San mo, Sān mó: 5 definitions

Introduction:

San mo means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

In Buddhism

Chinese Buddhism

1) 三摩 [san mo]—Sama, level, equal, same, etc.; cf. 三昧 [san mei] (三昧耶 [san mei ye]) and 平等 [ping deng].

2) 三魔 [san mo]—The three kinds of evil spirits, of which three groups are given: (1) 煩惱魔 [fan nao mo] , 陰魔 [yin mo] and 他化自在天子魔 [ta hua zi zai tian zi mo]; (2) 煩惱魔 [fan nao mo] , 天魔 [tian mo] and 死魔 [si mo]; (3) 善知識魔 [shan zhi shi mo] , 三昧魔 [san mei mo] , and 善提心魔 [shan ti xin mo] .

Source: archive.org: A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

三魔 [san mo]—Three Māras—[Nomenclature] First, the Māra of Good Knowledge (善知識魔 [shan zhi shi mo]). Second, the Māra of Samādhi (三昧魔 [san mei mo]). Third, the Māra of Bodhicitta (菩提心魔 [pu ti xin mo]). These are the last three of the Ten Māras (十魔 [shi mo]) mentioned in the Avataṃsaka Sūtra (華嚴經 [hua yan jing]). [Nomenclature] These are the remaining Three Māras when the Māra of Death (死魔 [si mo]) is excluded from the Four Māras (四魔 [si mo]). Bodhisattvas (菩薩 [pu sa]) at the stage of Equal Enlightenment (等覺 [deng jue]) overcome these Three Māras. The Yingluo Benye Jing (瓔珞本業經 [ying luo ben ye jing]) states: "Transcend the Three Māras." See entry for Māra (魔 [mo]). (Māra) The Zhǐchí Huìjí Yīnyì Shì (止持會集音義釋 [zhi chi hui ji yin yi shi]) commentary on the Three Māras states: "1. The Māra of Afflictions (煩惱魔 [fan nao mo]). This refers to all delusions (妄惑 [wang huo]) within the Three Realms (三界 [san jie]). When practitioners are disturbed by these delusions (妄惑 [wang huo]) in their minds and spirits, preventing them from achieving Bodhi (菩提 [pu ti]), this is called the Māra of Afflictions (煩惱魔 [fan nao mo]). The Māra of the Five Aggregates (五蘊魔 [wu yun mo]) is also included within this. 2. The Deva-Māra (天魔 [tian mo]). This Māra (魔 [mo]) belongs to the Sixth Heaven (第六天 [di liu tian]) of the Desire Realm (欲界 [yu jie]). If a person diligently cultivates superior good deeds and wishes to transcend the cycle of birth and death in the Three Realms (三界 [san jie]), this Deva-Māra (天魔 [tian mo]) creates obstacles and initiates various disturbances, preventing the practitioner from achieving supramundane roots of goodness (出世善根 [chu shi shan gen]). This is called the Deva-Māra (天魔 [tian mo]). 3. The Māra of Death (死魔 [si mo]). This refers to the dispersion of the four great elements (四大分散 [si da fen san]) and premature death and demise (夭喪殞歿 [yao sang yun mo]). When practitioners experience such premature death (夭喪 [yao sang]), they cannot continue their wisdom-life (慧命 [hui ming]). This is called the Māra of Death (死魔 [si mo])." This interpretation, in this case, refers to the Three Māras when the Māra of Skandhas (陰魔 [yin mo]) is excluded from the Four Māras (四魔 [si mo]).

三魔—【名數】一,善知識魔。二,三昧魔。三,菩提心魔。是華嚴經所說十魔中之後三也。

【名數】於四魔之中除死魔其餘之三魔也,等覺之菩薩,除此三魔。瓔珞本業經上曰:「超度三魔。」見魔條。(魔)

止持會集音義釋三魔曰:「一、煩惱魔。謂三界中一切妄惑也。修行之人為此妄惑惱亂心神,不能成就菩提,是名煩惱魔。而五蘊魔亦攝其中。二、天魔。此魔即欲界第六天攝也。若人勤修勝善,欲超越三界生死,而此天魔為作障礙,發起種種擾亂之事,令行人不得成就出世善根。是名天魔。三、死魔。謂四大分散,夭喪殞歿也。行人為此夭喪,不能續延慧命,是名死魔。」案此又為於四魔中除陰魔者。

[míng shù] yī, shàn zhī shí mó. èr, sān mèi mó. sān, pú tí xīn mó. shì huá yán jīng suǒ shuō shí mó zhōng zhī hòu sān yě.

[míng shù] yú sì mó zhī zhōng chú sǐ mó qí yú zhī sān mó yě, děng jué zhī pú sà, chú cǐ sān mó. yīng luò běn yè jīng shàng yuē: “chāo dù sān mó.” jiàn mó tiáo.(mó)

zhǐ chí huì jí yīn yì shì sān mó yuē: “yī,, fán nǎo mó. wèi sān jiè zhōng yī qiè wàng huò yě. xiū xíng zhī rén wèi cǐ wàng huò nǎo luàn xīn shén, bù néng chéng jiù pú tí, shì míng fán nǎo mó. ér wǔ yùn mó yì shè qí zhōng. èr,, tiān mó. cǐ mó jí yù jiè dì liù tiān shè yě. ruò rén qín xiū shèng shàn, yù chāo yuè sān jiè shēng sǐ, ér cǐ tiān mó wèi zuò zhàng ài, fā qǐ zhǒng zhǒng rǎo luàn zhī shì, lìng xíng rén bù dé chéng jiù chū shì shàn gēn. shì míng tiān mó. sān,, sǐ mó. wèi sì dà fēn sàn, yāo sàng yǔn mò yě. xíng rén wèi cǐ yāo sàng, bù néng xù yán huì mìng, shì míng sǐ mó.” àn cǐ yòu wèi yú sì mó zhōng chú yīn mó zhě.

[ming shu] yi, shan zhi shi mo. er, san mei mo. san, pu ti xin mo. shi hua yan jing suo shuo shi mo zhong zhi hou san ye.

[ming shu] yu si mo zhi zhong chu si mo qi yu zhi san mo ye, deng jue zhi pu sa, chu ci san mo. ying luo ben ye jing shang yue: "chao du san mo." jian mo tiao.(mo)

zhi chi hui ji yin yi shi san mo yue: "yi,, fan nao mo. wei san jie zhong yi qie wang huo ye. xiu xing zhi ren wei ci wang huo nao luan xin shen, bu neng cheng jiu pu ti, shi ming fan nao mo. er wu yun mo yi she qi zhong. er,, tian mo. ci mo ji yu jie di liu tian she ye. ruo ren qin xiu sheng shan, yu chao yue san jie sheng si, er ci tian mo wei zuo zhang ai, fa qi zhong zhong rao luan zhi shi, ling xing ren bu de cheng jiu chu shi shan gen. shi ming tian mo. san,, si mo. wei si da fen san, yao sang yun mo ye. xing ren wei ci yao sang, bu neng xu yan hui ming, shi ming si mo." an ci you wei yu si mo zhong chu yin mo zhe.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

三摩 [san mo]—(sān mó) — [Story] The Lotus Sūtra (法華經 [fa hua jing], Fǎhuá jīng), Chapter on Entrustment (囑累品 [zhu lei pin], Zhǔlèi pǐn), states that Shakyamuni Tathagata (釋迦如來 [shi jia ru lai], Shìjiā rúlái) touched the crowns of the bodhisattvas (菩薩 [pu sa], púsà) and entrusted the Lotus Sūtra: "At that time, Shakyamuni Buddha rose from his Dharma seat, displayed great divine power, and with his right hand touched the crowns of countless bodhisattva mahasattvas, saying: 'I have cultivated this hard-to-obtain Anuttara-samyak-sambodhi Dharma (阿耨多羅三藐三菩提 [a nou duo luo san miao san pu ti], Ānòuduōluó sāmiǎo sānpútí) over countless hundreds of thousands of millions of nayutas of kalpas. Now I entrust it to you. You should single-mindedly disseminate this Dharma, widely causing it to increase.' Thus, he touched the crowns of the bodhisattva mahasattvas and said: (abbreviated) 'Widely proclaim this Dharma so that all living beings may universally hear and know it.'" It is an abbreviation of the Sanskrit word "samādhi" (地 [de], sānmódì). Xìnglíng shí (性靈十 [xing ling shi]) says: "Believe in the wonderful practice of a single enlightenment, cultivate the unfathomable samādhi (, sānmó)."

三摩—【故事】法華經囑累品說,釋迦如來三摩諸菩薩之頂而付囑法華經:「爾時釋迦牟尼佛,從法座起,現大神力,以右手摩無量菩薩摩訶薩頂,而作是言:我於無量百千萬億阿僧祇劫修習是難得阿耨多羅三藐三菩提法,今以付囑汝等,汝等應當一心流布此法,廣令增益。如是三摩諸菩薩摩訶薩頂,而作是言。(中略)廣宣此法令一切眾生普得聞知。」

梵語三摩地之略。性靈十曰:「信一覺之妙行,修三摩之難思。」

[gù shì] fǎ huá jīng zhǔ lèi pǐn shuō, shì jiā rú lái sān mó zhū pú sà zhī dǐng ér fù zhǔ fǎ huá jīng: “ěr shí shì jiā móu ní fú, cóng fǎ zuò qǐ, xiàn dà shén lì, yǐ yòu shǒu mó wú liàng pú sà mó hē sà dǐng, ér zuò shì yán: wǒ yú wú liàng bǎi qiān wàn yì ā sēng qí jié xiū xí shì nán dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí fǎ, jīn yǐ fù zhǔ rǔ děng, rǔ děng yīng dāng yī xīn liú bù cǐ fǎ, guǎng lìng zēng yì. rú shì sān mó zhū pú sà mó hē sà dǐng, ér zuò shì yán. (zhōng lüè) guǎng xuān cǐ fǎ lìng yī qiè zhòng shēng pǔ dé wén zhī.”

fàn yǔ sān mó de zhī lüè. xìng líng shí yuē: “xìn yī jué zhī miào xíng, xiū sān mó zhī nán sī.”

[gu shi] fa hua jing zhu lei pin shuo, shi jia ru lai san mo zhu pu sa zhi ding er fu zhu fa hua jing: "er shi shi jia mou ni fu, cong fa zuo qi, xian da shen li, yi you shou mo wu liang pu sa mo he sa ding, er zuo shi yan: wo yu wu liang bai qian wan yi a seng qi jie xiu xi shi nan de a nou duo luo san miao san pu ti fa, jin yi fu zhu ru deng, ru deng ying dang yi xin liu bu ci fa, guang ling zeng yi. ru shi san mo zhu pu sa mo he sa ding, er zuo shi yan. (zhong lue) guang xuan ci fa ling yi qie zhong sheng pu de wen zhi."

fan yu san mo de zhi lue. xing ling shi yue: "xin yi jue zhi miao xing, xiu san mo zhi nan si."

Source: DILA Glossaries: Ding Fubao: Dictionary of Buddhist Studies

三摩 ts = sān mó p refers to [noun] “samādhi; concentrated meditation; mental concentration”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: samādhi; see 三昧 [san mei] (FGDB '三昧 [san mei]') .

Source: NTI Reader: Chinese-English Buddhist dictionary
context information

Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.

Discover the meaning of san mo in the context of Chinese Buddhism from relevant books on Exotic India

Languages of India and abroad

Chinese-English dictionary

1) 三摩 [sān mó] refers to: “equal”.

三摩 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 一等; 三迷; ; ; 齊等.

[Vietnamese] tam ma.

[Korean] 삼마 / samma.

[Japanese] サンマ / sanma.

2) 三嚩 [sān mó] refers to: “obstruct”.

三嚩 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 三婆; 三跋羅; ; ; .

[Vietnamese] tam phọc.

[Korean] 삼박 / sambak.

[Japanese] サンバ / sanba.

3) 三魔 [sān mó] refers to: “three demons”.

三魔 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] tam ma.

[Korean] 삼마 / samma.

[Japanese] サンマ / sanma.

Source: DILA Glossaries: Digital Dictionary of Buddhism
context information

Chinese language.

Discover the meaning of san mo in the context of Chinese from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: