Ru lian, Rù lián, Rù liàn, Rú lián: 4 definitions
Introduction:
Ru lian means something in . If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
入簾 [rù lián] [ru lian]—
In the imperial examination era, when examiners entered the examination hall to review papers, it was called "rù lián". From Stories to Caution the World, Volume 18, Old Scholar Sang Shizi Repays Kindness Three Times: "It turned out that Xianyu Tong (鮮于同 [xian yu tong]) had seen Kuai Gong (蒯公 [kuai gong]) enter the examination hall on the seventh day of the eighth month, and he thought his chances of success were eighty or ninety percent." From The Scholars, Chapter 6: "Wang Dedao (王德道 [wang de dao]) said, 'Did Magistrate Tang (湯父母 [tang fu mu]) not enter the examination hall this year?'"
入簾:科舉時代,考官進場閱卷,稱為「入簾」。《警世通言.卷一八.老門生三世報恩》:「原來鮮于同為八月初七日看了蒯公入簾,自謂遇合十有八九。」《儒林外史》第六回:「王德道:『今歲湯父母不曾入簾?』」
rù lián: kē jǔ shí dài, kǎo guān jìn chǎng yuè juǎn, chēng wèi “rù lián” . < jǐng shì tōng yán. juǎn yī bā. lǎo mén shēng sān shì bào ēn>: “yuán lái xiān yú tóng wèi bā yuè chū qī rì kàn le kuǎi gōng rù lián, zì wèi yù hé shí yǒu bā jiǔ.” < rú lín wài shǐ> dì liù huí: “wáng dé dào: ‘jīn suì tāng fù mǔ bù céng rù lián?’ ”
ru lian: ke ju shi dai, kao guan jin chang yue juan, cheng wei "ru lian" . < jing shi tong yan. juan yi ba. lao men sheng san shi bao en>: "yuan lai xian yu tong wei ba yue chu qi ri kan le kuai gong ru lian, zi wei yu he shi you ba jiu." < ru lin wai shi> di liu hui: "wang de dao: 'jin sui tang fu mu bu ceng ru lian?' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
入殮 [rù liàn] [ru lian]—
Put the corpse into the coffin. From The Scholars Chapter 6: "The whole family cried loudly and prepared for the encoffining, placing the coffin (靈柩 [ling jiu]) in the third-level central hall (中堂 [zhong tang])." From Dream of the Red Chamber Chapter 63: "As the weather is hot now, it is really impossible to wait, so she took the initiative to preside over the matter, ordering the astrologer (天文生 [tian wen sheng]) to choose a date for encoffining."
入殮:把屍體放進棺中。《儒林外史》第六回:「合家大口號哭起來,準備入殮,將靈柩停在第三層中堂內。」《紅樓夢》第六三回:「目今天氣炎熱,實不得相待,遂自行主持,命天文生擇了日期入殮。」
rù liàn: bǎ shī tǐ fàng jìn guān zhōng. < rú lín wài shǐ> dì liù huí: “hé jiā dà kǒu hào kū qǐ lái, zhǔn bèi rù liàn, jiāng líng jiù tíng zài dì sān céng zhōng táng nèi.” < hóng lóu mèng> dì liù sān huí: “mù jīn tiān qì yán rè, shí bù dé xiāng dài, suì zì xíng zhǔ chí, mìng tiān wén shēng zé le rì qī rù liàn.”
ru lian: ba shi ti fang jin guan zhong. < ru lin wai shi> di liu hui: "he jia da kou hao ku qi lai, zhun bei ru lian, jiang ling jiu ting zai di san ceng zhong tang nei." < hong lou meng> di liu san hui: "mu jin tian qi yan re, shi bu de xiang dai, sui zi xing zhu chi, ming tian wen sheng ze le ri qi ru lian."
如蓮 [rú lián] refers to: “like a lotus”.
如蓮 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] yathā padmaṃ suraktam.
[Vietnamese] như sen.
[Korean] 여련 / yeoryeon.
[Japanese] ニョレン / nyoren.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Starts with: Ru lian hua zai shui, Ru liang zhi.
Full-text (+95): Cheng lian, Lian, Xin ru lian hua bu zhe shui xing shi ri yue bu zhu kong, You ru lian hua bu zhe shui yi ru ri yue zhu xu kong, Han lian, Nhu sen, Ru lian hua zai shui, Wu ran, Qiao bian zi, Lian ming, Lian jie, Chen mao gu lao shu, Juan fa, Bao sang, Lian bin, Lian hua man tu luo, Cheng fu, Bu ran shi jian fa, Lian hua lun, Song dan bao.
Relevant text
Search found 5 books and stories containing Ru lian, Rù lián, Rù liàn, Rú lián, Rùlián, Rulian, Rùliàn, Rúlián, 入殓, 入殮, 入簾, 入联, 入聯, 如蓮; (plurals include: Ru lians, Rù liáns, Rù liàns, Rú liáns, Rùliáns, Rulians, Rùliàns, Rúliáns). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 137: Upatishya and Kolita < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Chapter 12: The Chapter on Renunciation < [Part 187 - Lalitavistara (translated by Divakara)]
Chapter 12: The Chapter on Renunciation < [Part 186 - Lalitavistara (translated by Dharmaraksha)]
“Six Linglong Windows, Eyes Hearing and Ears Seeing” < [Volume 15, Issue 7 (2024)]
What Is Global Laozegetics?: Origins, Contents, and Significance < [Volume 13, Issue 7 (2022)]
Challenges and Strategies for Employee Retention in the Hospitality Industry < [Volume 14, Issue 5 (2022)]
Spatial Analysis of Network Attention on Tourism Resources for Sustainable... < [Volume 17, Issue 2 (2025)]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
Precepts and the Calculation of Time: The Case of the Buddhist Monk Yixing < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 5.2 (2022)]
An annotated syllabary of Sathewok Hakka < [Volume 28 (1963)]