit. s.
2) 賽 [sai]—Money offerings.
3) 曬 [shai]—To dry in the sun.
1) 篩 t = 筛 s = shāi p refers to [noun] “a sieve; a filter; a screen”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: shi, or: sai (BCSD '篩 [shai]', p. 922; Unihan '篩 [shai]').
2) 賽 t = 赛 s = sài p refers to [noun] “money offerings”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: sai (BCSD '賽 [sai]', p. 1114; SH '賽 [sai]', p. 463; Unihan '賽 [sai]')..
3) 塞 ts = sāi p refers to [noun] “sphatika”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: sphāṭika; an abbreviation for 塞頗胝加 [sai po zhi jia] (Kroll 2015 '塞 [sai]' sài 3, p. 395)..
4) 塞 ts = sāi p refers to [adjective] “filled with; full; bharita”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: bharita, Japanese: soku, or: sai (BCSD '塞 [sai]', p. 301; MW 'bharita'; SH '塞 [sai]', p. 398; Unihan '塞 [sai]')..
5) 曬 t = 晒 s = shài p refers to [adjective] “parched; śuṣka”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: śuṣka, Japanese: sai (BCSD '曬 [shai]', p. 611; MW 'śuṣka'; SH '曬 [shai]', p. 487; Unihan '曬 [shai]')..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
India history and geography
Sai refers to “God, ascetic, hermit(esp. Muslim)”.—It is defined in the glossary attached to the study dealing with Gujarat Folk tales composed by Gujarati poet Jhaverchand Meghani (1896-1947)
Sai refers to “Ash”.—It is included in the glossary section of the study on the Sonowal and Thengal Kacharis tribes of Assam (India) who possess a rich cultural heritage, folk customs, local traditions and oral histories

The history of India traces the identification of countries, villages, towns and other regions of India, as well as mythology, zoology, royal dynasties, rulers, tribes, local festivities and traditions and regional languages. Ancient India enjoyed religious freedom and encourages the path of Dharma, a concept common to Buddhism, Hinduism, and Jainism.
Biology (plants and animals)
Shai in India is the name of a plant defined with Acacia polyacantha in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Gagnebina tamariscina sensu Bojer (among others).
Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):
· Flora of the British West Indian Islands (1860)
· The forest flora of North-West and Central India (1874)
· North American Flora (1928)
· Supplementum Plantarum (1781)
· Hortus Bengalensis, or ‘a Catalogue of the Plants Growing in the Hounourable East India Company's Botanical Garden at Calcutta’ (1814)
· Flora Indica (1832)
If you are looking for specific details regarding Shai, for example pregnancy safety, side effects, diet and recipes, chemical composition, extract dosage, health benefits, have a look at these references.

This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.
Languages of India and abroad
Marathi-English dictionary
śāī (शाई).—f ( P) Ink. 2 A paste made of ironrust; to be applied to the bass-end of a mṛdaṅga or tabor.
--- OR ---
śāī (शाई).—a ( P Kingly, royal. This is a very abused and perverted word.) Relating to the sway or rule of; bearing the virtue, nature, or name of; belonging unto; as puṇēśāī, mumbaīśāī, surataśāī Belonging to Poona, Bombay, Surat. śindēśāī, hōḷakaraśāī, apāśāī bābāśāī Proceeding from, established or instituted by, in some or other way pertaining or referrible to Sindia, Holker &c. Used of coins, fashions, laws, usages. brāmhaṇaśāī, śūdraśāī, mōgalaśāī Peculiar or suitable to; usually accompanying or with Brahmans, Shudras &c. sōdēśāī, śinaḷaśāī, labāḍaśāī Appropriate &c. to scamps, lechers, liars. Used also as s f in the sense of Sway or rule; as śindēśāī puṇyāmadhyēṃ jhālī. 2 also as s f A people or multitude; a community; the inhabitants (of a kingdom, town &c.) or the members of an army &c. considered as a body. Ex. sagaḷyā śāīnta tyāsārakhā śūra dusarā kōṇhī nāhīṃ. 3 There are numerous licentious formations with this word; as ḍhapaḷaśāī, phukaṭaśāī, bāgaśāī, laṅgaḍaśāī; of which the greater part will occur in order.
--- OR ---
saī (सई).—f ( A Right, correct, proper.) This word is constantly attached to notes, bonds, deeds &c., or uttered at the close of declarations or statements of terms, conditions, proposals &c. implying approval and acquiescence. It answers therefore to signature in writing, and to acceptance or agreement in oral communication. And it is used substantively, or in combination with karaṇēṃ or mhaṇaṇēṃ, and then also in certain figurative senses; as kōṇhī ēka māla saī karaṇēṃ or mhaṇaṇēṃ To approve of and agree to purchase (a commodity or piece of goods); killā, rājya &c. saī karaṇēṃ To agree to and accept, i. e. to overcome in battle &c. and make one's own (a fortress, a territory &c.); gāṃva, bandara &c. saī karaṇēṃ To reach, safely arrive at, make (a village, a port &c.) 2 Recollection, remembrance, memory of. 3 The slight concussion with its forehead against the forehead of the person caressing it, which a child is, in fondling and play, caused to make. v dē. 4 (Poetry. savayā S) A confidante or female companion. Ex. saī- saī gōvinda yētō || majavara gulāla ṭākitō. 5 R Surplus as remaining of a quantity of which the total consumption was expected; excess arising and appearing beyond the computation. v yē.
--- OR ---
saī (सई).—ind ( H) A particle of emphatic indication or concession. It expresses eagerness and even hurriedness of affirmation or admission of some point or matter, in order to a rapid transition onwards to something disputed, or to some new and contrary point to be declared and maintained. It may be rendered, sometimes, by the English words Indeed, in truth, aye, verily, of course, certainly; and, sometimes, by At least, well, to say no more. And, usually, it is preceded in construction by the particle or expletive tara. Ex. tō mūrkha tara saī parantu cōra nāhīṃ; hā mājhā ghōḍā laṅgaḍā tara saī paṇa tujhyā ghōḍyācē kāna kāpīla; pāūsa paḍalā saī parantu bhūī kāṃhīṃ bhijalī nāhīṃ; mī jātōṃ saī tyālā sāṅgatōṃ saī kaṣṭa karatōṃ saī paṇa anu- mātra lābha tara vhāyācā nāhīṃ; pantōjī kāḍhalā saī paṇa phaḷa kāya hā tyācē gharacā gulāma ālā; tū ādhīṃ māga tara saī maga tō dēō kīṃ na dēō; auṣadha khā tara saī maga guṇa tara pāhatōñca āhōnta.
--- OR ---
sāī (साई).—f (Or sāya) Cream. 2 fig. Any creamlike skimmings or layer.
--- OR ---
sāī (साई).—(svāmī S through H) A compellation of respect answering to Lord, master, sir. Esp. in the Carnatic.
--- OR ---
sai (सै).—f Preferably saī.
śāī (शाई).—f Ink; a paste made of iron-rust. Sway. A people. a Relating to the rule of. Belonging to.
--- OR ---
saī (सई).—f Signature. Acceptance, agree- ment. Recollection. A female compa- nion. The slight concussion with its forehead against the forehead of the person caressing it, which a child is caused to make. v dē. māla saī karaṇēṃ or mhaṇaṇēṃ To approve of and agree to purchase (a commodity). killā, rājya &c. saī karaṇēṃ To overcome in battle and make one's own (a fortress, a terri- tory &c.) gāṃva, bandara &c. saī karaṇēṃ To reach, safely arrive at a village, a port &c.
--- OR ---
saī (सई).—ind A particle of emphatic indica- tion or concussion. It expresses eagerness of admission of some point in order to a rapid transition onward to something disputed. It is usually preceded by tara & may be rendered by Indeed, verily, certain- ly. Ex. tō mūrkha tara saī parantu cōra nāhīṃ, tūṃ ādhīṃ māga tara saī maga tō dēvō kīṃ na dēvō.
--- OR ---
sāī (साई).—f Cream, Fig. Any cream-like layer.
Marathi is an Indo-European language having over 70 million native speakers people in (predominantly) Maharashtra India. Marathi, like many other Indo-Aryan languages, evolved from early forms of Prakrit, which itself is a subset of Sanskrit, one of the most ancient languages of the world.
Sanskrit dictionary
Sai (सै).—1 P. (sāyati) To waste away, decline, perish.
Śai (शै).—r. 1st cl. (śāyate) To go.
--- OR ---
Ṣai (षै).—r. 1st cl. (sāyati) To waste, to wane or decline.
--- OR ---
Sai (सै).—r. 1st cl. (sāyati) To waste, to decline; also ṣai .
Śai (शै).—see śrā.
--- OR ---
Sai (सै).—i. 1, [Parasmaipada.] To waste or decline.
1) Śai (शै):—[varia lectio] for √śyai and śrai.
2) Sai (सै):—(cf. √3. sā, 1. so) [class] 1. [Parasmaipada] sāyati, to waste away, decline, [Dhātupāṭha xxii, 18.]
1) Śai (शै):—(ṅa) śāyate 1. d. To go.
2) Ṣai (षै):—sāyati 1. a. To waste, to decline.
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Hindi dictionary
1) Śai (शै) [Also spelled shau]:—(nf) a thing, article, object.
2) Saī (सई):—(nm) prosperity; increase; effort; just —[(sahī); -saṃjha] just evening, as soon as it is evening; -[siphāriśa] manipulation, wirepulling.
3) Sāī (साई):—(nf) earnest money, security; advance (money to fix a deal).
4) Sai in Hindi refers in English to:—(nf) a needle; the hands of a watch/clock; —[ka kama] needle-work; —[ka naka] eye of a needle; —[ka bhala/phavada bana dena] to make a mountain of a molehill, to exaggerate no end; —[ke nake mem se umta/hathi nikalana] to perform a miracle/an impossible feat..—sai (सूई) is alternatively transliterated as Sūī.
...
Prakrit-English dictionary
1) Sai (सै) in the Prakrit language is related to the Sanskrit word: Sakṛt.
2) Sai (सै) also relates to the Sanskrit word: Smṛti.
3) Saī (सई) also relates to the Sanskrit word: Śacī.
4) Saī (सई) also relates to the Sanskrit word: Satī.
5) Saī (सई) also relates to the Sanskrit word: Śatī.
6) Sāi (साइ) also relates to the Sanskrit word: Śāyin.
7) Sāi (साइ) also relates to the Sanskrit word: Sādi.
8) Sāi (साइ) also relates to the Sanskrit word: Sāci.
9) Sāi (साइ) also relates to the Sanskrit word: Svāti.
10) Sāi (साइ) also relates to the Sanskrit word: Sādin.
11) Sāi (साइ) also relates to the Sanskrit word: Sāti.
Prakrit is an ancient language closely associated with both Pali and Sanskrit. Jain literature is often composed in this language or sub-dialects, such as the Agamas and their commentaries which are written in Ardhamagadhi and Maharashtri Prakrit. The earliest extant texts can be dated to as early as the 4th century BCE although core portions might be older.
Kannada-English dictionary
Sai (ಸೈ):—
1) [adjective] not crooked, bent, bowed, curly, etc.; straight.
2) [adjective] suited to its purpose; appropriate; fitting; apt.
--- OR ---
Sai (ಸೈ):—
1) [noun] that which is straight.
2) [noun] a thing, action, etc. that is appropriate.
3) [noun] conduct according to moral principles; strict honesty; uprightness of character.
4) [noun] the quality of being appropriate; appropriateness; aptness.
5) [noun] beauty.
6) [noun] ಸೈ ಎನ್ನಿಸಿಕೊಳ್ಳು [sai ennisikollu] sai ennisikoḷḷu to get appreciation for one’s merit, effort, etc.
--- OR ---
Sai (ಸೈ):—
1) [noun] the representation of one’s name, written by oneself in his or her own style, as a mark of acceptance, approval, etc.; signature.
2) [noun] a thing that has actually is or happened; the fact.
--- OR ---
Sai (ಸೈ):—
1) [adverb] in a straight line or direction; unswervingly.
2) [adverb] upright; in a honest, just manner.
3) [adverb] aptly; properly; appropriately.
Kannada is a Dravidian language (as opposed to the Indo-European language family) mainly spoken in the southwestern region of India.
Tamil dictionary
Śai (ஶை) . The compound of ஶ் [sh] and ஐ. [ai.]
--- OR ---
Ṣai (ஷை) . The compound of ஷ் [sh] and ஐ. [ai.]
--- OR ---
Sai (ஸை) . The compound of ஸ் [s] and ஐ. [ai.]
Tamil is an ancient language of India from the Dravidian family spoken by roughly 250 million people mainly in southern India and Sri Lanka.
Nepali dictionary
1) Sāi (साइ):—n. 1. foundation (of a house); land-plot for building a house; 2. base; basis; 3. lord; husband; 4. adulterer; paramour;
2) Sāi (साइ):—n. 1. master; lord; 2. Mythol. the lord; God; 3. a Muslim ascetic;
Nepali is the primary language of the Nepalese people counting almost 20 million native speakers. The country of Nepal is situated in the Himalaya mountain range to the north of India.
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
釃 [shāi] [shai]—
[Verb]
To clean wine dregs (酒渣 [jiu zha]) with water. From `Jiyun (集韻 [ji yun]). Ping Sheng (平聲 [ping sheng]). Zhi Yun (支韻 [zhi yun])`: "`(shī)`, to rinse dregs (糟 [zao]) with water."
[Noun]
Thin wine (薄酒 [bao jiu]). Also written as `醨 [li] (lí)`. From `Chu Ci (楚辭 [chu ci]). Qu Yuan (屈原 [qu yuan]). Yu Fu (漁父 [yu fu])`: "If everyone is drunk, why not eat their dregs (糟 [zao]) and drink their thin wine?"
釃:[動]
用水清理酒渣。《集韻.平聲.支韻》:「釃,以水&4364_.gif;糟。」
[名]
薄酒。通「醨」。《楚辭.屈原.漁父》:「眾人皆醉,何不餔其糟而歠其釃。」
shāi:[dòng]
yòng shuǐ qīng lǐ jiǔ zhā. < jí yùn. píng shēng. zhī yùn>: “shāi, yǐ shuǐ&4364_.gif; zāo.”
[míng]
báo jiǔ. tōng “lí” . < chǔ cí. qū yuán. yú fù>: “zhòng rén jiē zuì, hé bù bù qí zāo ér chuò qí shāi.”
shai:[dong]
yong shui qing li jiu zha. < ji yun. ping sheng. zhi yun>: "shai, yi shui&4364_.gif; zao."
[ming]
bao jiu. tong "li" . < chu ci. qu yuan. yu fu>: "zhong ren jie zui, he bu bu qi zao er chuo qi shai."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鰓 [sāi] [sai]—
See the entry for ''.
鰓:參見「鰓鰓」條。
sāi: cān jiàn “sāi sāi” tiáo.
sai: can jian "sai sai" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
釃 [shāi] [shai]—
Verb (動 [dong])
1. To filter wine (滤酒 [lu jiu]).
《Shuowen Jiezi》 (《说文解字 [shuo wen jie zi]》), "You" radical section (酉部 [you bu]): "(shī) means to strain wine (下酒 [xia jiu])."
《Classic of Poetry》 (《诗经 [shi jing]》), "Minor Odes of the Kingdom" (小雅 [xiao ya]), "Famu" (伐木 [fa mu]): "We fell the trees, hewing and hewing (许许 [xu xu]); we filter the wine (酒 [jiu]), and it is clear and pure (有藇 [you xu])."
《Book of the Later Han》 (《后汉书 [hou han shu]》), Volume 24, "Biography of Ma Yuan" (马援列传 [ma yuan lie chuan]): "Ma Yuan (马援 [ma yuan]) then slaughtered cattle (击牛 [ji niu]) and filtered wine (酒 [jiu]), to reward and feast (劳飨 [lao xiang]) his soldiers."
Tang Dynasty (唐 [tang]) Zhanghuai Crown Prince's (章怀太子 [zhang huai tai zi]) commentary: "(shī) is like 'filter' (滤 [lu])."
2. To pour (斟 [zhen]).
Song Dynasty (宋 [song]) Su Shi's (苏轼 [su shi]) "Ode on Red Cliffs" (赤壁赋 [chi bi fu]): "Pouring wine (酒 [jiu]) by the river (临江 [lin jiang]), holding a spear across one's lap (横槊 [heng shuo]), and composing poetry (赋诗 [fu shi])."
《Water Margin》 (《水浒传 [shui hu chuan]》), Chapter 32: "The innkeeper then went to fetch two horns of wine (打两角酒 [da liang jiao jiu]), and poured it into large bowls (大碗家 [da wan jia]) for Wu Song (武行者 [wu xing zhe]) to drink."
3. To clear; to divert (疏通 [shu tong]、分流 [fen liu]).
《Book of Han》 (《汉书 [han shu]》), Volume 29, "Treatise on Ditches and Canals" (沟洫志 [gou xu zhi]): "Then they diverted two canals (二渠 [er qu]) to draw water from the river (引其河 [yin qi he])."
Yan Shigu's (颜师古 [yan shi gu]) commentary, quoting Meng Kang (孟康 [meng kang]): "(shī) means 'to divide' (分 [fen]). To divide its flow (分其流 [fen qi liu]) and release its fury (泄其怒 [xie qi nu])."
釃:[動]
1.濾酒。《說文解字.酉部》:「釃,下酒也。」《詩經.小雅.伐木》:「伐木許許,釃酒有藇。」《後漢書.卷二四.馬援列傳》:「援乃擊牛釃酒,勞饗軍士。」唐.章懷太子.注:「釃,猶濾也。」
2.斟。宋.蘇軾〈赤壁賦〉:「釃酒臨江,橫槊賦詩。」《水滸傳》第三二回:「店主人便去打兩角酒,大碗家釃來,教武行者吃。」
3.疏通、分流。《漢書.卷二九.溝洫志》:「乃釃二渠以引其河。」顏師古注引孟康曰:「釃,分也。分其流,泄其怒也。」
shāi:[dòng]
1. lǜ jiǔ. < shuō wén jiě zì. yǒu bù>: “shāi, xià jiǔ yě.” < shī jīng. xiǎo yǎ. fá mù>: “fá mù xǔ xǔ, shāi jiǔ yǒu xù.” < hòu hàn shū. juǎn èr sì. mǎ yuán liè chuán>: “yuán nǎi jī niú shāi jiǔ, láo xiǎng jūn shì.” táng. zhāng huái tài zi. zhù: “shāi, yóu lǜ yě.”
2. zhēn. sòng. sū shì 〈chì bì fù〉: “shāi jiǔ lín jiāng, héng shuò fù shī.” < shuǐ hǔ chuán> dì sān èr huí: “diàn zhǔ rén biàn qù dǎ liǎng jiǎo jiǔ, dà wǎn jiā shāi lái, jiào wǔ xíng zhě chī.”
3. shū tōng,, fēn liú. < hàn shū. juǎn èr jiǔ. gōu xù zhì>: “nǎi shāi èr qú yǐ yǐn qí hé.” yán shī gǔ zhù yǐn mèng kāng yuē: “shāi, fēn yě. fēn qí liú, xiè qí nù yě.”
shai:[dong]
1. lu jiu. < shuo wen jie zi. you bu>: "shai, xia jiu ye." < shi jing. xiao ya. fa mu>: "fa mu xu xu, shai jiu you xu." < hou han shu. juan er si. ma yuan lie chuan>: "yuan nai ji niu shai jiu, lao xiang jun shi." tang. zhang huai tai zi. zhu: "shai, you lu ye."
2. zhen. song. su shi
3. shu tong,, fen liu. < han shu. juan er jiu. gou xu zhi>: "nai shai er qu yi yin qi he." yan shi gu zhu yin meng kang yue: "shai, fen ye. fen qi liu, xie qi nu ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
僿 [sài] [sai]—
Noun
Lacking loyalty/integrity (無義氣 [wu yi qi]), without sincerity (沒有誠意 [mei you cheng yi]). From "Jiyun" (《集韻 [ji yun]》), "Falling Tone" (去聲 [qu sheng]), "Dai Rhyme" (代韻 [dai yun]): "(sài) means lacking sincerity/honesty (無悃誠 [wu kun cheng])." From "Records of the Grand Historian" (《史記 [shi ji]》), Volume 8, "Annals of Emperor Gaozu" (高祖本紀 [gao zu ben ji]): "To remedy disloyalty/insincerity, nothing is better than loyalty (忠 [zhong])."
僿:[名]
無義氣、沒有誠意。《集韻.去聲.代韻》:「僿,無悃誠也。」《史記.卷八.高祖本紀》:「救僿莫若以忠。」
sài:[míng]
wú yì qì,, méi yǒu chéng yì. < jí yùn. qù shēng. dài yùn>: “sài, wú kǔn chéng yě.” < shǐ jì. juǎn bā. gāo zǔ běn jì>: “jiù sài mò ruò yǐ zhōng.”
sai:[ming]
wu yi qi,, mei you cheng yi. < ji yun. qu sheng. dai yun>: "sai, wu kun cheng ye." < shi ji. juan ba. gao zu ben ji>: "jiu sai mo ruo yi zhong."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
篩 [shāi] [shai]—
[名 [ming]]
A bamboo implement with dense holes, used to separate particles of different sizes. Ming Dynasty. Zhang Zilie, Zhengzitong - Bamboo Section: "(shāi), a bamboo implement, with holes to let things pass through, to remove coarse and retain fine." Tang Dynasty. Li Dong, Joy at Duke Luan's Return from Shu poem: "Sweeping stones, the moon fills the broom; filtering spring water, flowers fill the (shāi)." Also known as 子 [zi] (shāizi).
[動 [dong]]
1. To filter things with a 子 [zi] (shāizi). E.g., 米 [mi] (shāi mǐ) - to sieve rice. Book of Han - Volume 51 - Biography of Jia Shan: "Hang stones to cast bell stands, (shāi) earth to build A-fang Palace."
2. To pass through or leak down from pores or gaps. Mostly refers to wind, light, etc. E.g., "Moonlight (shāi)ed in from outside the bamboo curtain." Song Dynasty. Fan Chengda, Awakening of Insects, Family Members Replace Sparse Curtains poem: "Hidden insects startled by thunder shaking the earth at night, morning freshness through the small window, the sun (shāi)s the curtain."
3. To sprinkle, to fall. Dong's Western Chamber - Volume 7: "Moreover, it's late spring, ten thousand fallen red petals, the wind is gentle, and the rain (shāi)s lightly." Journey to the West - Chapter 83: "The staff raised, a sky of cold mist spreads; the sword meets, black dust (shāi)s all over the ground."
4. To pour wine, to serve wine. Stories to Caution the World - Volume 19 - Cui Yanei's White Goshawk Attracts a Demon: "Yanei saw the wine (shāi)ed out was red, and was immediately surprised in his heart: 'How can it be so red!'"
5. To warm wine. E.g., "Warm the wine a bit before drinking!" Dream of the Red Chamber - Chapter 63: "Two old women squatted by the brazier outside (shāi)ing wine."
6. To beat, to strike. E.g., "Beat the gong a few times." Water Margin - Chapter 48: "Song Jiang also ordered the little ruffians to (shāi) the gongs, gather the heroes, and fight while retreating."
7. To speak presumptuously, to talk nonsense. Ming Dynasty. Tang Xianzu, The Peony Pavilion - Act 23: "It's just that your little imp (shāi)s nonsense, where can my judge's head be bought?"
篩:[名]
一種有密孔的竹器,可將粗細不同的顆粒分離。明.張自烈《正字通.竹部》:「篩,竹器,有孔以下物,去粗取細。」唐.李洞〈喜鸞公自蜀歸〉詩:「掃石月盈帚,濾泉花滿篩。」也稱為「篩子」。
[動]
1.用篩子過濾東西。如:「篩米」。《漢書.卷五一.賈山傳》:「縣石鑄鐘虡,篩土築阿房之宮。」
2.從孔隙中透過或漏下。多指風、光線等。如:「月光從竹簾外篩進來。」宋.范成大〈驚蟄家人子輩為易疏簾〉詩:「幽蟄夜驚雷奮地,小窗朝爽日篩簾。」
3.灑、落。《董西廂》卷七:「況是暮春天色,落紅萬點,風兒細細,雨兒微篩。」《西遊記》第八三回:「棒舉一天寒霧漫,劍迎滿地黑塵篩。」
4.斟酒、倒酒。《警世通言.卷一九.崔衙內白鷂招妖》:「衙內見篩下酒色紅,心中早驚:『如何恁地紅!』」
5.溫酒。如:「把酒篩一篩再喝!」《紅樓夢》第六三回:「兩個老婆子蹲在外面火盆上篩酒。」
6.敲打。如:「篩了幾下鑼。」《水滸傳》第四八回:「宋江又教小嘍囉篩鑼,聚攏眾好漢,且戰且走。」
7.妄言、胡言亂語。明.湯顯祖《牡丹亭》第二三齣:「則你那小鬼頭胡亂篩,俺判官頭何處買?」
shāi:[míng]
yī zhǒng yǒu mì kǒng de zhú qì, kě jiāng cū xì bù tóng de kē lì fēn lí. míng. zhāng zì liè < zhèng zì tōng. zhú bù>: “shāi, zhú qì, yǒu kǒng yǐ xià wù, qù cū qǔ xì.” táng. lǐ dòng 〈xǐ luán gōng zì shǔ guī〉 shī: “sǎo shí yuè yíng zhǒu, lǜ quán huā mǎn shāi.” yě chēng wèi “shāi zi” .
[dòng]
1. yòng shāi zi guò lǜ dōng xī. rú: “shāi mǐ” . < hàn shū. juǎn wǔ yī. jiǎ shān chuán>: “xiàn shí zhù zhōng jù, shāi tǔ zhú ā fáng zhī gōng.”
2. cóng kǒng xì zhōng tòu guò huò lòu xià. duō zhǐ fēng,, guāng xiàn děng. rú: “yuè guāng cóng zhú lián wài shāi jìn lái.” sòng. fàn chéng dà 〈jīng zhé jiā rén zi bèi wèi yì shū lián〉 shī: “yōu zhé yè jīng léi fèn de, xiǎo chuāng cháo shuǎng rì shāi lián.”
3. sǎ,, luò. < dǒng xī xiāng> juǎn qī: “kuàng shì mù chūn tiān sè, luò hóng wàn diǎn, fēng ér xì xì, yǔ ér wēi shāi.” < xī yóu jì> dì bā sān huí: “bàng jǔ yī tiān hán wù màn, jiàn yíng mǎn de hēi chén shāi.”
4. zhēn jiǔ,, dào jiǔ. < jǐng shì tōng yán. juǎn yī jiǔ. cuī yá nèi bái yào zhāo yāo>: “yá nèi jiàn shāi xià jiǔ sè hóng, xīn zhōng zǎo jīng: ‘rú hé nèn de hóng! ’ ”
5. wēn jiǔ. rú: “bǎ jiǔ shāi yī shāi zài hē! ” < hóng lóu mèng> dì liù sān huí: “liǎng gè lǎo pó zi dūn zài wài miàn huǒ pén shàng shāi jiǔ.”
6. qiāo dǎ. rú: “shāi le jǐ xià luó.” < shuǐ hǔ chuán> dì sì bā huí: “sòng jiāng yòu jiào xiǎo lóu luō shāi luó, jù lǒng zhòng hǎo hàn, qiě zhàn qiě zǒu.”
7. wàng yán,, hú yán luàn yǔ. míng. tāng xiǎn zǔ < mǔ dān tíng> dì èr sān chū: “zé nǐ nà xiǎo guǐ tóu hú luàn shāi, ǎn pàn guān tóu hé chù mǎi?”
shai:[ming]
yi zhong you mi kong de zhu qi, ke jiang cu xi bu tong de ke li fen li. ming. zhang zi lie < zheng zi tong. zhu bu>: "shai, zhu qi, you kong yi xia wu, qu cu qu xi." tang. li dong
[dong]
1. yong shai zi guo lu dong xi. ru: "shai mi" . < han shu. juan wu yi. jia shan chuan>: "xian shi zhu zhong ju, shai tu zhu a fang zhi gong."
2. cong kong xi zhong tou guo huo lou xia. duo zhi feng,, guang xian deng. ru: "yue guang cong zhu lian wai shai jin lai." song. fan cheng da
3. sa,, luo. < dong xi xiang> juan qi: "kuang shi mu chun tian se, luo hong wan dian, feng er xi xi, yu er wei shai." < xi you ji> di ba san hui: "bang ju yi tian han wu man, jian ying man de hei chen shai."
4. zhen jiu,, dao jiu. < jing shi tong yan. juan yi jiu. cui ya nei bai yao zhao yao>: "ya nei jian shai xia jiu se hong, xin zhong zao jing: 'ru he nen de hong! ' "
5. wen jiu. ru: "ba jiu shai yi shai zai he! " < hong lou meng> di liu san hui: "liang ge lao po zi dun zai wai mian huo pen shang shai jiu."
6. qiao da. ru: "shai le ji xia luo." < shui hu chuan> di si ba hui: "song jiang you jiao xiao lou luo shai luo, ju long zhong hao han, qie zhan qie zou."
7. wang yan,, hu yan luan yu. ming. tang xian zu < mu dan ting> di er san chu: "ze ni na xiao gui tou hu luan shai, an pan guan tou he chu mai?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
晒 [shài] [shai]—
[Verb]
1. For an object to be exposed to sunlight, absorbing light and heat, causing it to dry. For example: to dry clothes in the sun (衣服 [yi fu]), to sun-dry books (書 [shu]).
2. To take out a film (底片 [di pian]) that has been soaked in developing solution and let it dry. For example: to dry film (底片 [di pian]).
晒:[動]
1.物體曝露在陽光下,吸收光和熱,使其乾燥。如:「晒衣服」、「晒書」。
2.將浸過藥水的底片取出,使其乾燥。如:「晒底片」。
shài:[dòng]
1. wù tǐ pù lù zài yáng guāng xià, xī shōu guāng hé rè, shǐ qí gān zào. rú: “shài yī fú” ,, “shài shū” .
2. jiāng jìn guò yào shuǐ de dǐ piàn qǔ chū, shǐ qí gān zào. rú: “shài dǐ piàn” .
shai:[dong]
1. wu ti pu lu zai yang guang xia, xi shou guang he re, shi qi gan zao. ru: "shai yi fu" ,, "shai shu" .
2. jiang jin guo yao shui de di pian qu chu, shi qi gan zao. ru: "shai di pian" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
塞 [sāi] [sai]—
[Verb]
1. To obstruct or block, preventing passage. For example: "dǔsè" (to block up), "zǔsè" (to obstruct), "bìsè" (to block). From "Wen Xuan" (《文選 [wen xuan]》) by Zhuge Liang (諸葛亮 [zhu ge liang]), "Chu Shi Biao" (《出師表 [chu shi biao]》): "One should not lightly belittle oneself or use inappropriate analogies, thereby blocking the path of loyal remonstrance (忠諫 [zhong jian])."
2. To fill completely. For example: "chōngsè" (to fill). From "Liji" (《禮記 [li ji]》), "Kongzi Xianju" (《孔子閒居 [kong zi xian ju]》): "His ambition and spirit (志氣 [zhi qi]) filled heaven and earth (天地 [tian de])."
3. To shirk or deal with perfunctorily. For example: "tángsè" (to prevaricate), "sèzé" (to shirk responsibility).
4. To remedy or compensate. From "Hanshu" (《漢書 [han shu]》), Volume 71, "Yu Dingguo Zhuan" (《于定國傳 [yu ding guo chuan]》): "Now, what measures do the Chancellor (丞相 [cheng xiang]) and Imperial Censor (御史 [yu shi]) intend to take to remedy this fault (咎 [jiu])? State your full intentions in a detailed report, laying bare My (朕 [zhen]) mistakes (過失 [guo shi])."
塞:[動]
1.阻隔不通。如:「堵塞」、「阻塞」、「閉塞」。《文選.諸葛亮.出師表》:「不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。」
2.充滿。如:「充塞」。《禮記.孔子閒居》:「志氣塞乎天地。」
3.推託、應付。如:「搪塞」、「塞責」。
4.補救。《漢書.卷七一.于定國傳》:「今丞相、御史將欲何施以塞此咎?悉意條狀,陳朕過失。」
sāi:[dòng]
1. zǔ gé bù tōng. rú: “dǔ sāi” ,, “zǔ sāi” ,, “bì sāi” . < wén xuǎn. zhū gé liàng. chū shī biǎo>: “bù yí wàng zì fēi báo, yǐn yù shī yì, yǐ sāi zhōng jiàn zhī lù yě.”
2. chōng mǎn. rú: “chōng sāi” . < lǐ jì. kǒng zi xián jū>: “zhì qì sāi hū tiān de.”
3. tuī tuō,, yīng fù. rú: “táng sāi” ,, “sāi zé” .
4. bǔ jiù. < hàn shū. juǎn qī yī. yú dìng guó chuán>: “jīn chéng xiāng,, yù shǐ jiāng yù hé shī yǐ sāi cǐ jiù? xī yì tiáo zhuàng, chén zhèn guò shī.”
sai:[dong]
1. zu ge bu tong. ru: "du sai" ,, "zu sai" ,, "bi sai" . < wen xuan. zhu ge liang. chu shi biao>: "bu yi wang zi fei bao, yin yu shi yi, yi sai zhong jian zhi lu ye."
2. chong man. ru: "chong sai" . < li ji. kong zi xian ju>: "zhi qi sai hu tian de."
3. tui tuo,, ying fu. ru: "tang sai" ,, "sai ze" .
4. bu jiu. < han shu. juan qi yi. yu ding guo chuan>: "jin cheng xiang,, yu shi jiang yu he shi yi sai ci jiu? xi yi tiao zhuang, chen zhen guo shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
毸 [sāi] [sai]—
See the entry for '毰 [pei]'.
毸:參見「毰毸」條。
sāi: cān jiàn “péi sāi” tiáo.
sai: can jian "pei sai" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
腮 [sāi] [sai]—
(Noun)
Cheek, face. For example: "She was wronged (委屈 [wei qu]), and cried until her eyes were swollen and cheeks were red (眼腫紅 [yan zhong hong])." Dream of the Red Chamber (紅樓夢 [hong lou meng]), Chapter 12: "Jia Rui (賈瑞 [jia rui]) heard it, and was so delighted that he scratched his ears and cheeks (抓耳撓 [zhua er nao])."
腮:[名]
面頰。如:「她受了委屈,哭得眼腫腮紅。」《紅樓夢》第一二回:「賈瑞聽了,喜的抓耳撓腮。」
sāi:[míng]
miàn jiá. rú: “tā shòu le wěi qū, kū dé yǎn zhǒng sāi hóng.” < hóng lóu mèng> dì yī èr huí: “jiǎ ruì tīng le, xǐ de zhuā ěr náo sāi.”
sai:[ming]
mian jia. ru: "ta shou le wei qu, ku de yan zhong sai hong." < hong lou meng> di yi er hui: "jia rui ting le, xi de zhua er nao sai."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鰓 [sāi] [sai]—
The respiratory organ (呼吸器官 [hu xi qi guan]) of fish (鱼类 [yu lei]). Located on the cheeks (两颊 [liang jia]) on both sides of the head (头部 [tou bu]), it is used to absorb oxygen (氧气 [yang qi]) dissolved in water (水里 [shui li]).
鰓:[名]
魚類的呼吸器官。位在頭部的兩頰,用來吸取溶解在水裡的氧氣。
sāi:[míng]
yú lèi de hū xī qì guān. wèi zài tóu bù de liǎng jiá, yòng lái xī qǔ róng jiě zài shuǐ lǐ de yǎng qì.
sai:[ming]
yu lei de hu xi qi guan. wei zai tou bu de liang jia, yong lai xi qu rong jie zai shui li de yang qi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
㘔 [sǎi] [sai]—
Verb (動 [dong]).
To eat (吃 [chi]), to savor (飽嘗 [bao chang]). For example: "To feast on good wine (好酒 [hao jiu]) and good meat (好肉 [hao rou]) for a meal (一頓 [yi dun])."
㘔:[動]
吃、飽嘗。如:「好酒好肉㘔一頓。」
sǎi:[dòng]
chī,, bǎo cháng. rú: “hǎo jiǔ hǎo ròu sǎi yī dùn.”
sai:[dong]
chi,, bao chang. ru: "hao jiu hao rou sai yi dun."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
㘔 [sǎi] [sai]—
The other pronunciation of 一 [yi] (yī).
㘔:(一)之又音。
sǎi:(yī) zhī yòu yīn.
sai:(yi) zhi you yin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
塞 [sāi] [sai]—
[名 [ming]]
1. A strategic and dangerous place (險要的地方 [xian yao de de fang]); an important pass. For example: "fortress" (要 [yao]). From Lü's Spring and Autumn Annals (呂氏春秋 [lu shi chun qiu]), "On the Beginning" (有始覽 [you shi lan]. 有始 [you shi]) chapter: "Mountains have nine passes, marshes have nine swamps (藪 [sou])." Han Dynasty (漢 [han]) scholar Gao You (高誘 [gao you]) annotated: "A dangerous and obstructed place is called (sài)."
2. Border (邊境 [bian jing]) or frontier. For example: "borderland" (邊 [bian]), "strategic pass" (關 [guan]). From Tang Dynasty (唐 [tang]) poet Du Fu's (杜甫 [du fu]) "Autumn Meditations" (秋興 [qiu xing]) (one of eight poems): "Between the rivers, waves surge up to the sky; on the frontier, winds and clouds darken the earth."
[動 [dong]]
To repay or offer thanks to deities (酬報神明 [chou bao shen ming]). Interchangeable with 賽 [sai] (sài). From Han Feizi (韓非子 [han fei zi]), "External Sayings, Right, Part 2" (外儲說右下 [wai chu shuo you xia]): "King Xiang of Qin (秦襄王 [qin xiang wang]) fell ill, and the people prayed for him. When he recovered, they slaughtered cattle to fulfill their prayers/vows." From Selections of Literature (文選 [wen xuan]), Ruan Ji's (阮籍 [ruan ji]) "Memorial to Advise the King of Jin on behalf of Zheng Chong" (為鄭沖勸晉王牋 [wei zheng chong quan jin wang jian]): "Westward, they offered sacrifices at the source of the river (江源 [jiang yuan]), and worshipped (望祀 [wang si]) at Min Mountain (民山 [min shan])."
塞:[名]
1.險要的地方。如:「要塞」。《呂氏春秋.有始覽.有始》:「山有九塞,澤有九藪。」漢.高誘.注:「險阻曰塞。」
2.邊境。如:「邊塞」、「關塞」。唐.杜甫〈秋興〉詩八首之一:「江間波浪兼天湧,塞上風雲接地陰。」
[動]
酬報神明。通「賽」。《韓非子.外儲說右下》:「秦襄王病,百姓為之禱。病愈,殺牛塞禱。」《文選.阮籍.為鄭沖勸晉王牋》:「西塞江源,望祀民山。」
sāi:[míng]
1. xiǎn yào de de fāng. rú: “yào sāi” . < lǚ shì chūn qiū. yǒu shǐ lǎn. yǒu shǐ>: “shān yǒu jiǔ sāi, zé yǒu jiǔ sǒu.” hàn. gāo yòu. zhù: “xiǎn zǔ yuē sāi.”
2. biān jìng. rú: “biān sāi” ,, “guān sāi” . táng. dù fǔ 〈qiū xìng〉 shī bā shǒu zhī yī: “jiāng jiān bō làng jiān tiān yǒng, sāi shàng fēng yún jiē de yīn.”
[dòng]
chóu bào shén míng. tōng “sài” . < hán fēi zi. wài chǔ shuō yòu xià>: “qín xiāng wáng bìng, bǎi xìng wèi zhī dǎo. bìng yù, shā niú sāi dǎo.” < wén xuǎn. ruǎn jí. wèi zhèng chōng quàn jìn wáng jiān>: “xī sāi jiāng yuán, wàng sì mín shān.”
sai:[ming]
1. xian yao de de fang. ru: "yao sai" . < lu shi chun qiu. you shi lan. you shi>: "shan you jiu sai, ze you jiu sou." han. gao you. zhu: "xian zu yue sai."
2. bian jing. ru: "bian sai" ,, "guan sai" . tang. du fu
[dong]
chou bao shen ming. tong "sai" . < han fei zi. wai chu shuo you xia>: "qin xiang wang bing, bai xing wei zhi dao. bing yu, sha niu sai dao." < wen xuan. ruan ji. wei zheng chong quan jin wang jian>: "xi sai jiang yuan, wang si min shan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
賽 [sài] [sai]—
[動 [dong]]
1. To compete, to contend. For example: 竞赛 [jing sai] (competition, race), 赛跑 [sai pao] (running race).
2. To surpass, to excel, to be comparable to. For example: 赛西施 [sai xi shi] (more beautiful than Xishi). From Liu Zhiyuan Zhugongdiao (刘知远诸宫调 [liu zhi yuan zhu gong diao]), Chapter 2: "Her beauty surpasses 嫦娥 [chang e] (Chang'e), her countenance excels 洛浦 [luo pu] (Luopu)."
3. To conclude, to finish. From Song Dynasty, Zhao Changqing's (赵长卿 [zhao zhang qing]) ci poem "Qing Ping Yue: Wild Geese Come and Swallows Go" (清平乐 [qing ping le].鸿来燕去 [hong lai yan qu]): "When will both fame and fortune (利名 [li ming]) be concluded, allowing me to laughingly escape the city of sorrow (愁城 [chou cheng])?" From Yuan Dynasty, Zeng Ruiqing's (曾瑞卿 [ceng rui qing]) The Story of the Retained Shoe (留鞋记 [liu xie ji]), Act 2: "This time the lovers' debt (鸳鸯债 [yuan yang zhai]) is repaid, I only wish it would end today."
4. To offer sacrifices or give thanks to gods. For example: 赛神庙会 [sai shen miao hui] (temple fair for offering sacrifices to gods). From Han Dynasty, Wang Chong's (王充 [wang chong]) Lunheng: Debating Superstitions (论衡 [lun heng].辩祟 [bian sui]): "When 项羽 [xiang yu] (Xiang Yu) attacked 襄安 [xiang an] (Xiang'an), no one was left alive in Xiang'an, but they might not have prayed or offered sacrifices (祷赛 [dao sai])."
[名 [ming]]
1. An activity for comparing victory/defeat or superiority/inferiority; a contest or game. For example: 球赛 [qiu sai] (ball game), 预赛 [yu sai] (preliminary match), 决赛 [jue sai] (final match), 复赛 [fu sai] (semi-final, rematch).
2. A surname. For example, there was 赛尚阿 [sai shang a] (Sai Shang'a) in the Qing Dynasty.
賽:[動]
1.競爭、較量。如:「競賽」、「賽跑」。
2.超越、勝過、比得上。如:「賽西施」。《劉知遠諸宮調.第二》:「貌賽嫦娥,顏過洛浦。」
3.完結、了結。宋.趙長卿〈清平樂.鴻來燕去〉詞:「何日利名俱賽,為予笑下愁城。」元.曾瑞卿《留鞋記》第二折:「這回償了鴛鴦債,則願的今朝賽。」
4.酬報神明。如:「賽神廟會」。漢.王充《論衡.辯祟》:「項羽攻襄安,襄安無噍類,未必不禱賽也。」
[名]
1.比較勝負、優劣的活動。如:「球賽」、「預賽」、「決賽」、「複賽」。
2.姓。如清代有賽尚阿。
sài:[dòng]
1. jìng zhēng,, jiào liàng. rú: “jìng sài” ,, “sài pǎo” .
2. chāo yuè,, shèng guò,, bǐ dé shàng. rú: “sài xī shī” . < liú zhī yuǎn zhū gōng diào. dì èr>: “mào sài cháng é, yán guò luò pǔ.”
3. wán jié,, le jié. sòng. zhào zhǎng qīng 〈qīng píng lè. hóng lái yàn qù〉 cí: “hé rì lì míng jù sài, wèi yǔ xiào xià chóu chéng.” yuán. céng ruì qīng < liú xié jì> dì èr zhé: “zhè huí cháng le yuān yāng zhài, zé yuàn de jīn cháo sài.”
4. chóu bào shén míng. rú: “sài shén miào huì” . hàn. wáng chōng < lùn héng. biàn suì>: “xiàng yǔ gōng xiāng ān, xiāng ān wú jiào lèi, wèi bì bù dǎo sài yě.”
[míng]
1. bǐ jiào shèng fù,, yōu liè de huó dòng. rú: “qiú sài” ,, “yù sài” ,, “jué sài” ,, “fù sài” .
2. xìng. rú qīng dài yǒu sài shàng ā.
sai:[dong]
1. jing zheng,, jiao liang. ru: "jing sai" ,, "sai pao" .
2. chao yue,, sheng guo,, bi de shang. ru: "sai xi shi" . < liu zhi yuan zhu gong diao. di er>: "mao sai chang e, yan guo luo pu."
3. wan jie,, le jie. song. zhao zhang qing
4. chou bao shen ming. ru: "sai shen miao hui" . han. wang chong < lun heng. bian sui>: "xiang yu gong xiang an, xiang an wu jiao lei, wei bi bu dao sai ye."
[ming]
1. bi jiao sheng fu,, you lie de huo dong. ru: "qiu sai" ,, "yu sai" ,, "jue sai" ,, "fu sai" .
2. xing. ru qing dai you sai shang a.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
簺 [sài] [sai]—
[Noun]
1. An ancient type of `game of chance` (博戲 [bo xi]). From Book of Southern Qi (Nán Qí Shū), Volume 44, "Biography of Shen Wenji" ("Shěn Wénjì Zhuàn"): "He was particularly skilled at `` (sài) and `彈棋 [dan qi]` (tánqí). `` (sài) used five pieces."
2. A `fish trap` (捕魚器具 [bu yu qi ju]) woven from `bamboo and wood` (竹木 [zhu mu]). From Book of Sui (Suí Shū), Volume 55, "Biography of Qifu Hui" ("Qǐfú Huì Zhuàn"): "He once saw someone catching fish with a `` (sài), so he took out silk to buy them and release them." From New Book of Tang (Xīn Táng Shū), Volume 3, "Annals of Emperor Gaozong" ("Gāozōng Běnjì"): "On the dingmao day of the intercalary fifth month, the use of `` (sài) for catching fish and the setting up of enclosures to capture animals were prohibited."
簺:[名]
1.古代的一種博戲。《南齊書.卷四四.沈文季傳》:「尤善簺彈棋,簺用五子。」
2.用竹木編成的捕魚器具。《隋書.卷五五.乞伏慧傳》:「曾見人以簺捕魚者,出絹買而放之。」《新唐書.卷三.高宗本紀》:「閏五月丁卯,禁作簺捕魚、營圈取獸者。」
sài:[míng]
1. gǔ dài de yī zhǒng bó xì. < nán qí shū. juǎn sì sì. chén wén jì chuán>: “yóu shàn sài dàn qí, sài yòng wǔ zi.”
2. yòng zhú mù biān chéng de bǔ yú qì jù. < suí shū. juǎn wǔ wǔ. qǐ fú huì chuán>: “céng jiàn rén yǐ sài bǔ yú zhě, chū juàn mǎi ér fàng zhī.” < xīn táng shū. juǎn sān. gāo zōng běn jì>: “rùn wǔ yuè dīng mǎo, jìn zuò sài bǔ yú,, yíng quān qǔ shòu zhě.”
sai:[ming]
1. gu dai de yi zhong bo xi. < nan qi shu. juan si si. chen wen ji chuan>: "you shan sai dan qi, sai yong wu zi."
2. yong zhu mu bian cheng de bu yu qi ju. < sui shu. juan wu wu. qi fu hui chuan>: "ceng jian ren yi sai bu yu zhe, chu juan mai er fang zhi." < xin tang shu. juan san. gao zong ben ji>: "run wu yue ding mao, jin zuo sai bu yu,, ying quan qu shou zhe."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
塞 [sāi] [sai]—
Another pronunciation (又音 [you yin]) of 一 [yi] (yī).
塞:(一)之又音。
sāi:(yī) zhī yòu yīn.
sai:(yi) zhi you yin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
曬 [shài] [shai]—
Variant form of "" (shài).
曬:「晒」的異體字。
shài: “shài” de yì tǐ zì.
shai: "shai" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
顋 [sāi] [sai]—
Variant form of "腮 [sai]" (sāi - cheek).
顋:「腮」的異體字。
sāi: “sāi” de yì tǐ zì.
sai: "sai" de yi ti zi.
1) 僿 ts = sài p refers to “small, minute/lacking sincerity”.
2) 嘥 ts = sāi p refers to “to waste (Cantonese)”..
3) 噻 ts = sāi p refers to “used in transliteration”..
4) 塞 ts = sāi p refers to “to plug; to stop up; to stuff in/(bound form) a stopper; a cork”..
5) 塞 ts = sāi p refers to “(bound form) strategic stronghold”..
6) 塞 ts = sāi p refers to “(bound form) to block; to obstruct”..
7) 揌 ts = sāi p refers to “to shake”..
8) 晒 ts = shài p refers to “variant of 曬 | 晒 [shai4]”..
9) 曬 t = 晒 s = shài p refers to “(of the sun) to shine on/to bask in (the sunshine)/to dry (clothes, grain etc) in the sun/(fig.) to expose and share (one's experiences and thoughts) on the Web (loanword from "share")/(coll.) to give the cold shoulder to”..
10) 篩 t = 筛 s = shāi p refers to “(bound form) a sieve/to sieve; to sift; to filter/to eliminate through selection/to warm a pot of rice wine (over a fire or in hot water)/to pour (wine or tea)/(dialect) to strike (a gong)”..
11) 簁 ts = shāi p refers to “sieve/to sift, to strain”..
12) 腮 ts = sāi p refers to “cheek”..
13) 賽 t = 赛 s = sài p refers to “to compete/competition/match/to surpass/better than/superior to/to excel”..
14) 釃 t = 酾 s = shāi p refers to “(literary) to filter (wine)/to pour (wine or tea)/to dredge/also pr. [shai1]/Taiwan pr. [si1]”..
15) 顋 t = 腮 s = sāi p refers to “variant of 腮 [sai1]”..
16) 鰓 t = 鳃 s = sāi p refers to “gills of fish”..
1) 篩 t = 筛 s = shāi p refers to [noun] “a sieve; a filter; a screen”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '篩 [shai]' n; Kroll 2015 '篩 [shai]' 1, p. 399; Unihan '篩 [shai]').
2) 篩 t = 筛 s = shāi p refers to [verb] “to sift”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '篩 [shai]'; Guoyu '篩 [shai]' v 1; Kroll 2015 '篩 [shai]' 1a, p. 399; Unihan '篩 [shai]')..
3) 篩 t = 筛 s = shāi p refers to [verb] “to penetrate through holes”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '篩 [shai]' v 2)..
4) 篩 t = 筛 s = shāi p refers to [verb] “to splash; to drip”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '篩 [shai]' v 3)..
5) 篩 t = 筛 s = shāi p refers to [verb] “to pour”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '篩 [shai]' v 4)..
6) 篩 t = 筛 s = shāi p refers to [verb] “to warm up wine”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As in 溫酒 [wen jiu] (Guoyu '篩 [shai]' v 5)..
7) 篩 t = 筛 s = shāi p refers to [verb] “to talk nonsense”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '篩 [shai]' v 7)..
8) 篩 t = 筛 s = shāi p refers to [verb] “to shake”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '篩 [shai]' v 6; Kroll 2015 '篩 [shai]' 1b, p. 399)..
9) 賽 t = 赛 s = sài p refers to [noun] “competition; match”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Sport; Notes: (Guoyu '賽 [sai]' n 1)..
10) 賽 t = 赛 s = sài p refers to [verb] “to compete”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Sport; Notes: (Guoyu '賽 [sai]' v 1)..
11) 賽 t = 赛 s = sài p refers to [verb] “to surpass”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 超越 [chao yue] (Guoyu '賽 [sai]' v 2)..
12) 賽 t = 赛 s = sài p refers to [verb] “to finish”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 完结 [wan jie] (Guoyu '賽 [sai]' v 3)..
13) 賽 t = 赛 s = sài p refers to [verb] “to repay spirits”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '賽 [sai]' v 4)..
14) 賽 t = 赛 s = sài p refers to [proper noun] “Sai”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '賽 [sai]' n 2)..
15) 塞 ts = sāi p refers to [verb] “to stop up; to block; to seal; to cork”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: Also pronounced sè or sēi (Guoyu '塞 [sai]' sāi v 1; Kroll 2015 '塞 [sai]' sāi 1, p. 395; Unihan '塞 [sai]')..
16) 塞 ts = sāi p refers to [noun] “a fortress”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen] , Subdomain: Military; Notes: As in 要塞 [yao sai]; may refer to the great Wall (Guoyu '塞 [sai]' sài n 1; Kroll 2015 '塞 [sai]' sài 1, p. 395; Unihan '塞 [sai]')..
17) 塞 ts = sāi p refers to [noun] “a pass; a frontier”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 边境 [bian jing] (Guoyu '塞 [sai]' sài n 2; Unihan '塞 [sai]')..
18) 塞 ts = sāi p refers to [verb] “to remedy”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 補救 [bu jiu] (Guoyu '塞 [sai]' sè v 4)..
19) 塞 ts = sāi p refers to [noun] “a stopper; a seal”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: As in 塞子 [sai zi]; for example, 瓶塞 [ping sai] 'bottle stopper' (Guoyu '塞 [sai]' sāi n 1)..
20) 塞 ts = sāi p refers to [verb] “to fill”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 充满 [chong man], as in 充塞 [chong sai] (Guoyu '塞 [sai]' sè v 2; Kroll 2015 '塞 [sai]' sāi 1b, p. 395)..
21) 塞 ts = sāi p refers to [verb] “to prohibit; to restrain”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '塞 [sai]' sāi 1a, p. 395)..
22) 塞 ts = sāi p refers to [verb] “to compensate; to supply”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '塞 [sai]' sāi 1c, p. 395)..
23) 塞 ts = sāi p refers to [noun] “name of a board game”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As a variant of 簺 [sai] (Kroll 2015 '塞 [sai]' sài 3, p. 395)..
24) 塞 ts = sāi p refers to [noun] “repayment to deities”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 酬报神明 [chou bao shen ming] (Guoyu '塞 [sai]' sài n 2; Kroll 2015 '塞 [sai]' sài 2, p. 395)..
25) 塞 ts = sāi p refers to [verb] “to stop up; to block; to seal; to cork”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: As in 堵塞 [du sai] (Guoyu '塞 [sai]' sè v 1; Unihan '塞 [sai]')..
26) 塞 ts = sāi p refers to [verb] “blocked; obstructed; jammed”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: For example, 塞车 [sai che] 'traffic jam' (Guoyu '塞 [sai]' sāi v 2)..
27) 曬 t = 晒 s = shài p refers to [verb] “to dry in the sunshine; to sunbathe”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: The simplified character 晒 [shai] is also used more often in traditional texts (CC-CEDICT '曬 [shai]'; Guoyu '曬 [shai]'; Unihan '曬 [shai]')..
28) 曬 t = 晒 s = shài p refers to [verb] “to share web files”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '曬 [shai]')..
1) 塞 [sāi] refers to: “close”.
塞 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 杜; 近; 邇; 閉.
[Vietnamese] tắc.
[Korean] 색 / 새.
[Japanese] ソク / サイ.
2) 賽 [sài] refers to: “monetary offerings”.
賽 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tái.
[Korean] 새 / sae.
[Japanese] サイ / sai.
3) 曬 [shài] refers to: “to dry in the sun”.
曬 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] sái.
[Korean] 쇄 / swae.
[Japanese] シ / sha.
4) 腮 [sāi] refers to: “cheek”.
腮 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tai.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] サイ / sai.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Starts with (+24): Shaiba, Shaibala, Shaibapatra, Shaibara, Shaibhya, Shaibi, Shaibika, Shaibja, Shaibya, Shaica Puda, Shaid, Shaida, Shaidana, Shaidi, Shaididara, Shaighra, Shaighraya, Shaighrya, Shaigrava, Shaikayatayani.
Full-text (+13876): Cai, Yu sai, Bisai, Chusai, Shai ban, Se, Dusaai, Shai gu, Sai jia, Jing sai, Guan sai, Pu sai, Tian sai, Yi sai, Jian se, Shai jian, Shai hei, Shai gan, Pu shai, Fang shai you.
Relevant text
Search found 291 books and stories containing Shai, De domkop, Domkoppen, Saai, Śāī, Sai, Saī, Sāī, Śai, Ṣai, Sāi, Sài, Sǎi, Sái, Sè, Se, Shài, Shāi, 僿, 嘥, 噻, 塞, 揌, 晒, 曬, 毸, 筛, 篩, 簁, 簺, 腮, 賽, 赛, 酾, 釃, 顋, 鰓, 鳃, 㘔; (plurals include: Shais, De domkops, Domkoppens, Saais, Śāīs, Sais, Saīs, Sāīs, Śais, Ṣais, Sāis, Sàis, Sǎis, Sáis, Shàis, Shāis). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 107: Instructing the Shipman < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Sutta 41: [0099a25] The story of the Parable of Changing Regret < [Part 154 - Jataka stories (translated by Dharmaraksha)]
Sutta 1: The Herdsman < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Bhagavati-sutra (Viyaha-pannatti) (by K. C. Lalwani)
Part 3 - Cloth and soul—with beginning and with end < [Chapter 3]
Part 1 - On sun-rise and sun-set < [Chapter 1]
Part 2 - Types of renunciation < [Chapter 2]
Harmonisation and Emergence Concerning the Performance Audit of the EU Member... < [Volume 13, Issue 7 (2021)]
Audit Institutions in the European Union < [Volume 12, Issue 23 (2020)]
Implementing a Sustainable Model for Anti-Money Laundering in the United... < [Volume 12, Issue 1 (2020)]
Notices of Sanskrit Manuscripts (by Rajendralala Mitra)
Dictionaries of Indian languages (Kosha)
Page 1050 < [English-Urdu-Hindi (1 volume)]
Page 1093 < [English-Urdu-Hindi (1 volume)]
Page 964 < [English-Urdu-Hindi (1 volume)]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Acculturation Strategies and Pap Screening Uptake among Sub-Saharan African... < [Volume 18, Issue 24 (2021)]
Striving to Avoid Inferiority and Procrastination among University Students < [Volume 18, Issue 11 (2021)]
Priming Effects of Water Immersion on Paired Associative Stimulation-Induced... < [Volume 17, Issue 1 (2020)]





